Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

154,027 views ・ 2014-03-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Mackiewicz Korekta: Rysia Wand
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["Daleki Zasięg Rozumu"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taksówkarz: 22 dolary. Steven Pinker: Proszę.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Wydaje się, że rozum przeżywa ciężkie czasy:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
popularna kultura nurza się w otchłaniach głupoty,
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
a dyskurs polityczny opada na samo dno.
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Żyjemy w czasach naukowego kreacjonizmu,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
konspiracji na temat zamachu 11 września 2001 roku,
wróżek na telefon
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
i odrodzenia religijnego fundamentalizmu.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Ludzie, którzy myślą zbyt sprawnie,
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
są oskarżani o elityzm.
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
Nawet na uczelniach
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
mamy ataki na logocentryzm,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
czyli zbrodnię zdominowania myślenia przez logikę.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Ale czy to koniecznie coś złego?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Być może przeceniasz rozum.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Wielu ekspertów dowodziło, że dobre serce
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
i niezłomna moralna czystość
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
leżą ponad dywagacjami
przeintelektualizowanych politycznych maniaków,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
jak tych najlepszych i najbłyskotliwszych,
którzy wciągnęli nas w szaleństwo Wietnamu.
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
I czy to nie rozum
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
dał nam możliwość sprofanowania naszej planety
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
i zagrożenia naszego gatunku bronią masowego rażenia?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Patrząc pod tym kątem to charakter i sumienie,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
a nie chłodne kalkulacje, mogą nas ocalić.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Poza tym, istota ludzka to nie mózg na patyku.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Psychologowie wykazali,
że kierują nami nasze ciała i emocje,
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
i że używamy małostkowej mocy rozumu
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
do racjonalizacji przeczuć już po fakcie.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: W jaki sposób rozumowanie może logicznie pociągać za sobą
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
nieskuteczność rozumowania?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Starasz się przekonać nas o niemocy rozumu.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Nie grozisz nam, ani nie przekupujesz,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
sugerując, że można rozwiązywać problemy głosowaniem,
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
bądź konkursem piękności.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Przez sam fakt tego, że starasz się uzasadnić swoje stanowisko
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
udowadniasz siłę rozumu.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Rozum to nie jest złoto dla zuchwałych.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Bierzesz udział w debacie, więc od razu ją przegrałeś.
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Ale czy rozum może nam wskazać,
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
co jest dobre, przyzwoite czy moralne?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Zwróciłaś uwagę na to,
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
że rozum jest środkiem do celu,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
a cel zależy od namiętności rozumującego.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Rozum może słać drogę do pokoju i harmonii,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
gdy pragnie się pokoju i harmonii,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
ale może również pokazać drogę do konfliktów i walk,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
jeśli rozumujący rozkoszuje się w konfliktach i walkach.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Czy rozum może zmusić rozumującego
do pragnienia mniejszej przemocy i strat?
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Sam w sobie tego nie spowoduje,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
ale nie wiele potrzeba.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Potrzebne są dwa warunki:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
po pierwsze, każdy rozumujący
troszczy się o własny dobrobyt.
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
To jest jedna z namiętności, która musi być obecna,
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
by rozum mógł działać
i oczywiście jest obecna w każdym z nas.
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Każdy z nas namiętnie dba
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
o swój dobrobyt.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Drugi warunek zakłada, że rozumujący
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
są członkami społeczeństwa rozumujących,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
mających wpływ na swój wzajemny dobrobyt,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
mogą wymieniać komunikaty
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
i pojmować wzajemne rozumowanie.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
To również ma miejsce
w naszym stadnym i rozgadanym gatunku,
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
wielce obdarowanym instynktem językowym.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: To brzmi dobrze w teorii,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
ale czy sprawdza się w praktyce?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
W szczególności, czy może wyjaśnić
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
doniosły historyczny postęp,
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
o którym mówiłem pięć lat temu na TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Mianowicie, robimy się coraz bardziej ludzcy.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Wieki temu nasi przodkowie palili koty żywcem,
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
w ramach popularnej rozrywki.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Rycerze prowadzili nieustanne wojny,
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
przez próby pozabijania tylu chłopów adwersarza, ile się dało.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Rządy dokonywały egzekucji z błahych powodów,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
takich jak kradzież kapusty
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
albo krytykowanie królewskich ogrodów.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Egzekucje obmyślano tak, żeby trwały jak najdłużej
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
i jak najbardziej bolały,
jak ukrzyżowanie,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
patroszenie, łamanie kołem.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Szanowane osoby posiadały niewolników.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Mimo wszystkich naszych wad,
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
porzuciliśmy te barbarzyńskie zachowania.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Więc sądzisz, że to ludzka natura uległa zmianie?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Nie całkiem. Nadal żywimy instynkty,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
które mogą rodzić przemoc,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
takie jak chciwość, plemienność, zemsta, dominacja, sadyzm.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Jednak mamy też instynkty, które mogą nas od tego odwieść,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
takie jak samokontrola, empatia, poczucie sprawiedliwości,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
to, co Abraham Lincoln nazwał aniołami naszej natury.
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Skoro ludzka natura się nie zmieniła,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
co ożywiło te anioły?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Między innymi rozszerzyliśmy krąg empatii.
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Nasi przodkowie współczuli wyłącznie
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
własnym rodzinom lub sąsiadom.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Przez rozwój piśmiennictwa i podróży
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
ludzie zaczęli współodczuwać
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
w coraz szerszych kręgach,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
klanach, plemionach, narodach, rasach,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
być może ostatecznie w całej ludzkości.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Czy twardogłowi naukowcy
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
mogą tak dalece ufać empatii zrodzonej z miękkiego serca?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Mogą i tak robią.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurofizjologowie odkryli w mózgu neurony,
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
które reagują na reakcje innych ludzi
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
tak samo, jak reagują na własne.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Empatia pojawia się wcześnie,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
pewnie przed pierwszym rokiem życia.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Książki o empatii stały się bestsellerami,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
na przykład "The Empathic Civilization" albo "The Age of Empathy".
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Jestem zdecydowanie za empatią, kto nie jest?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Ale sama w sobie jest tylko kruchym instrumentem
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
tworzenia moralnego postępu.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Po pierwsze, z natury jest stronnicza
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
w stosunku do pokrewieństwa, niemowlaków
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
i uroczych puchatych zwierzątek.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Z punktu widzenia empatii
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
szpetni obcy mogą smażyć się w piekle.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
Nawet nasze najlepsze chęci, by wypracować empatię
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
w stosunku do osób nam obcych,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
upadają bardzo szybko, to smutna ludzka natura,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
na którą zwrócił uwagę Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Załóżmy, że wielkie chińskie imperium
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
zostało pochłonięte przez trzęsienie ziemi
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
i zastanówmy się jak europejski humanista
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
zareagowałby na wiadomość o tym straszliwym nieszczęściu.
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Najpierw w mocnych słowach wyraziłby
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
smutek z powodu nieszczęścia narodu.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Dumałby w melancholijnie o niepewności ludzkiego życia,
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
a gdy wszystkie te humanitarne odczucia zostałyby należycie wyrażone,
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
wróciłby do pogoni za biznesem i przyjemnościami
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
z taką samą łatwością i spokojem,
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
jakby nic się nie wydarzyło.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Gdyby miał nazajutrz stracić mały palec,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
nie spałby całą noc, ale zakładając, że nigdy nie spotkał tych ludzi,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
chrapałby z niezmąconym poczuciem bezpieczeństwa
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
po zagładzie setek milionów pobratymców.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Ale skoro empatia nie wystarcza, by nas uczłowieczyć,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
co nam pozostaje?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Nie wspomniałeś o jednym z naszych
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
najefektywniejszych aniołów: rozumie.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Rozum ma siłę.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
On dostarcza nam bodźców
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
do poszerzenia kręgów empatii.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Każde z humanitarnych osiągnięć,
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
o których wspomniałeś, wywodzi się od myślicieli,
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
którzy podali powody, dla których pewne zachowania
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
były nie do przyjęcia.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Wykazali, że podejście ludzi
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
do niektórych grup
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
były logicznie niespójne z tym,
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
jak sami chcieli być traktowani.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Czy chcesz powiedzieć, że rozum
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
może zmienić ludzkie rozumowanie?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Czy ludzie nie trzymają się przekonań, które służą ich interesom,
07:24
serves their interests
171
444057
1481
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
bądź odpowiadają kulturze, w której się wychowali?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Istnieje pewien fascynujący fakt na nasz temat:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
sprzeczności nas męczą,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
przynajmniej kiedy się z nimi stykamy,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
innymi słowy
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
jesteśmy podatni na rozumowanie.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
W historii moralnego postępu
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
można dokładnie prześledzić ścieżki od wywnioskowanych argumentów
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
do zmian w tym, co rzeczywiście czujemy.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Wielokrotnie myśliciele tłumaczyli,
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
dlaczego niektóre zachowania są niedopuszczalne,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irracjonalne, niespójne z już uznanymi zasadami.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Ich rozprawy rozchodziły się jak wirusy,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
tłumaczone na wiele języków,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
stając się przedmiotem debat w pubach, kawiarniach,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
na salonach i przyjęciach,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
wpływając na liderów, prawodawców,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
opinię publiczną.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
W końcu ich wnioski zostały wchłonięte
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
przez powszechne poczucie przyzwoitości,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
eliminując ślady po pierwotnym argumencie,
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
który do tego doprowadził.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Niewielu z nas potrzebuje obecnie
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
wyczerpującego filozoficznego argumentu
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
na temat niedopuszczalności niewolnictwa,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
publicznych egzekucji czy bicia dzieci.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Obecnie czujemy, że to złe.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Ale musiały powstać co do tego argumenty,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
co miało miejsce w poprzednich wiekach.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Chcesz powiedzieć, że ludziom trzeba tłumaczyć krok po kroku,
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
dlaczego to nieładnie palić heretyków na stosie?
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
PNG: Zgadza się. Oto francuski teolog,
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castellio. Posłuchajmy.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: "Kalwin twierdzi, że ma rację,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
a inne sekty mówią, że one mają rację.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Kto ma rozsądzić?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Jeśli sprawa jest przesądzona, to dla kogo? Dla Kalwina?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Skoro tak, to czemu pisze tyle książek o prawdzie objawionej?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Z powodu tej niepewności musimy uznać heretyków
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
za osoby, z którymi się nie zgadzamy.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Jeżeli zamierzamy zabijać heretyków,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
logiczną konsekwencją będzie wzajemna eksterminacja,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
bo każdy jest pewien swego zdania".
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: A co z obrzydliwymi karami, takimi jak łamanie kołem?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Zawarty w konstytucji zakaz
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
okrutnych i wymyślnych kar
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
był wynikiem broszury krążącej w 1764 roku,
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
którą napisał włoski prawnik, Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: "Gdy kary stają się okrutniejsze,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
ludzkie umysły,
niczym ciecze dostosowujące się do kształtu otaczających obiektów,
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
twardnieją i po setkach lat okrutnych kar,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
łamanie kołem nie przeraża bardziej,
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
niż uprzednio uwięzienie.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
By kara osiągnęła cel,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
wystarczy, żeby jej skutek
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
przewyższał potencjalne korzyści zbrodni,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
do tego powinna być zastosowana nieuchronność kary
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
i utrata korzyści, które zbrodnia może przynieść.
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Wszystko ponad to jest zbyteczne,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
a więc despotyczne".
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Jednak ruchy pacyfistyczne
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
zależały od masowych demonstracji,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
chwytliwych piosenek folkowych muzyków
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
i fotografiach ofiar wojny.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Z pewnością, ale współczesne ruchy pacyfistyczne
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
pochodzą od długiego łańcucha myślicieli
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
dyskutujących na temat tego, czemu należy mobilizować
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
emocje przeciwko wojnie.
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
Na przykład ojciec nowoczesności, Erazm z Rotterdamu.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erazm: "Przewagi wynikające z pokoju
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
są szeroko rozprzestrzenione i liczne.
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
natomiast wygrana wojna
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
przynosi korzyści nielicznym,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
w dodatku tym, którzy są ich niegodni.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Bezpieczeństwo jednego bierze się ze zniszczenia drugiego.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Zdobycz bierze się z grabieży.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Powód jednych do chwały,
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
dla drugich jest powodem do żałoby.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Wszystkie negatywne aspekty wojny są szczególnie dotkliwe,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
a to, co mogłoby uchodzić za powodzenie,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
jest brutalne i okrutne,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
to nieżyczliwa radość z niedoli innych".
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Ale wszyscy wiedzą, że ruch dążący do obalenia niewolnictwa
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
zależał od wiary i emocji.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Był on wspierany przez kwakrów
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
i stał się popularny,
kiedy powieść Harriet Beecher Stowe "Chata wuja Toma"
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
stała się bestsellerem.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Ale wszystko zaczęło się już 100 wcześniej.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke sprzeciwiał się trendom,
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
które uznawały to za coś normalnego.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Dowodził, że jest to niespójne
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
z zasadami racjonalnego rządu.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: "Wolność człowieka
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
polega na obowiązującej zasadzie
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
wspólnej dla każdego w społeczeństwie
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
i utworzonej przez władzę ustawodawczą w nim powołaną,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
swobodzie podążania za własną wolą we wszystkim,
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
czego ta zasada nie dotyczy,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
nie podleganiu niestałej,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
niepewnej, niewiadomej, arbitralnej woli innego człowieka,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
jako że naturą wolności jest podleganie
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
wyłącznie prawom natury".
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Te słowa brzmią znajomo.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Gdzie mogłem je wcześniej przeczytać?
Ach, tak...
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Skoro absolutna władza nie obowiązuje w państwie,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
dlaczego ma obowiązywać w rodzinie?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
A skoro w rodzinie - czemu nie w państwie?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Każdy powód dla jednego z aspektów
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
będzie obowiązywał równie silnie dla drugiego.
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
Skoro wszyscy rodzą się wolni,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
dlaczego kobiety rodzą się niewolnicami.
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
jako że muszą podlegać
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
niestałej, niepewnej,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
niewiadomej, arbitralnej woli mężczyzny,
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
czy nie świadczy to o niewolnictwie?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Taka forma kooptacji
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
świadczy o działaniu rozumu.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Jeden ruch na rzecz zwiększenia praw inspiruje kolejny,
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
bo zasada jest ta sama
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
i gdy zaczyna obowiązywać,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
coraz trudniej ignorować niespójności.
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
W latach 60. ruch na rzecz praw obywatelskich
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
zainspirował ruchy na rzecz praw kobiet,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
dzieci, homoseksualistów, nawet zwierząt.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Już 200 lat wcześniej
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
myśliciel epoki oświecenia, Jeremy Bentham,
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
obnażył bezprawie takich zwyczajów,
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
jak przemoc wobec zwierząt.
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: Należy pytać nie o to, czy mogą rozumować, ani czy mogą mówić,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
lecz czy mogą cierpieć?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: Oraz prześladowanie homoseksualistów.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Patrząc pod kątem szkód,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
jest oczywiste, że nie zadaje to nikomu bólu.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Wręcz przeciwnie, daje przyjemność.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Obaj partnerzy są zgodni.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Gdyby jeden się nie zgadzał, taki akt byłby występkiem
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
z zupełnie innymi konsekwencjami.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Jest to naruszenie prywatności, rodzaj gwałtu.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Co do innych zagrożeń poza bólem,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
jedyną możliwą szkodą byłoby uznanie tego za przykład.
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Co miałby na celu taki przykład?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Nakłonienie innych do powielania tego zachowania.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Jednak nie zadaje ono nikomu cierpienia.
13:42
to anyone.
329
822679
1634
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Jednak za każdym razem minął wiek,
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
zanim argumenty wielkich myślicieli
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
przeniknęły do całej populacji.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Zachęca to do zastanowienia się nad naszymi czasami.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Czy są zachowania, które praktykujemy,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
przeciw którym argumenty są wyraźnie widoczne,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
a jednak cały czas w nich trwamy?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Gdy nasze wnuki spojrzą na nas,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
czy nasze zachowania zaskoczą ich równie mocno,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
jak nas zaskakują przodkowie posiadający niewolników,
palący heretyków, bijący żony i nienawidzący gejów?
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Jestem pewien, że każdy z nas znajdzie jakiś przykład.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Ja sugeruję okrutne traktowanie zwierząt na fermach.
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: Wsadzanie do więzień nieszkodliwych posiadaczy narkotyków
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
i tolerowanie więziennych gwałtów.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Ignorowanie zbiórek charytatywnych ratujących życie
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
w rozwijających się krajach.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Posiadanie broni nuklearnej.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Powoływanie się na religię,
by usprawiedliwić rzeczy nie do usprawiedliwienia,
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
takie jak zakaz antykoncepcji.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: A co z religijną wiarą w ogóle?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Nie liczyłabym na to zbytnio.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Jednak jestem przekonany,
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
że rozum jest naszym aniołem i zasługuje na większe uznanie
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
za moralny postęp, którego nasz gatunek dostąpił,
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
a także daje największą nadzieję
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
na kontynuowanie tego postępu w przyszłości.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: I jeśli, drodzy przyjaciele,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
dostrzeżecie błąd w tym argumencie,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
pamiętajcie, że to rozum
15:04
to point it out.
363
904045
1371
pomoże wam go wskazać.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Dziękuję. SP: Dziękuję.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7