Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Tran Reviewer: Khanh Do-Bao
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
["Steven Pinker"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["Con đường dài đến với lý luận"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Tài xế: 22 đô la. Steven Pinker: Gửi anh.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Lý luận có vẻ như đang không gặp thời.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
Văn hóa đại chúng vươn tới tầm xuẩn ngốc mới
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
trong khi đàm luận chính trị như một cuộc đua
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
xem ai lụn bại hơn.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Chúng ta đang sống trong kỷ nguyên chủ nghĩa sáng tạo khoa học,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
mà vẫn tồn tại thuyết âm mưu ngày 11/9, các đường dây nóng bói toán,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
và trào lưu tôn giáo chính thống lại trỗi dậy.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Ai chịu khó chuyên chú suy ngẫm
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
lại bị gán chủ nghĩa tinh hoa tự cao.
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
Cả trong lĩnh vực học thuật,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
người ta đả kích rằng thuyết ngôn tâm học
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
phạm trọng tội kiểm soát suy nghĩ của ta.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Điều đó có hẳn không tốt?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Lý luận đang làm vua làm chúa.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Nhiều học giả biện luận rằng sự lương thiện
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
và đạo đức sáng tỏ vững chắc
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
cao siêu hơn kiểu diễn giải của những kẻ chỉ biết mạnh mồm rao giảng giáo điều,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
giống như những kẻ học thức lẫy lừng đã đẩy chúng ta
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
vào vũng lầy chiến tranh Việt Nam.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Và, chẳng phải cũng do lý luận mà ta
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
phá hủy hành tinh này
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
và đe dọa các giống loài bằng vũ khí hủy diệt hàng loạt sao?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Theo cách này, chính tính cách và lương tâm,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
chứ không phải toan tính lạnh lùng sẽ cứu rỗi chúng ta.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Vả lại, con người đâu phải chỉ là bộ não có chân,
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Các đồng nghiệp tâm lý học của tôi đã chứng tỏ chúng ta bị chi phối
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
thân thể và cảm xúc chi phối.
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
và chỉ biết dùng khả năng lý luận yếu ớt
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
để hợp lý hóa cảm xúc của mình khi việc đã rồi.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
Làm thế nào mà một tranh luận từ hợp lý
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
lại đi đến bất hợp lý một cách có logic được?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Coi nào, anh đang thuyết phục chúng tôi rằng lý lẽ không có giá trị.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Anh không đe dọa hay hối lộ chúng tôi,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
mà ám chỉ chúng ta giải quyết
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
bẳng kiểu như biểu quyết hoặc tổ chức thi hoa hậu.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Bằng việc cố gắng thuyết phục chúng tôi ở vào địa vị của anh,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
thì có vẻ anh đang thừa nhận tính hiệu quả của lý luận.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Lý luận không thể là giải thưởng để tranh giành.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Anh bước vào đài tranh luận
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
nhưng đã thua ngay từ đầu
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Nhưng lý luận có thể dẫn ta
tới mục đích cao cả, đúng đắn, đạo đức hơn không?
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Cuối cùng thì cô đã chỉ ra rằng lý luận
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
chỉ là phương tiện để đạt mục đích cuối cùng,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
và mục đích đó phụ thuộc vào động cơ của người đưa ra lý lẽ.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Lý luận có thể dẫn đường đến hòa bình, hòa thuận
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
nếu người đưa lập luận muốn điều đó,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
nhưng nó cũng có thể mở đường cho xung đột, tranh chấp
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
nếu nhà lập luận mưu cầu xung đột, tranh chấp.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Lý luận có thể buộc người lập luận
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
bớt tàn ác và lãng phí hơn chăng?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Về bản chất thì không,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
nhưng không khó để biến thành có.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Ta cần hai điều kiện:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Thứ nhất là các nhà lập luận chỉ quan tâm
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
đến hạnh phúc bản thân thôi.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Đó là một trong những động lực cần thiết
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
để đưa đến một lập luận có hiệu quả,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
và hẳn là tất cả chúng ta đều có.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Tất cả chúng ta đều vô cùng quan tâm
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
đến bản thân mình.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Điều kiện thứ hai là các nhà lập luận
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
là thành viên thuộc một cộng đồng
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
những người có tầm ảnh hưởng đến cá nhân khác,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
có thể trao đổi thông điệp,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
và thấu hiểu lý lẽ của nhau.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
Và điều đó hẳn lẽ đúng với bản chất
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
bầy đàn, thích giao thiệp của loài người,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
những kẻ được trời phú bản năng ngôn ngữ.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Vâng, nghe có vẻ đúng đắn về mặt lý thuyết,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
nhưng liệu nó có đúng trên thực nghiệm?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Cụ thể thì, nó có thể làm rõ được
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
sự phát triển của những cột mốc lịch sử
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
mà tôi đã đề cập đến 5 năm trước tại TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Đó là, chúng ta có vẻ dần trở nên "người" hơn.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Hàng thế kỷ trước, tổ tiên của chúng ta thiêu sống chó mèo
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
như một thú tiêu khiển được ưa chuộng.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Các hiệp sĩ gây chiến tranh bằng cách
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
cố sát càng nhiều người của bên địch càng tốt.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Chính quyền vin vào cớ vớ vẩn để hành quyết dân chúng
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
như tội trộm bắp cải
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
hoặc chê bai khu vườn của hoàng gia.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Những vụ hành quyết được tiến hành sao cho
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
càng đau đớn càng tốt, như là đóng đinh,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
mổ bụng, đóng đinh vào bánh xe.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Những người có quyền thế giam giữ nô lệ
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Dù phạm nhiều sai lầm, giờ chúng ta đã xóa bỏ
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
những tục lệ dã man đó.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Vậy anh nghĩ bản chất con người đã thay đổi?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
Không hẳn. Tôi nghĩ ta vẫn còn bản năng
có thể bùng phát thành bạo lực,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
như tham lam, sĩ diện, hận thù, thích thống trị, tàn bạo.
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Nhưng vẫn còn những bản năng hướng ta theo hướng khác
như tự chủ, cảm thông, cảm quan công bằng,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
Abraham Lincoln gọi những điều này là
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
"mặt thánh thiện của con người"
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Vậy nếu bản chất con người không thay đổi
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
điều gì đã tiếp sức cho mặt thánh thiện đó?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Thật ra thì phạm vi của sự đồng cảm.
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
đã nới rộng ra.
Nhiều năm trước, tổ tiên chúng ta chỉ biết vun vén
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
cho gia đình và bản làng của họ.
Nhưng nhờ biết viết, biết đọc và đi đây đi đó
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
con người dần biết cảm thông
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
trong phạm vi ngày càng rộng ra
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
đến gia tộc, bản làng, quốc gia, dân tộc,
và có thể về sau này là cả nhân loại nữa.
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Vậy những nhà khoa học cứng nhắc
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
có thể trân trọng sự đồng cảm mềm yếu đó không?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Họ có thể và họ luôn như vậy.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Các nhà sinh lý học thần kinh đã tìm ra các nơron
có phản ứng với hành động của người khác
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
gần như phản ứng với hành động của bản thân.
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
Sự cảm thông có từ rất sớm,
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
có thể là trước 1 tuổi.
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
Có những sách viết về sự cảm thông bán chạy,
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
như cuốn "The Empathic Civilization" ("Nền văn minh của sự cảm thông")
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
hay "The Age of Empathy" ("Thời đại cảm thông")
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
RNG: Tôi hoàn toàn ủng hộ sự cảm thông. Ai lại chẳng thế?
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
Nhưng về bản chất thì nó chỉ là công cụ yếu ớt
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
trong việc xây dựng đạo đức.
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
Bởi vì, về bản chất người ta luôn ưu ái
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
quan hệ máu mủ, trẻ em,
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
và con vật mềm mại dễ thương.
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
Nếu nói về sự cảm thông,
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
thì những kẻ lạ mặt và xấu xí chẳng bao giờ được đâu.
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
Và dù ta có cố gắng cảm thông
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
với những người xa lạ tới đâu
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
cũng thất bại thảm hại thôi, đó là sự thật về bản chất con người
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
như Adam Smith đã khám phá ra.
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
Adam Smith: "Giả sử Đế chế Trung Hoa
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
đột nhiên bị chôn vùi trong động đất,
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
thử nghĩ xem một người châu Âu đầy tính nhân văn
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
sẽ phản ứng như thế nào
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
khi nghe tin tai họa đáng sợ này?
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
Tôi nghĩ là, lúc đầu anh ta sẽ mạnh dạn thể hiện
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
thương tiếc cho những của những con người bất hạnh nọ
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
Anh ta sẽ suy ngẫm trong phiền muộn
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
về sự bất ổn của đời người,
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
và sau khi tất cả những xúc cảm nhân văn
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
đã tuôn trào được kha khá,
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
anh ta sẽ tiếp tục theo đuổi những thú vui riêng
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
với phong thái dễ chịu và yên bình
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
như thể chhưa có gì xảy ra.
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
Còn nhỡ đâu ngày mai mất đi ngón tay út,
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
anh ta sẽ mất ngủ đêm nay,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
thế nên nếu không phải chứng kiến
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
nỗi thống khổ của anh em đồng đạo mình
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
thì anh ta sẽ vẫn an tâm ngáy vang ."
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
SP: Vậy nếu sự cảm thông thôi chưa đủ khiến ta "người" hơn,
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
thì còn gì có thể làm được thế?
06:42
what else was there?
154
402682
1560
RNG: Chà, anh chưa đề cập tới khía cạnh
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
thánh thiện hữu hiệu nhất của chúng ta: lý luận
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
Lý luận có sức mạnh của nó.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Lý luận thúc đẩy chúng ta mở rộng
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
phạm vi của sự cảm thông.
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
Mỗi cá nhân nằm trong sự phát triển của nhân loại
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
mà anh đã nói tới đều khởi nguồn là những người có suy nghĩ
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
và họ giải thích được vì sao
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
một số hành động là không thể bào chữa được.
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
Những người này chỉ ra rằng cách con người cư xử với
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
những nhóm người khác nhau
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
về mặt logic, là không giống với
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
cách mà họ muốn mình được cư xử.
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
SP: Ý cô là lý luận có thể
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
thay đổi tâm trí con người?
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
Chẳng phải con người cứ hay bám lấy niềm tin
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
có lợi cho bản thân
07:24
serves their interests
171
444057
1481
hoặc không thì phục tùng văn hoá nơi họ sống ư?
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
RNG: Có một sự thật về con người như thế này:
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
Mẫu thuẫn làm ta khó chịu
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
ít nhất là khi ta buộc phải đối mặt với chúng,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
điều này cũng như nói rằng
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
con người chúng ta nhạy cảm với lý lẽ.
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
Nếu nghiên cứu lịch sử xây dựng đạo đức,
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
ta có thể lần thấy con đường trực tiếp dẫn từ tranh luận lý lẽ
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
đến những thay đổi trong cảm giác thực sự của ta.
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
Hết lần này đến lần khác, một nhà triết học có thể tranh luận
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
tại sao một số chủ đề hành nghề lý luận lại bất khả phản biện,
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
là vô lý, không hợp với những giá trị dược đề cao.
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
Bài tiểu luận của họ có thể nổi tiếng,
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
dịch ra nhiều thứ tiếng,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
được dẫn biện tại các văn đàm,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
các buổi tiệc tối,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
và rồi từ đó đến tai những lãnh đạo,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
những ý kiến có tầm ảnh hưởng.
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
Cuối cùng thì những kết luận của họ
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
len lỏi và trở thành quy tắc bất thành văn về chuẩn mực,
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
thế chỗ cho lý luận trước đó
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
đã cắm rễ thành luật.
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
Ngày nay ít người thấy cần phải đưa ra
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
bài tranh cãi triết lý cao siêu để
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
giải thích tại sao chế độ nô lệ, treo cổ,
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
đánh đập trẻ em là sai lầm nữa.
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
Thời đại văn minh như hiện nay, vấn nạn như thế đã không còn.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Những vẫn phải có người khởi phát những tranh luận như vậy chứ,
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
trong những thế kỷ trước thì có.
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
SP: Ý anh nói là người ta cần
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
một cuộc biện luận tuần tự các bước
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
mới hiểu được đâu là điều sai trái
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
như là thiêu người dị giáo?
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
RNG: Ồ đúng rồi. Đây là cách nhà thần học
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
người Pháp Sebastian Castello biện luận.
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castello: Calvin đề ra một cách chắc chắn,
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
và các môn phái cũng tán thành.
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
Ai sẽ là quan tòa?
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Vấn đề bàn luận là chắc chắn đối với ai? Calvin chăng?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Vậy thì tại sao ông ấy viết nhiều sách về chân lý đến vậy?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Về quan điểm đối với sự không chắc chắn, ta phải định nghĩa người dị giáo
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
là những người có ý kiến ta không tán thành.
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
Nếu ta muốn giết người dị giáo,
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
kết quả dễ hiểu dẫn tới chiến tranh thanh khử lẫn nhau,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
bởi bên nào cũng cho là mình đúng.
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
SP: Thanh khử bằng kiểu trừng phạt
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
như phá bánh xe ư?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
RNG: HIến pháp về sự ngăn cấm
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
động trừng phạt dã man và bất thường
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
đáp lại tờ rơi kêu gọi khởi nghĩa năm 1764
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
quan toà người Ý tên Cesare Beccaria.
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
Cesare Beccaria: Khi các hình phạt trở nên tàn nhẫn hơn,
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
tâm trí con người ta, như dòng nước vậy,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
hạ xuống tầng thực thể
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
bao quanh nó và trở nên khô cứng hơn.
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
Sau hơn 100 năm hình phạt tàn ác,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
hình phạt cho tội phá bánh xe
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
không gây sợ hãi hơn tù tội là mấy.
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
Để một hình phạt đạt được mục đích của nó,
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
tổn hại mà hình phạt gây ra
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
phải lớn hơn lợi ích đạt được.
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
Tính toán theo đó phải căn theo yếu tố
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
sự trừng phạt chắc chắn,
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
sự tịch thu của cải
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
đi theo hành vi tội ác đó.
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
Những thứ khác chỉ là đồ thừa,
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
do đó mang tính chuyên chế.
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
SP: Nhưng chắc chắn phong trào phản đối chiến tranh phụ thuộc vào
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
biểu tình trên diện rộng,
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
tuyên truyền bằng các bài hát,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
những tấm ảnh cảm động về những thương tổn chiến tranh.
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
RNG: Chính xác. Nhưng những phong trào phản chiến
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
có thể truy về một loạt những nhà tư tưởng
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
đã không ngừng tranh luận lý do tại sao ta nên ngăn cách
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
cảm xúc của mình đối với chiến tranh,
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
tổ tiên của nền hiện đại, Eramus.
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
Erasmus: Những lợi ích đến từ hoà bình
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
khuyến đại ảnh hưởng xa rộng
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
đến số lượng lớn con người,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
trong thời chiến, nếu sự kiện hoà bình nào xảy ra
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
lợi ích về tay số ít,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
số ít không xứng đáng với lợi ích đó.
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
Sự an toàn của người này đe doạ kẻ khác.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Người này lợi, kẻ kia lụn bại.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Nguyên nhân hạnh phúc của nhà này
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
gây cảnh than khóc cho nhà khác.
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
Những điều tệ hại chiến tranh mang lại
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
là bằng chứng khủng khiếp
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
đến mức sống sót
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
lại là niềm may mắn,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
tức sự cứu rỗi, hay niềm may mắn dã man,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
một niềm hạnh phúc ích kỷ lấy từ niềm đau của kẻ khác.
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
SP: Nhưng ai cũng hiểu cuộc Cách mạng đó
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
là để ngăn cách sự nộ lệ với niềm tin và hy vọng.
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
Cuộc Cách mạng được dẫn đầu bởi phái Quây-cơ
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
trở nên nổi tiếng lúc tiểu thuyết "Túp lều của bác Tom" của nhà văn
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
Harriet Beecher Stower đứng đầu bảng xếp hạng
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
RNG: Nhưng Cách mạng đã manh mún từ thế kỷ trước.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
John Locke đã khởi nguồn thế kỷ
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
bình thường hoá những việc hành nghề lý luận.
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
Ông lý luận rằng, việc đó không liên quan
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
luật lệ quy củ của chính phủ.
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
John Locke: Tự do con người dưới quyền chính phủ
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
tức là sở hữu luật lệ có hiệu lực
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
lên tất cả mọi người trong xã hội
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
bằng quyền lực của giới cầm quyền,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
nền độc lập cho phép bạn tuỳ ý hoạt động
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
những nơi luật không cho phép,
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
không bị hạn chế bới sự bất đồng,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
không chắc chắc của người khác,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
cũng như giới tự nhiên tự do
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
khuôn khổ Luật tự nhiên.
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
SP: Những lời này nghe quen quen.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
Tôi đã đọc ở đâu nhỉ? À nhớ rồi.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Mary Astelle: Nếu quyền hạn tối cao là vô dụng
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
bang này, thế thì tại sao trong phạm vi gia đình cũng vậy?
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
Hoặc ngược lại, có tác dụng trong gia đình, tại sao không ở bang?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Không có lý do nào có thể viện ra
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
lại đủ sức đánh bật hai vế đó cả.
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
Nếu tất cả mọi người sinh ra đã tự do,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
vậy tại sao phụ nữ lại mang phận nô lệ,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
bởi nếu vậy thì khi danh phận của họ phải phục theo
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
ý muốn không thống nhất,
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
của đàn ông thì như thế đã
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
đúng điệu kiện của nộ lệchưa?
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
RNG: Dạng lựa chọn tương hỗ như vậy
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
chính là công việc của lý luận.
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
Một cuộc Cách mạng đòi quyền lợi
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
dấy lên cuộc Cách mạng khác cùng hình thức
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
và một khi khi lý luận đã lên đà,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
thì vô cùng khó để có thể
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
không tuân theo quy luật.
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
Những năm 1960, Cách mạng Văn hoá
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
dẫn tới cách mạng đòi quyền phụ nữ,
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
quyền trẻ em, quyền cho người đồng tính, và cả quyền động vật.
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
Trong khi hai thế kỷ trước đó,
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
nhà tư tưởng thời kỳ Khai sáng nhà tư tưởng Jeremy Bentham
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
phơi bày sự bất khả phản khảng
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
của những hành vi hành nghề lý luận
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
như bảo vệ quyền động vật.
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
Jeremy Bentham: Vấn đề ở đây là, động vật không thể lý luận,
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
không thể nói, nhưng được phép bị ngược đãi?
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
RNG: Như các cuộc hành xử người đồng tính vậy.
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
JB: Cũng như các nhiễu nhương đó,
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
rõ ràng không ai thấy cảm thương cảm.
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
Thậm chí, người ta còn thấy thích thú.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Cả hai bên đều thuận tình cả.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Nếu có một bên không đồng ý,
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
hành vi trở thành sự xúc phạm,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
hoàn toàn khác với bản chất hữu dụng của nó.
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
Đó là công cụ toà án cá nhân. Một dạng cưỡng hiếp.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Như những mối nguy hiểm không gây đau đớn,
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
mối nguy, có hay không, cũng đồng nhất
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
với ví dụ tôi nêu.
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
Xu hướng của những ví dụ tương tự ư?
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Loại bỏ những người cùng hành nghề.
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Nhưng sự hành nghề này không gây ra đau đớn nào
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
cho bất kỳ ai.
13:42
to anyone.
329
822679
1634
SP: Dù sao thì phải mất ít nhất một thế kỷ
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
để tầm ảnh hưởng nhiều nhà tư tưởng
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
lan rộng dần và ảnh hưởng đến số đông quần chúng,
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
làm ta suy ngẫm về thời đại của chính mình.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Tất cả những tranh luận ta đang tham gia
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
với luận điểm chống lại ta rành rành
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
nhưng ta vẫn khư khư giữ lấy?
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
RNG: Khi cháu chắt ta nhìn vào gương chúng ta,
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
chúng có bị thu hút bởi những tội lỗi của ta
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
như là sở hữu nô lệ, thiêu người dị giáo,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
vũ phu hay chống đốo người đồng tính?
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
Sp: Tôi chắc là mọi người ở đây đều có thể nêu ra ví dụ.
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
RNG: Tôi chọn theo luận điểm ngược đãi thú vật
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
trong các trang trại.
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
SP: Việc cầm tù những phạm nhân không liên quan đến thuốc phiện
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
và khoan hồng cho tội hiếp dâm ở nhà tù liên bang.
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
RNG: Việc cắt lậm vào các khoản viện trợ từ thiện
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
đến các nước đang phát triển.
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
SP: Sự sở hữu vũ khí hạt nhân.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
RNG: Sự hấp dẫn của việc vin vào tôn giáo mà biện hộ
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
cho những tội lỗi không thể tha thứ,
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
ví dụ như luật cấm các hình thức tránh thai.
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
SP: Vậy còn nhiềm tin tín ngưỡng nói chung thì sao?
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
RNG: Ờ... Tôi thì không lo lắng lắm.
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
SP: Tôi vẫn tin chắc rằng
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
lý luận là bản chất lương thiện
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
cần được công nhận nhiều hơn
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
trong việc phát triển đạo đức loài người mà ta đang hưởng thụ
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
và từ đó đem đến niềm hy vọng
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
tiếp nối công cuộc đạo đức trong tương lai.
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
RNG: Vàcác bạn khán giả
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
nếu có phát hiện ra lỗi trong bài tranh luận này,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
hãy nhớ rằng bạn cũng cần dùng đến
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
lý lẽ để chỉ ra lỗi đó.
15:04
to point it out.
363
904045
1371
Xin cảm ơn. SP: Cảm ơn.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
(Vỗ tay)
15:08
(Applause)
365
908130
6995
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7