Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

154,027 views ・ 2014-03-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Elena Locatelli
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[Rebecca Newberger Goldstein]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[Steven Pinker]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[ "Il lungo corso della ragione" ]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Tassista: Ventidue dollari. Steven Pinker: Okay.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Sembra che la ragione stia vivendo tempi difficili:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
La cultura popolare sfiora nuovi livelli di idiozia
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
e il discorso politico è diventato una corsa
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
al ribasso.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Viviamo in un'era di creazionismo scientifico,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorie complottiste del 9/11, linee dirette col paranormale,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
e un ritorno del fondamentalismo religioso.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Le persone che pensano bene
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
sono spesso accusate di elitarismo,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
e perfino nell'accademia
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
ci sono attacchi al logocentrismo,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
il crimine di permettere alla logica di dominare il nostro pensiero.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Ma è necessariamente una cosa brutta?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Forse la ragione è sopravvalutata.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Molti esperti affermano che un cuore buono
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
e la salda lucidità morale
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
sono superiori alle triangolazioni di specialisti della politica iper-istruiti,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
come i migliori e più brillanti che ci hanno trascinato
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
nel pantano del Vietnam.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
E non fu questa la scusa che ci ha dato
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
i mezzi per depredare il pianeta
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
e minacciare la nostra specie con armi di distruzione di massa?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
In questo modo di pensare, saranno carattere e coscienza
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
a salvarci, e non i gelidi calcoli.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Anche perché, un essere umano non è un cervello ficcato su un bastone.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
I miei colleghi psicologi hanno dimostrato che
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
i nostri corpi ed emozioni ci guidano
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
e che usiamo il potere intellettivo
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
meramente per giustificare i nostri istinti dopo aver agito.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Come può un argomento ponderato trattare
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
dell'inefficacia degli argomenti ragionati?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Guarda, tu stai cercando di persuaderci dell'impotenza della ragione.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Non ci intimidisci o corrompi
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
suggerendo di risolvere la cosa
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
per alzata di mano o con un concorso di bellezza.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Nel momento stesso in cui provi a convincerci delle tue posizioni,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
stai conferendo autorità alla ragione.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
La ragione non è in gioco. Non può esserlo.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
hai iniziato tu il dibattito
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
e hai già perso.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Ma può la ragione condurci in direzioni
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
buone, decenti o morali?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Dopotutto, tu hai sottolineato che la ragione
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
non è che un mezzo per un fine,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
e il fine dipende dalle passioni di chi ragiona.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
La ragione può distendere una mappa per pace e armonia,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
se chi ragiona desidera pace e armonia,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
ma può anche mostrare un cammino per il conflitto e la lotta
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
se all'argomentatore vanno a genio lotta e conflitto.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Può la ragione forzare il pensatore a desiderare
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
meno crudeltà e spreco?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Se presa da sola, la risposta è no,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
ma non ci vuol molto a trasformarlo in un sì.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Sono necessarie due condizioni:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
la prima è che tutti i ragionatori abbiano a cuore
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
il proprio benessere.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Questa è una delle passioni che deve essere presente
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
per far sì che la ragione lavori,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
ed è presente in ciascuno di noi.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Tutti teniamo con passione
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
al nostro stesso benessere.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
La seconda è che coloro che ragionano
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
siano membri di una comunità di pensatori
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
che possano agire sul benessere di ognuno,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
scambiarsi messaggi,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
e comprendere le ragioni altrui.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
E questo vale certamente per la nostra socievole
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
e loquace specie,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
ben dotata della capacità di linguaggio.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Beh, teoricamente suona bene,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
ma funziona ugualmente bene in pratica?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
In particolare, può spiegare
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
un importantissimo sviluppo storico
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
di cui parlai circa cinque anni fa qui a TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Ovvero, sembra che stiamo diventando sempre più umani.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Secoli fa, i nostri antenati bruciavano gatti vivi
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
come forma di intrattenimento popolare.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
I cavalieri si facevano guerra tra loro
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
cercando di uccidere più contadini altrui possibile.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
I governi giustiziavano le persone per motivi frivoli,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
come il furto di un cavolo
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
o la critica dei giardini reali.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Le esecuzioni erano più lunghe
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
e dolorose possibile, come la crocifissione,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
l'eviscerazione e la ruota della tortura.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
La gente rispettabile possedeva schiavi.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Fortunatamente, abbiamo abbandonato
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
queste pratiche barbariche.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Quindi pensi che la natura umana sia cambiata?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Non proprio. Penso che nutriamo ancora degli istinti
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
che possono esplodere in violenza
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
come l'avidità, il tribalismo, la vendetta, la dominazione, il sadismo.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Ma abbiamo anche istinti che possono allontanarci da questo:
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
autocontrollo, empatia, giustizia
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
quelli che Lincoln chiamava
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
Angeli Custodi dei nostri istinti
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Quindi se la natura non è cambiata,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
cosa ha rinvigorito questi angeli?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Beh, tra le diverse cose,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
il nostro cerchio di empatia si è espanso.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Anni fa, i nostri antenati soffrivano solo
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
per la loro famiglia e per il proprio villaggio.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Ma con la diffusione dell'istruzione e dei viaggi,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
le persone iniziarono a solidarizzare
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
con dei cerchi sempre più ampi,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
il clan, la tribù, la nazione, la razza,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
e infine, forse, l'umanità intera.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Gli scienziati più testardi possono
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
dare davvero tutto questo credito alla benevola empatia?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Sì, possono farlo.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurofisiologi hanno trovato dei neuroni
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
che reagiscono alle azioni di altre persone
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
proprio come rispondono alle azioni proprie.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
L'empatia emerge presto nella vita,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
forse prima del primo anno di età.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
I libri sull'empatia sono
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
bestseller come "La civiltà dell'empatia"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
e "L'età dell'empatia".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Sono a favore dell'empatia. Chi non lo è?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Ma da sola, è uno strumento troppo debole
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
per il progresso morale.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Da un lato, è generata per natura
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
dalle parentele di sangue, dai neonati
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
e dai caldi e pelosi animali.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Per quel che riguarda l'empatia,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
gli estranei brutti possono andare al diavolo.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
E anche i nostri migliori sforzi per sviluppare simpatia
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
per chi non è connesso con noi
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
sono miseramente scadenti, una triste verità sulla natura umana
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
che fu messa in luce da Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Supponiamo che il grande
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
impero cinese venga inghiottito da un terremoto,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
e consideriamo come un umanista europeo
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
reagirebbe venendo a conoscenza
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
di questa terrificante calamità.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Prima di tutto penso che esprimerebbe
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
il suo dispiacere per la sorte di quella povera gente
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Farebbe delle riflessioni melanconiche
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
sulla precarietà dell'esistenza umana,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
e una volta espressi correttamente
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
tutti questi sentimenti umani,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
perseguirebbe i suoi affari o il suo piacere
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
con lo stesso agio e tranquillità,
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
come se non fosse accaduto nessun incidente.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Se sapesse di dover perdere domani il suo mignolo,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
stanotte non dormirebbe,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
ma dato che lui non li ha mai visti,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
russerebbe con la più profonda tranquillità
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
sulla rovina di cento milioni dei suoi compagni.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Se l'empatia non fosse sufficiente a renderci più umani,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
cosa ci occorrerebbe?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Bene, non hai parlato di quello che potrebbe essere
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
uno dei nostri migliori angeli: la ragione.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
La ragione ha un grande peso.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
È la ragione che dà la spinta ad allargare
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
il cerchio dell'empatia.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Ogni singola evoluzione umana
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
che hai menzionato, è scaturita dai pensatori
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
che hanno addotto ragioni per cui alcune pratiche
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
erano indifendibili.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Hanno dimostrato che il modo in cui la gente trattava
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
determinati gruppi di persone
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
era logicamente incoerente
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
con il modo in cui volevano essere trattati loro.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Stai dicendo che la ragione
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
può davvero cambiare la mentalità delle persone?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Le persone si attengono alle convinzioni
07:24
serves their interests
171
444057
1481
che servono i loro interessi
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
o che sono in linea con la cultura che li ha cresciuti, no?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Questo è uno dei nostri aspetti affascinanti:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Le contraddizioni ci infastidiscono,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
se non quando siamo costretti ad affrontarle
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
che è un altro modo per dire
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
che siamo suscettibili alla ragione.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
E se dai un'occhiata alla storia del progresso morale,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
puoi tracciare un sentiero diretto dagli argomenti ragionati
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
ai cambiamenti nel modo in cui realmente percepiamo.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Più volte, un pensatore argomentò in merito
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
a quanto alcune pratiche fossero indifendibili,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irrazionali, in contrasto con i valori già posseduti.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Le loro tesi diventarono virali,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
vennero tradotte in molte lingue,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
se ne parlò nei pub, nei bar e nei salotti,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
e alle cene,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
e influenzarono capi, legislatori
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
e l'opinione pubblica.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
E infine, le loro conclusioni rientrarono
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
nel senso comune della decenza,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
cancellando le tracce della discussione originale
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
che ci aveva portati qui.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Pochi di noi, oggi, sentono il bisogno di portare avanti
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
delle argomentazioni filosofiche rigorose
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
come il perché la schiavitù, le impiccagioni
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
pubbliche o i maltrattamenti minorili siano sbagliati.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Adesso, queste cose sembrano sbagliate e basta.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Ma questi argomenti dovevano essere presi,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
e lo furono, nei secoli scorsi.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Stai dicendo che c'era bisogno
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
di argomentazioni passo a passo per capire
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
che ci doveva essere qualcosa di strano
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
nel bruciare gli eretici sul rogo?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Oh, lo fecero. Fu il teologo francese
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castellio a perorare la causa.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
S. Castellio: Calvino dice che ne è certo
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
e altre sette dicono che loro lo sono.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Chi deve essere giudice?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Se la questione è certa, chi ha ragione? Calvino?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Allora, perché scrive così tanti libri su una verità manifesta?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Viste le incertezze, dobbiamo definire eretici
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
quelli con cui siamo in disaccordo.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
E se dovessimo uccidere gli eretici,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
il risultato logico sarebbe uno sterminio
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
dato che tutti siamo sicuri di noi.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: O con delle punizioni
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
come la ruota della tortura?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Il divieto di punizioni crudeli e insolite
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
nella nostra costituzione
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
fu una risposta ad un pamphlet del giurista italiano
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
Cesare Beccaria, che circolò nel 1764.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Beccaria: Quando le pene si sono fatte più crudeli
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
le menti degli uomini, che come fluidi
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
si adattano alle forme degli oggetti
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
che li circondano, diventano dure
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
e dopo cento anni di pene crudeli,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
la ruota della tortura non faceva più paura
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
di quanta ne facesse prima l'imprigionamento.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Affinché una punizione sia efficace,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
è necessario solo che i dolori inflitti
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
siano più pesanti dei benefici derivati dal crimine commesso,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
e in questo calcolo deve essere considerata
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
la certezza della punizione
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
e la perdita del bene
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
che il compimento del crimine produrrebbe.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Tutto ciò che va oltre è superfluo.
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
e quindi tirannico.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: di certo i movimenti pacifisti dipendevano
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
dalle dimostrazioni di massa
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
sugli accattivanti motivi dei cantanti folk
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
e dalle lancinanti fotografie dei costi umani della guerra.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Non c'è dubbio, ma i moderni movimenti pacifisti
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
hanno origine da una lunga serie di pensatori
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
che avevano discusso sul perché dovessimo mobilitare
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
i nostri sentimenti contro la guerra,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
come fece il padre della modernità, Erasmo.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmo: I vantaggi derivati dalla pace
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
si diffondono in lungo e in largo,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
e raggiungono grandi numeri,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
mentre nella guerra, se tutto va bene,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
i vantaggi tornano utili solo a pochi,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
e a quelli che non li meritano.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
La salvezza di un uomo dipende dalla distruzione di un altro
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Il guadagno di un uomo deriva dal furto dei beni altrui.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Ciò che causa gioia da un lato
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
è, dall'altro, causa di cordoglio.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Ogni cosa spiacevole in guerra,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
lo è davvero pesantemente,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
e tutto ciò che invece
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
è chiamato buona sorte,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
è una fortuna crudele e selvaggia,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
una felicità avara, generata dal dispiacere di altri.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Ma tutti sanno che il movimento
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
d'abolizione della schiavitù si basò su fede e sentimento.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Fu un movimento guidato dai quaccheri,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
e divenne popolare solo quando il romanzo di Harriet Beecher
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"La capanna dello zio Tom" divenne un bestseller
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Ma la palla era in gioco già un secolo prima.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke andò contro la tendenza di millenni
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
che aveva considerato la pratica completamente naturale.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Sosteneva che fosse in contrasto
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
con i principi di un governo razionale.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
Locke: La libertà degli uomini
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
governati è d'avere una regola di vita
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
comune a tutti i membri di quella società
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
e nata dal potere legislativo istituito,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
la libertà di seguire la mia volontà quando
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
la regola dice di no,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
di non essere soggetto all'incostante,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
incerta, sconosciuta e arbitraria volontà di un altro uomo,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
perché la libertà naturale è non sottostare a nulla
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
se non alla legge di natura.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Queste parole suonano familiari.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Dove le ho lette prima? Ah, sì.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Se la sovranità assoluta non fosse necessaria
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
in uno stato, come potrebbe esserlo in una famiglia?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
E se in una famiglia, perché non in uno stato?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Non essendoci nessuna presunta ragione
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
che sia più forte di un'altra
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
se ognuno è nato libero,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
perché allora tutte le donne sono nate schiave,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
come sarebbe se fossero soggette
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
all'incostante, incerta,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
sconosciuta, arbitraria volontà degli uomini
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
come nella perfetta condizione di schiavitù?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Quella sorta di assimilazione
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
sta nelle mansioni della ragione.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Un movimento per l'estensione dei diritti
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
ne ispira un altro perché la logica è la medesima,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
e una volta che questo è ribadito,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
diventa sempre più scomodo
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorare l'inconsistenza.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Negli anni sessanta, il "Movimento per i diritti civili"
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
ispirò quello per i diritti delle donne,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
quello per i diritti dei bambini, degli omosessuali e anche degli animali.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Ma già due secoli prima
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
il pensatore illuminista Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
aveva dimostrato l'indifendibilità
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
di pratiche abituali quali
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
le crudeltà verso gli animali.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Bentham: il punto non è se sono capaci di ragionare
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
e nemmeno "possono parlare?" ma "sono in grado di soffrire?"
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: E la persecuzione degli omosessuali.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: come ogni cattiveria primaria,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
è chiaro che non provoca dolore a nessuno.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Al contrario, genera piacere.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
I partner sono consenzienti.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Se uno dei due non lo fosse
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
il danno sarebbe l'offesa
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
totalmente diversa in natura ed effetti.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
È una lesione personale. È una sorta di stupro.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
E come ogni pericolo senza dolore,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
il pericolo, se c'è, consiste
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
più nella tendenza dell'esempio.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Ma qual è la tendenza di questo esempio?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Esortare gli altri a fare lo stesso.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Ma queste pratiche non producono dolore
13:42
to anyone.
329
822679
1634
a nessuno.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: E, in ogni caso, ci è voluto almeno un secolo
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
affinché le tesi di questi pensatori
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
ricadessero e si infiltrassero nella popolazione.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Ti fa quasi meravigliare dei nostri tempi.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Ci sono delle pratiche che adottiamo
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
dove gli argomenti contrari sono visibili a tutti
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
e nonostante ciò perseveriamo?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Quando i nostri pronipoti ci guarderanno,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
saranno sconvolti da alcune delle nostre pratiche
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
così come noi lo siamo dei nostri antenati che avevano schiavi,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
bruciavano eretici, picchiavano le mogli e bastonavano i gay?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Sono sicuro che tutti, qui sanno fare un esempio.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Io penso al maltrattamento
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
degli animali nelle fattorie.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: L'incarcerazione di drogati non violenti
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
e la tolleranza dello stupro nelle nostre carceri.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Lesinare sulle donazioni alle organizzazioni
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
che cambiano vite nel mondo.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Il possesso di armi atomiche.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Il far leva sulla religione per giustificare
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
l'ingiustificabile,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
come il divieto della contraccezione.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: Per quanto riguarda la fede?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Eh, non sto trattenendo il respiro.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: comunque, sono convinto
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
che la ragione sia un angelo custode
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
che merita più credito
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
per il progresso morale di cui la nostra specie gode
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
e che rappresenta la più grande speranza
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
per continuare il progresso morale in futuro.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: E se, amici cari,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
trovare una falla in questa argomentazione,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
ricordatevi che sarete guidati dalla ragione
15:04
to point it out.
363
904045
1371
per dichiararlo.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Grazie. SP: Grazie.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7