Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Tibor B
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[ "Az értelem ereje és erőtlensége"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taxis: Huszonkét dollár. Steven Pinkler: Oké.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Úgy tűnik, az értelemre nehéz időszak köszöntött.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
A tömegkultúrában a hülyeség új mélységeket ér el;
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
a politikai diskurzus pedig
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
a ki süllyed mélyebbre versenyévé vált.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
A tudományos teremtéselmélet, a szeptember 11-féle összeesküvés-elméletek,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
a telefonos boszorkányok korszakát éljük,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
és a vallási fundamentalizmus újraéledését.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Azokat, akik túl józanul gondolkodnak,
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
gyakran elitizmussal vádolják,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
és még a tudományos életben is
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
támadják a logocentrizmust,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
a bűnt, hogy engedjük, a logikát uralkodni gondolkodásunkban.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: De hát olyan rossz dolog ez?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Talán túlértékelt az értelem.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Sok tudós érvelt úgy, hogy a jó szív
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
és a szilárd erkölcs felette áll
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
az okoskodók politikai taktikázásának, ahogyan
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
a legjobb a legokosabbnak,
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
ami Vietnám ingoványába rántott minket.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
És nem az értelem adott-e eszközt
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
a bolygó kirablásához, vagy hogy
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
tömegpusztító fegyverekkel fenyegessük fajunkat?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Ebben a megközelítésben a jellem és a lelkiismeret,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
és nem a hidegfejű számítás fog megvédeni minket.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Az ember, nem pusztán aggyal rendelkező fabábú.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Pszichológus kollégáim kimutatták, hogy testünk
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
és érzelmeink vezérelnek mindannyiunkat.
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
Az értelem csekély erejét arra használjuk,
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
hogy utólag megmagyarázzuk megérzéseinket.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Hogyan következhetne logikailag egy megalapozott érvből
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
a megalapozott érvek hatástalansága?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Most épp meggyőzni próbálsz minket az értelem gyengeségéről.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Nem megfenyegetsz, vagy megvesztegetsz minket,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
nem azt ajánlod, hogy döntsünk
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
kézfeltartással, vagy közfelkiáltással.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Azáltal, hogy megpróbálsz meggyőzni minket,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
el is fogadod az értelem erejét.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Az értelem nem közpréda.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Nem lehet az. Idejössz a vitára,
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
és már el is vesztetted.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: De el tud vajon vezetni az értelem
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
a jó, a tisztességes, az erkölcsös felé?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Elvégre rámutattál, hogy az értelem
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
csupán egy eszköz egy cél eléréshez,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
és ez a cél az ember érzelmeitől függ.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Az értelem utat mutathat a békéhez és a harmóniához,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
ha az ember békét és harmóniát akar,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
de ugyanígy vezethet a viszályhoz és a harchoz,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
ha a viszályban és a harcban leli örömét.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Vajon az értelem rá tudja kényszeríteni az embert,
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
hogy kevesebb pusztítást akarjon?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: A válasz: önmagában nem,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
de nem sokon múlik, hogy igen legyen belőle.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Ehhez két feltétel kell:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Az első, hogy az érvelők mindnyájan törődjenek
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
saját jól-létükkel.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Ez az egyik érzés, ami kell ahhoz,
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
hogy az értelem munkálkodni kezdjen, és ez
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
nyilvánvalóan ott van mindnyájunkban.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Nagyon is törődünk
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
saját közérzetünkkel.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
A másik feltétel, hogy az érvelők
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
az érvelők olyan közösségéhez tartozzanak,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
amelyben hatással vannak egymás jólétére,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
tudnak üzeneteket váltani,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
és megértik egymás érvelését.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
És ez bizonyára igaz a nyájban élő
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
és locsogó fajunkra,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
ami jól fel van szerelkezve a nyelvi ösztönnel.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Ez jól hangzik elméletben,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
de így működik vajon a gyakorlatban is?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Speciálisan, meg tudja-e magyarázni
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
azt az óriási történelmi fejlődést,
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
amiről öt évvel ezelőtt beszéltem a TED-en?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Nevezetesen, úgy tűnik, egyre emberségesebbek leszünk.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Évszázadokkal ezelőtt őseink élve égettek el macskákat,
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
a szórakozás egy népszerű formájaként.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Lovagok állandó harcban álltak egymással:
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
megpróbáltak a másik jobbágyai közül a lehető legtöbbet legyilkolni.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Kormányok értelmetlen okok miatt végeztek ki embereket,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
mint hogy káposztát lopott,
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
vagy kritizálta a királyi udvart.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
A kivégzések hosszadalmasak és fájdalmasak
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
voltak, amennyire csak lehettek, mint a keresztre feszítés,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
a kibelezés, vagy a kerékbe törés.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Tiszteletre méltó emberek rabszolgákat tartottak.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Minden hibánk mellett, megszűntettük
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
ezeket a barbár szokásokat.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Úgy gondolod, az emberi természet változott meg?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Nem egészen. Azt gondolom, hogy vannak még ösztöneink,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
amelyek erőszakban tudnak kitörni,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
mint a kapzsiság, a törzshöz tartozás, a bosszú, a szadizmus.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
De vannak olyanok is, amelyek visszatartanak,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
mint az önkontroll, az empátia, a tisztesség,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
amit Lincoln természetünk
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
jó szellemeinek nevezett.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Ha, az emberi természet nem változott,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
akkor mi keltette életre e jó szellemeket?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Nos, egyebek mellett
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
kitágult az empátiánk hatóköre.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Sok-sok éve elődeink csak családjuk
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
és falujuk lakóinak a fájdalmát érezték át.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
De az írásbeliség és az utazás elterjedésével
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
kezdtek egyre tágabb és tágabb körökkel
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
együtt érezni az emberek, olyanokkal,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
mint a klán, a törzs, a nemzet, a rassz,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
és talán - végül - az egész emberiség.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Tudják vajon a hidegfejű tudósok értékelni
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
az empátia melegszívűségét?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP. Tudják, és teszik is.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Felfedeztek olyan neuronokat az agyban,
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
amelyek ugyanúgy reagálnak más ember
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
cselekedetire, mint a magunkéra.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Az empátia az élet korai szakaszában
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
jelenik meg, úgy egyéves kor előtt.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Az empátiával foglalkozó könyvek,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
mint az "Empatikus civillizáció", vagy
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
az "Az empátia korszaka" sikerkönyvvé váltak.
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Teljes mértékben az empátia mellett vagyok.
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
De önmagában ez az eszköz gyenge ahhoz, hogy
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
erkölcsi fejlődést érjünk el.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Egyrészt, eredendően elfogult
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
a vérrokonok, az apró gyerekek
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
és a puha, szőrös állatok irányába.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Amíg csak az empátiát tekintjük,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
a csúf kívülállók mehetnek a pokolba.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
És erőfeszítéseink csúfos kudarcot vallanak,
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
hogy együttérzést ébresszünk azok iránt,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
akikhez semmi közünk. Szomorú igazság az emberi természetről,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
ahogyan Adam Smith rámutatott.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Tegyük fel, hogy
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
Kínát elsöpörné egy földrengés.
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
Gondoljuk meg, vajon egy európai
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
hogyan reagálna, amikor értesülne
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
erről a szörnyű katasztrófáról.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Úgy képzelem, először megindultan kifejezné
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
szomorúságát e szerencsétlen katasztrófával kapcsolatban.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Tenne jó néhány melankólikus megjegyzést
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
az emberi élet törékenységéről.
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
Amikor ezeket az emberi érzéseket mind
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
őszintén kifejezte már,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
ugyanolyan békésen tenné a dolgát
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
vagy szórakozna,
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
mintha mi sem történt volna.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Ha tudná, hogy másnap elveszti kisujját,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
nem aludna egész éjjel, de
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
-- feltéve, hogy sosem látta őket --
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
teljes nyugalommal horkolna felebarátai
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
százmillióinak romlása felett.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: De ha az empátia nem elég, akkor mi más volt még,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
ami emberibbé tett minket?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Nem említetted, ami talán a leghatékonyabb
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
jó szellemünk lehet: az értelem.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Az értelemnek hatalma van.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Az értelem az, ami a lökést adja,
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
hogy kitágítsuk az empátia körét.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Az emberiesség terén elért minden fejlődés
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
amit említettél, olyan gondolkodóktól ered,
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
akik érveket adtak bizonyos gyakorlatok
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
tarthatatlansága mellett.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Megmutatták, hogy az, ahogyan emberek
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
mások bizonyos csoportjait kezelik,
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
logikai ellentmondásban áll
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
azzal, ahogyan elvárják, hogy velük bánjanak.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Azt mondod, az értelem tényleg
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
meg tudja változtatni az emberi tudatot?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Ne lenne igaz, hogy az emberek ragaszkodnak
07:24
serves their interests
171
444057
1481
a meggyőződéshez, ami az érdekeiket
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
szolgálja, vagy alkalmazkodnak a kultúrához, amiben felnőttek?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Itt van egy nagyon érdekes tény rólunk:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Zavarnak minket az ellentmondások,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
legalábbis akkor, ha szembesítenek velük.
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
Ez sem mond mást, mint hogy
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
fogékonyak vagyunk az érvekre.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Ha most az erkölcsi fejlődés történetét nézzük,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
végigkövethetjük, ahogyan az érvek elvezetnek oda,
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
hogy valóban megváltoznak érzéseink.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Az idő, és időnként egy gondolkodó felvet egy érvet,
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
hogy egyes gyakorlatok miért tarthatatlanok,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irracionálisak, mondanak ellent korábban már elismert értékeknek.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Dolgozatuk kézről kézre jár,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
számos nyelvre lefordítják,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
megvitatják kocsmákban, kávézókban, szalonokban
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
és vacsorákon,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
hatással vannak vezetőkre, törvényhozókra,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
és a közvéleményre.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Végül a következtetéseket magába fogadja
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
a tisztességről kialakult közös tudat,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
kitörölve az eredeti vita nyomait,
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
amelyek elvittek minket idáig.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Kevesen érzik közűlünk ma szükségét, hogy
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
szigorú filozófiai érvet hozzanak elő arra,
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
hogy miért rossz a rabszolgaság,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
vagy a nyilvános akasztás, vagy verni a gyerekeket.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Mára ezeket egyszerűen rossznak érezzük.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
De azokat az vitákat századokkal korábban
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
le kellett folytatni, és meg is tették.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Azt mondod, az embereknek hosszas
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
érvelésre volt szükségük, hogy felfogják,
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
lehet valami rossz abban, hogy
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
eretnekeket égetnek meg a máglyán?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Igen, voltak ilyen érvelések. Sebastian Castellio,
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
francia teológus, előállt ilyennel.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: Kálvin biztos benne.
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
Más szekták azt mondják, hogy ők is.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Ki fog dönteni?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Ha biztos a dolog, kinek a számára? Kálvinnak?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
De akkor miért ír olyan sok könyvet a nyilvánvaló igazságról?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
A bizonytalanság szemszögéből úgy definiáljuk az eretnekeket,
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
mint olyanok, akikkel nem értünk egyet.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
És ha azon vagyunk, hogy megöljük őket,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
annak logikus kimenetele egy megsemmisítő háború
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
lesz, mivel mindenki biztos önmagában.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: Vagy a förtelmes büntetésekkel
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
kapcsolatban, mint a kerékbetörés?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: A kegyetlen és szokatlan bűntetések
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
tiltása alkotmányunkban,
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
egy 1764-ben Cesare Beccaria, olasz jogász által
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
publikált röpiratra adott válasz volt.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: Ahogy a büntetések kegyetlenebbé válnak,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
a képlékeny emberi elme keményebbé válik:
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
mindig igazodik azoknak a dolgoknak
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
a szintjéhez, amelyek körülveszik.
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
Évszázadok múlva a kegyetlen büntetések,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
a kerékbetörés, nem okoz több félelmet,
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
mint amennyit korábban a börtönbüntetés.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Ahhoz, hogy egy büntetés elérje célját,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
csupán az szükséges, hogy a rossz, amit okoz,
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
felülmúlja azt az előnyt, ami a bűn elkövetéséből származik.
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
Ebbe a számításba be kell venni lényegesként
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
a büntetés elkerülhetetlenségét,
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
és a bűncselekményből
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
származó javak elvesztését.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Minden, ami ezen kívül van
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
felesleges, tehát önkényes.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: De hát a háborúellenes mozgalmak függtek
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
a tömegdemonstrációktól,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
a folk-énekesek fülbemászó dallamaitól,
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
a háború emberveszteségeit bemutató megrázó fotóktól.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Nem kétséges, de a modern háborúellenes mozgalmakig
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
gondolkodók hosszú során át vezetett az út,
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
akik arról értekeztek, hogy miért kéne mozgósítanunk
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
érzelmeinket a háború ellen,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
olyanok, mint a modernitás atyja, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmus: A béke jótéteményeit
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
szélesen és messze szórja,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
és sokakhoz eljut, míg a háborúban,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
ha bármi is szerencsésen alakul,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
annak gyümölcse legfeljebb keveseken segít,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
olyanokon, akik nem méltóak arra, hogy
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
leszakajtsák. Az egyik biztonsága egy más ember pusztulása.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Az egyik a díját valaki más kifosztása árán kapja.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Ami az egyik félnek örömet szerez,
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
az másiknak gyászt hoz.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Balszerencse háborúban,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
bármi is légyen, valóban súlyos baj,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
míg a jószerencse,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
bármit is neveznek így,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
barbár és kegyetlen,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
méltatlan boldogság más ember bánata árán.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: De mindenki tudja, hogy a rabszolgaság
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
eltörléséért indított mozgalom a hiten és az érzelmeken múlott.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Ezt a mozgalmat a kvékerek vezették, és csak
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
akkor vált népszerűvé, amikor megjelent Harriet Beecher Stowe regénye,
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
a "Tamás bátya kunyhója", és sikerkönyv lett.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: De a kockát már egy évszázaddal korábban elvetették.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke ellenszegült az évezredek áramlatának,
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
ami abszolút természetesnek vette ezt a gyakorlatot.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Úgy érvelt, hogy ellentmondásban van
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
az ésszerű kormányzás elveivel.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: Kormányzás alatt a szabadság
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
az életet meghatározó szabály kell legyen,
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
amely egyetemleges a társadalom minden
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
tagjára nézve, és amelyet a törvényhozó hatalom alkotott meg.
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
Annak szabadsága, hogy saját akaratom követem
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
abban, amire nincs szabály, hogy
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
ne legyek alávetve egy másik ember
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
szeszélyes, bizonytalan, ismeretlen, önkényes akaratának,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
mint ahogy a természet szabadságát sem korlátozza más,
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
mint a természeti törvény.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Ismerősnek tűnnek ezek a szavak.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Hol is olvashattam? Ó, igen.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Ha az abszolút hatalom megléte nem szükségszerű
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
egy államban, hogyan lenne az egy családban?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Vagy ha így van egy családban, miért nincs egy államban?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Mivel nincs okunk az egyikről olyat állítani,
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
amiről ne lennénk meggyőződve még inkább a másiknál,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
ha minden férfi szabadnak született,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
hogy van az, hogy minden nő pedig rabszolgának?
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
Mert hogy annak kell lenniük, ha alá vannak vetve
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
a férfiak szeszélyes, bizonytalan
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
ismeretlen, önkényes akaratának.
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
Vajon nem ezek a rabszolgaság tökéletes jellemzői?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Ez a fajta átvétel
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
mind szerepel az értelem munkaköri leírásában.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Az egyik jogvédő mozgalom
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
ösztönzi a másikat, mert ugyanaz a logikája,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
és ha a végtelenségig sulykoljuk,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
egyre kényelmetlenebbé válik
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
figyelmen kívül hagyni az ellentmondást.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Az 1960-as években az emberjogi mozgalmak
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
táplálták a nők, a gyermekek, a melegek,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
és az állatok jogaiért küzdő mozgalmakat.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
De nem kevesebb, mint két évszázada
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
Jeremy Bentham, a felvilágosodás gondolkodója
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
rávilágított az állatokkal való kegyetlenkedés
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
szokásos gyakorlatának
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
tarthatatlanságára.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: Nem az a kérdés, hogy tudnak-e
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
gondolkodni, vagy tudnak-e beszélni, hanem, hogy tudnak-e szenvedni.
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: És a homoszexuálisok üldözése?
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Minden éretlen gonoszkodáshoz:
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
nyilvánvaló, hogy nem okoz szenvedést senkinek.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Épp ellenkezőleg, élvezetet okoz. A partnerek
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
mindketten önként mennek bele.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Ha valamelyikük mégsem önként,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
úgy a cselekmény erőszak,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
aminek egészen más a hatása.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Testi sértés. A nemi erőszak egy fajtája.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
A fájdalmon kívül a
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
veszély még
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
a példa terjedésében rejlik.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
De jelen esetben miben áll a példa terjedése?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Abban, hogy rábírnak valakit, hogy vegyen részt
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
ugyanabban a tevékenységben. De ez a tevékenység nem okoz
13:42
to anyone.
329
822679
1634
semmilyen szenvedést senkinek.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Mégis, mindegyik esetben egy évszázad kellett,
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
hogy ezeknek a nagy gondolkodóknak
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
az érveit összességükben lenyelje, és megeméssze a népesség.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Az ilyesmi gondolkodóba ejt a mi időnkről.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Vannak vajon olyan szokásaink,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
amelyek ellen mindenki számára világos érvek szólnak,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
de mi mindenképp ragaszkodunk hozzájuk?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Ha majd az ükunokáink visszatekintenek ránk,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
ugyanúgy el fognak borzadni bizonyos szokásainktól,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
mint ahogyan mi a rabszolgatartástól, az eretnekégetéstől,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
az asszonyveréstől, a melegek bántalmazásától?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Biztos vagyok benne, hogy mindenki gondol valamire.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Az én választásom a nagyüzemi állattartásban
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
az állatokkal való rossz bánásmód.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: A nem erőszakos drogosok bebörtönzése,
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
és a nemi erőszak eltűrése a börtönökben.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Az életmentő adományokkal való krajcároskodás
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
a fejlődő világban.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: A nukleáris fegyverek birtoklása.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: A vallásra való hivatkozás abban,
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
ami máskülönben védhetetlen,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
mint a fogamzásgátlás tiltása.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: És a vallásos hit, úgy általában?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: El tudom képzelni.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Mégis, meg vagyok győzve,
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
hogy az értelem a jó szellem, ami
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
kiérdemli a legnagyobb bizalmat
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
abban a morális fejlődésben, ami fajunk előnyére vált.
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
Ez nyújtja a legnagyobb reményt,
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
hogy a jövőben is folytatódik ez az erkölcsi fejlődés.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: És ha kedves barátaink
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
találnak valami hiányosságot ebben az érvelésben,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
akkor gondoljanak rá, hogy értelem kellett,
15:04
to point it out.
363
904045
1371
hogy észrevegyék.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Köszönöm. SP: Köszönöm.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7