Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Michael Coslovsky מבקר: Ido Dekkers
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["רבקה ניוברגר גולשטיין"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["סטיבן פינקר"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["ידו הארוכה של ההגיון"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
נהג מונית: עשרים ושניים דולר. סטיבן פינקר: בסדר.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
רבקה גולדשטיין: נראה שההגיון נקלע לזמנים קשים:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
התרבות הפופולרית יוצרת עומקים חדשים של טיפשות
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
והשיח הפוליטי הפך
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
למירוץ לקרקעית.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
אנו חיים בתקופה של בריאתנות מדעית,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
תיאוריות קונספירציה של 9/11, קווים חמים של מדיומים,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
ותחייה של פונדמנטליזם דתי.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
אנשים שחושבים טוב מדי
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
מואשמים לעיתים קרובות באליטיזם,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
ואפילו באקדמיה,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
ישנן התקפות על לוגוצנטריות,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
הפשע של מתן הרשות להגיון לשלוט במחשבותינו.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
ס"פ: אבל האם זה בהכרח דבר רע?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
אולי הערכת ההגיון היא מוגזמת.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
מלומדים רבים טענו שלב טוב
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
ובסיס מוסרי מוצק
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
הם עליונים על ההכוונות של מכתיבי מדיניות בעלי השכלת יתר,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
כמו הטובים והחכמים ביותר שגררו אותנו
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
לתוך הביצה של וייטנאם.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
ולא היה זה ההגיון שנתן לנו את האמצעים
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
לנצל את כדור הארץ מעבר למידה
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
ולאיים על המין שלנו עם נשק להשמדה המונית?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
בדרך המחשבה הזו, אלו הם אופי ומצפון,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
לא חישובים קרים, שיצילו אותנו.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
חוץ מזה, אדם איננו מוח על מקל.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
עמיתיי הפסיכולוגים הראו שאנחנו מובלים
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
על ידי גופינו ורגשותינו
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
ואנו משתמשים ביכולות הלוגיות העלובות שלנו
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
רק על מנת לתת הצדקה רציונלית לרגשותינו לאחר מעשה.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
רנ"ג: איך יכול טיעון מנומק להכיל באופן הגיוני
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
את חוסר האפקטיביות של טיעונים מנומקים?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
תראה, אתה מנסה לשכנע אותנו בחוסר האונות של המחשבה ההגיונית.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
אתה לא מאיים עלינו או משחד אותנו,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
או מציע שנפתור את העניין
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
בהרמת ידיים או בתחרות יופי.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
בעצם הנסיון לשכנע אותנו בעמדתך
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
אתה מודה בעוצמה של ההגיון.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
ההגיון אינו מוצע למכירה כאן. הוא לא יכול להיות.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
ברגע שאתה נכנס לויכוח שכזה
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
כבר הפסדת אותו.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
ס"פ: אבל האם יכול ההגיון להוביל אותנו בכיוונים
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
שהם טובים, או הגונים או מוסריים?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
בסופו של דבר, את הצבעת על כך שהגיון
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
הוא רק אמצעי, ולא מטרה,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
והמטרה תלויה במאוויים של בעל ההגיון.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
ההגיון יכול לצייר מפת דרכים לשלום והרמוניה
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
אם בעל ההגיון מעוניין בשלום והרמוניה,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
אבל הוא יכול גם לצייר מפת דרכים למאבק ולסכסוך
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
אם בעל ההגיון נהנה ממאבקים וסכסוכים.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
האם יכול ההגיון להכריח את בעל ההגיון
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
לרצות בפחות אכזריות ובזבוז?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
רנ"ג: באופן מבודד, התשובה היא לא,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
אבל לא צריך הרבה בשביל להפוך זאת לכן.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
אתה זקוק לשני תנאים:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
הראשון הוא שבעלי ההגיון כולם ידאגו
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
לרווחתם האישית.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
זהו אחד המאווים שחייב להיות נוכח
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
בשביל שההגיון יתחיל לעבוד,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
וזה מצוי בכולנו, כמובן.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
לכולנו איכפת מאד
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
מרווחתנו האישית.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
התנאי השני הוא שבעלי ההגיון
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
יהיו חברים בחברה של בעלי הגיון
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
שיכולים להשפיע על רווחתם אחד של השני,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
שיכולים להחליף מסרים,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
ולהבין את ההגיון אחד של השני.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
וזה בוודאי נכון עבור המין החברותי
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
ואוהב הדיבור שלנו,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
המבורך באינסטיקנט השפה.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
ס"פ: טוב, זה נשמע יפה בתיאוריה,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
אבל האם זה עבד כך במציאות?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
במיוחד, האם זה יכול להסביר
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
התפתחות חשובה היסטורית
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
עליה דיברתי לפני חמש שנים כאן ב-TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
והיא, שנראה שאנו הופכים להיות יותר אנושיים.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
לפני מאות שנים, אבותינו היו שורפים חתולים בעודם בחיים
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
כסוג של בידור.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
אבירים נלחמו מלחמות תמידיות אחד נגד השני
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
בכך שניסו להרוג כמה שיותר מהאיכרים של האחר.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
ממשלות הוציאו אנשים להורג בשל סיבות מגוחכות
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
כמו גניבה של כרוב
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
או הבעת ביקורת על הגינה המלכותית.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
ההוצאות להורג תוכננו להיות מוארכות
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
ומכאיבות ככל האפשר, כמו צליבה,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
הטלת מומים, שבירה על הסד.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
אנשים מכובדים החזיקו בעבדים.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
למרות כל עוונותינו, נטשנו את
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
המנהגים הברבריים האלו.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
רנ"ג: אז אתה חושב שזהו הטבע האנושי שהשתנה?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
ס"פ: לא בדיוק. אני חושב שעדיין יש לנו אינסטינקטים
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
שיכולים להתפרץ באלימות,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
כמו תאוות בצע, שבטיות, נקמה, דומיננטיות, סדיזם.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
אבל יש לנו גם אינסטינקטים שיכולים לכוון אותנו משם,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
כמו שליטה עצמית, אמפתיה, תחושת ההוגנות,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
מה שאברהם לינקולן קרא לו
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
המלאכים הטובים יותר בטבע שלנו.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
רנ"ג: אז אם הטבע האנושי לא השתנה,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
מה עודד את הצדדים הטובים יותר הללו?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
ס"פ: ובכן, בין השאר,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
מעגל האמפתיה שלנו התרחב.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
לפני שנים, אבותינו היו מרגישים רק את הכאב
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
של משפחתם ושל אנשים מתוך הכפר שלהם.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
אבל עם ההתפשטות של יכולת הקריאה ושל המסעות,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
אנשים החלו להזדהות
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
עם מעגלים רחבים יותר ויותר,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
החמולה, השבט, האומה, הגזע,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
ואולי בסופו של דבר, האנושות כולה.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
רנ"ג: האם באמת יכולים מדענים עקשנים
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
לתת כל כך הרבה קרדיט לאמפתיה רכת לב?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
ס"פ: הם יכולים והם עושים זאת.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
נוירופיסיולוגים מצאו נוירונים במוח
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
שמגיבים למעשיהם של אנשים אחרים
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
באותה הדרך בה הם מגיבים למעשינו אנו.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
אמפתיה מתפתחת מוקדם בחיים,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
אולי אפילו לפני גיל שנה.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
ספרים על אמפתיה הפכו לרבי-מכר,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
כמו "הציבילזציה האמפתית"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
ו"תקופת האמפתיה".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
רנ"ג: אני כולי בעד אמפתיה. זאת אומרת, מי לא?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
אבל לגמרי לבדה, היא כלי חלוש
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
בכדי להתקדם מבחינה מוסרית.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
קודם כל, יש בה הטייה מובנית
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
עבור קשרי דם, תינוקות,
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
ובעלי חיים חמימים ופרוותיים.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
מבחינת האמפתיה,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
זרים מכוערים יכולים לקפוץ.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
ואפילו הנסיונות הטובים ביותר שלנו לעורר סימפתיה
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
עבור אלו שאינם קשורים אלינו
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
נכשלים כישלון חרוץ, אמת עצובה על הטבע האנושי
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
שאובחנה על ידי אדם סמית.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
אדם סמית: הבה נניח שהאיפריה הסינית האדירה
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
היתה נבלעת לפתע בידי רעידת אדמה,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
ובואו ננסה לחשוב איך אדם הומניטרי באירופה
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
היה מגיב בשומעו מידע
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
על אסון נורא שכזה.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
הוא היה, אני מאמין, קודם כל מביע בעוצמה
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
את העצב שלו על חוסר המזל של העם העצוב ההוא.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
הוא היה מעלה מחשבות מלנכוליות רבות
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
על ארעיות החיים האנושיים,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
וברגע שכל הרגשות ההומניים הללו
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
היו מבוטאים במידה מספקת,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
הוא היה ממשיך בעסקיו או בשעשועיו
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
באותה הקלות והשלווה
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
כאילו שום תאונה כזו לא קרתה.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
אילו היה הוא מאבד את הזרת שלו מחר,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
הוא לא היה ישן הלילה,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
אבל בתנאי שהוא מעולם לא ראה אותם,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
הוא היה נוחר בביטחון הרב ביותר
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
בפני הכליון של מאה מליון מאחיו.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
ס"פ: אבל אם אמפתיה לא היתה מספיקה בכדי להפוך אותנו לאנושיים יותר,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
מה היה לנו אחרת?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
רנ"ג: טוב, אתה לא ציינת את מה שיכול להיות
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
אחד המלאכים האפקטיביים ביותר הטובים שלנו - ההגיון.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
להגיון יש שרירים.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
זהו ההגיון שנותן לנו את הדחף להרחיב
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
את מעגל האמפתיה שלנו.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
כל אחת מההתפתחויות ההומניטריות שציינת
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
מקורה בהוגים
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
שמצאו סיבות מדוע מנהגים מסוימים
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
היו בלתי ניתנים להגנה.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
הם הראו שהדרך שבה אנשים התייחסו
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
לקבוצות מסוימות של אחרים
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
לא היו עקביות מבחינה לוגית
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
עם הדרך בה הם התעקשו שיתייחסו אליהם עצמם.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
ס"פ: את טוענת שההגיון
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
ממש יכול לשנות את דעתם של אנשים?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
אנשים לא פשוט נצמדים לכל אמונה
07:24
serves their interests
171
444057
1481
שמשרתת את המטרה שלהם
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
או שמתאימה לתרבות בה הם גדלו?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
רנ"ג: הנה עובדה מרתקת עלינו:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
ניגודים מטרידים אותנו,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
לפחות כאשר אנו מאולצים לעמוד בפניהם,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
וזו פשוט עוד דרך לומר
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
שאנחנו רגישים להגיון.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
ואם תבחן את ההיסטוריה של התפתחות המוסר,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
תוכל למצוא עקבות של נתיב ישיר מטיעונים הגיוניים
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
עד לשינויים בדרך בה אנחנו חשים.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
שוב ושוב יציג הוגה דעות כלשהו טיעון
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
מדוע מנהג כלשהו היה בלתי ניתן להצדקה,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
לא רציונלי, לא מתאים לערכים שכבר היו קיימים.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
החיבור שלו היה הופך ויראלי,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
היה מתורגם לשפות רבות,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
היו מתווכחים עליו בפאבים ובתי קפה ומסבאות,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
ובארוחות ערב חברתיות,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
והיה משפיע על מנהיגים, על מחוקקים,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
על הדעה הרווחת.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
לבסוף המסקנות שלו היו מוטמעות
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
בתוך חוש ההגינות המקובל,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
ומוחקות את עקבותיו של הטיעון המקורי
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
שהביא אותנו לשם.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
מעטים מאתנו כיום מרגישים איזה צורך שהוא להציג
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
טיעון פילוסופי מבוסס
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
מדוע העבדות היא לא נכונה
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
או הוצאות להורג ציבוריות או הכאת ילדים.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
כעת הדברים האלו פשוט מרגישים לא נכונים.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
אבל בדיוק את הטיעונים הללו צריך היה לטעון,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
כפי שעשו, במאות הקודמות.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
ס"פ: האם את אומרת שאנשים היו זקוקים
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
לטיעונים מדורגים על מנת לתפוס
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
למה משהו עשוי להיות קצת לא בסדר
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
בשריפת כופרים על המוקד?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
רנ"ג: אוהו, ועוד איך. הנה התיאולוג הצרפתי
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
סבסטיאן קסטיליו טוען לכך.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
סבסטיאן קסטליו: קלווין טוען שהוא משוכנע,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
ופלגים אחרים טוענים שהם משוכנעים.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
מי ישפוט ביניהם?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
אם הדבר ברור, למי הוא ברור? לקלווין?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
אבל אם כך, מדוע הוא כותב כל כך הרבה ספרים על אמת ברורה?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
לאור חוסר הוודאות, עלינו להגדיר כופרים
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
פשוט כאלו שאתם אנו לא מסכימים.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
ואם אנחנו הולכים להרוג כופרים,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
התוצאה ההגיונית תהיה מלחמת חורמה,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
כיוון שכל צד משוכנע בצדקתו.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
ס"פ: ולגבי עונשים מזוויעים
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
כמו שבירה על הסד?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
רנ"ג: האיסור, בחוקה שלנו,
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
על עונשים אכזריים ולא שגרתיים
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
היה תגובה לעלון שהופץ ב-1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
על ידי השופט האיטלקי צ'זרה בקריה.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
צ'זרה בקריה: ככל שעונשים הופכים אכזריים יותר ויותר,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
מוחם של אנשים, שכמו נוזלים
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
מתאימים עצמם תמיד לגובהם של העצמים
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
שמקיפים אותם, מתקשים,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
ואחרי מאה שנים של עונשים אכזריים,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
שבירה על הסד כבר איננה מעוררת יותר פחד
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
מאשר מה שפעם מאסר היה מעורר.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
עבור עונש להשיג את יעדו,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
מספיק שהנזק שהוא יגרום
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
יהיה גדול מאשר התגמול מהפשע,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
ולתוך החישוב הזה ראוי להכניס
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
את הוודאות של הענישה
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
ואת איבוד הטוב
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
שביצוע הפשע ייצרו.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
כל דבר מעבר הוא מיותר,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
ולכן רודני.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
ס"פ: אבל בטח תנועות אנטי-מלחמתיות
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
היו תלויות בהפגנות המונים
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
ובמנגינות קליטות של זמרים עממיים
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
ובצילומים קורעי לב של המחיר האנושי של מלחמה.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
רנ"ג: ללא ספק, אבל תנועות אנטי-מלחמתיות מודרניות
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
נשענות על שרשרת ארוכה של הוגים
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
שטענו בקשר לסיבה בגינה עלינו לגייס
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
את רגשותינו כנגד מלחמה,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
כמו אבי המודרניות, ארסמוס.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
ארסמוס: היתרונות של השלום
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
מתמוססים הרחק במרחב,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
ומגיעים למספרים עצומים,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
בעוד במלחמה, אם משהו משמח קורה,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
היתרון תורם למעטים בלבד,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
ולאלו שאינם ראויים לו.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
בטחונו של אדם אחד הוא תוצאה של ההרס של אחר.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
הפרס של אדם אחד נגזר מגזיזתו של אחר.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
הסיבה לששונו של צד אחד
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
היא סיבה לאבל עבור הצד האחר.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
כל מה שהוא ביש מזל במלחמה,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
הוא ביש מזל חמור,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
ומצד שני, כל מה
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
שקרוי מזל טוב,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
הוא מזל טוב פראי ואכזרי,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
שמחה בלתי נדיבה שגוזרת את קיומה מצרתו של אחר.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
ס"פ: אבל הרי כולם יודעים שהתנועה
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
לביטול העבדות נסמכה על אמונה ורגשות.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
זו היתה תנועה שהובלה על ידי אגודת הידידים, הקווייקרים,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
והיא הפכה פופולרית רק כאשר ספרה של הרייט ביצ'ר סטואו
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"אוהל הדוד תום" הפך לרב-מכר.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
רנ"ג: אבל הכדור החל להתגלגל מאה שנה קודם לכן.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
ג'ון לוק שחה נגד זרם של אלף שנים
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
שחשב את המנהג הזה לטבעי לגמרי.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
הוא טען שזה לא עולה בקנה אחד
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
עם עקרונות הממשל הרציוני.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
ג'ון לוק: החירות של אנשים תחת ממשל
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
היא לחיות על בסיס אמת-מידה
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
משותפת לכל האנשים בחברה הזו
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
ושנקבעה על ידי הרשות המחוקקת שהוקמה בה,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
החופש ללכת בדרכי שלי, בעקבות רצונותי, בכל הדברים
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
אותם אמת המידה לא הגדירה,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
לא להיות נתון לרצון הבלתי-עקבי,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
הלא ודאי, הלא ידוע והשרירותי של אדם אחר,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
כיוון שחופש היצר הוא להיות תחת ריסונו
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
של הטבע בלבד.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
ס"פ: מילים אלו נשמעות מוכרות.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
איפה קראתי אותם קודם? אה, כן.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
מארי אסטל: אם שלטון מוחלט אינו נחוץ במדינה,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
איך נהיה הוא נחוץ במשפחה?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
או אם במשפחה, למה לא במדינה?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
כיוון שאין סיבה שאפשר לטעון עבור האחד
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
שלא תחזיק יותר עבור האחר,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
אם בני האדם נולדו בני חורין כולם,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
איך ייתכן שכל הנשים נולדו שפחות,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
כפי שהן חייבות להיות, אם להיות נתונות
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
לרצון הבלתי עקבי, הלא ודאי,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
הלא ידוע והשרירותי של גברים
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
הוא התנאי המושלם לעבדות?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
רנ"ג: סוג כזה של אפשרויות
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
הוא כולו בתיאור המשרה של ההגיון.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
תנועה אחת להרחבת זכויות
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
מעוררת השראה לתנועה אחרת כיוון שההגיון הוא זהה,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
וברגע שזה מוטמע,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
זה הופך פחות ופחות נוח
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
להתעלם מחוסר העקביות.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
בשנות ה-60, התנועה לזכויות האזרח
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
היוותה מקור השראה לתנועות לזכויות הנשים,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
זכויות הילד, זכויות ההומוסקסואליים ואפילו זכויות בעלי החיים.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
אבל כבר מאתיים שנה קודם לכן,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
ההוגה מתנועת ההשכלה, ג'רמי בנת'ם,
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
חשף את חוסר היכולת להגן
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
על מנהגים מקובלים כגון
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
התאכזרות לבעלי חיים.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
ג'רמי בנת'ם: השאלה איננה האם יש להם הגיון,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
או אם הם מדברים, אלא האם הם סובלים?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
רנ"ג: ורדיפת ההומוסקסואלים.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
ג"ב: לגבי השתובבות עיקרית כלשהי,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
זה ברור שהיא אינה מכאיבה לאיש.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
להיפך, היא יוצרת הנאה.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
שני השותפים מעוניינים.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
אם אחד מהם איננו מעונין,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
המעשה הוא פוגעני,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
לגמרי שונה בטבע ההשפעות שלו.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
זוהי פגיעה אישית. זהו סוג של אונס.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
לגבי כל סכנה מעבר לכאב,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
הסכנה, אם ישנה, מוכרחה להיות בנויה
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
מהנטייה של הדוגמא.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
אבל מהי הנטייה של הדוגמא הזו?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
להביא אחרים לקיים את אותם המנהגים.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
אבל המנהג הזו אינו יוצר שום כאב שהוא
13:42
to anyone.
329
822679
1634
לאיש.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
ס"פ: ובכל זאת, בכל מקרה ומקרה, נדרשו לפחות מאה שנים
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
בכדי שהטיעונים של ההוגים החשובים הללו
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
לטפטף למטה ולחדור לאוכלוסיה הכוללת.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
זה די גורם לך לחשוב על תקופתינו שלנו.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
האם ישנם מנהגים אותם אנו מקיימים
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
אשר הטיעונים נגדם פרושים בפני כולם
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
ובכל זאת אנו ממשיכים לקיים אותם?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
רנ"ג: כאשר הילדים של הנכדים שלנו יביטו אחורה אלינו,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
האם הם יהיו מזועזעים מחלק מהמנהגים שלנו
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
כפי שאנחנו מזועזעים מאבותינו בעלי-העבדים, שורפי-הכופרים,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
מכי-הנשים ומכי ההומואים?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
ס"פ: אני בטוח שכל אחד כאן יכול לחשוב על דוגמא.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
רנ"ג: אני בוחרת ביחס הרע לבעלי חיים
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
בחוות הממוסחרות.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
ס"פ: מאסרם של עברייני סמים לא אלימים
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
והסובלנות כלפי אונס בבתי-הסהר של האומה שלנו.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
רנ"ג: התקמצנות על תרומות מצילות חיים
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
בארצות הבלתי-מפותחות.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
ס"פ: אחזקת נשק גרעיני.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
רנ"ג: הפנייה לדת בכדי להצדיק
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
את מה שאחרת אינו מוצדק כלל,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
כמו האיסור על אמצעי מניעה.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
ס"פ: מה לגבי אמונה דתית בכלל?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
רנ"ג: אה, אני לא עוצרת את נשימתי.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
ס"פ: ובכל זאת, אני הפכתי משוכנע
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
שההגיון היא מלאך טוב יותר
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
בעל הזכות העיקרי
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
על ההתפתחות המוסרית ממנה נהנה המין שלנו
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
ושמחזיק בתקוותנו הגדולה ביותר
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
להמשך ההתפתחות המוסרית בעתיד.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
רנ"ג: ואם, חברים,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
אתם מוצאים פגם בטיעון הזה,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
זיכרו שאתם תהיו תלויים בהגיון
15:04
to point it out.
363
904045
1371
בכדי להצביע עליו. תודה רבה.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
ס"פ: תודה רבה.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(תשואות)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7