Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker y Rebecca Newberger Goldstein: El gran alcance de la razón

153,793 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker y Rebecca Newberger Goldstein: El gran alcance de la razón

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Iván Ramón Esponda Revisor: Máximo Hdez
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
Rebecca Newberger Goldstein (RNG)
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
Steven Pinker (SP)
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
El gran alcance de la razón
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taxista: Veintidós dólares. SP: Aquí tiene.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
RNG: Parece que la razón pasa por tiempos difíciles:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
La cultura popular está alcanzando nuevos límites de estupidez
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
y el discurso político se ha convertido en una carrera
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
hacia el abismo.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Estamos viviendo en una era de creacionismo científico,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorías sobre las conspiraciones del 11-S, líneas directas psíquicas
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
y el resurgimiento del fundamentalismo religioso.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
La gente que piensa demasiado bien
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
es a menudo acusada de elitismo,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
y aún en la academia,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
hay ataques contra el logocentrismo,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
el crimen de dejar que la lógica domine nuestro pensamiento.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: ¿Pero eso es necesariamente algo malo?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Quizá la razón está sobrevalorada.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Muchos expertos han argumentado que un buen corazón
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
y una moral transparente y firme
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
son superiores a las triangulaciones
de los especialistas políticos sobreeducados;
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
como aquel brillante que nos arrastró
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
al atolladero de Vietnam.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Y ¿acaso no fue la razón la que nos dio los medios
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
para despojar al planeta
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
y amenazar a nuestras especie con armas de destrucción masiva?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Desde esta perspectiva, son el carácter y la conciencia,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
y no un cálculo sin escrúpulos, lo que nos salvará.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Además, un ser humano no es un cerebro en un palo.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Mis compañeros psicólogos han demostrado que
nuestros cuerpos y emociones nos guían y que utilizamos
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
nuestros insignificantes poderes de la razón
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
simplemente para racionalizar nuestros instintos después del hecho.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: ¿Cómo podría un argumento razonado lógicamente implicar
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
la ineficacia de otros argumentos razonados?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Mira, estás tratando de persuadirnos de la impotencia de la razón.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
No nos estás amenazando o sobornando,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
sugiriendo que resolvamos el problema
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
con una votación a mano alzada o con un concurso de belleza.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Por el simple acto de intentar hacernos razonar dentro de tu posición,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
reconoces la fuerza de la razón.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
La razón no está en juego aquí. No puede estarlo.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Ese debate
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
ya lo has perdido.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Pero ¿puede la razón guiarnos hacia direcciones
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
que sean buenas o decentes o morales?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Después de todo, señalaste que la razón
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
es simplemente un medio para un fin
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
y el fin depende de las pasiones del razonador.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
La razón puede diseñar una ruta para la paz y la armonía
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
si el razonador quiere paz y armonía;
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
pero puede también diseñar una ruta hacia el conflicto y la lucha,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
si el razonador disfruta del conflicto y la lucha.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
¿Puede la razón forzar al razonador para querer
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
menos crueldad y pérdidas?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Por sí sola, la respuesta es no.
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
Sin embargo, no se requiere mucho para cambiarla a "sí".
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Necesitas dos condiciones:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
La primera es que todos los razonadores se preocupen
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
por su propio bienestar.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Esa es una de las pasiones que necesita estar presente
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
para que la razón se ponga a trabajar,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
y obviamente se encuentra presente en cada uno de nosotros.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Todos nos preocupamos apasionadamente
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
por nuestro bienestar.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
La segunda condición es que los razonadores
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
sean miembros de una comunidad
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
que pueda afectar el bienestar del otro,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
que pueda intercambiar mensajes
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
y comprender el razonamiento del otro.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
Y eso es ciertamente el caso de nuestra gregaria
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
y locuaz especie,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
bien dotada con el instinto para el lenguaje.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Bueno, eso suena bien en teoría,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
pero ¿ha funcionado así en la práctica?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
En particular, ¿puede explicar
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
un acontecimiento histórico trascendental
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
del que hablé hace cinco años aquí en TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Es decir, parecemos ser cada vez más humanos.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Hace siglos, nuestros antepasados quemaban gatos vivos
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
como forma de entretenimiento popular.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Los caballeros guerreaban constantemente
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
intentando matar a tantos campesinos como fuese posible.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Los gobiernos ejecutaban a la gente por razones tan frívolas
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
como robar una col
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
o criticar el jardín real.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Las ejecuciones se diseñaban para ser tan prolongadas
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
y dolorosas como fuese posible, como la crucifixión,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
el destripamiento o la rueda.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Personas respetables tenían esclavos.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
A pesar de nuestros defectos, hemos abandonado
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
estas prácticas bárbaras.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: ¿Crees que es la naturaleza humana lo que ha cambiado?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: No exactamente. Creo que aún albergamos instintos
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
que pueden estallar en violencia,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
como la codicia, el tribalismo, la venganza, el dominio o el sadismo.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Pero también tenemos instintos que pueden alejarnos,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
como el autocontrol, la empatía, el sentido de la justicia,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
lo que Abraham Lincoln llamaba
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
"los mejores ángeles de nuestra naturaleza".
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Entonces, si la naturaleza humana no cambió,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
¿qué vigorizó a esos "mejores ángeles"?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Bueno, entre otras cosas,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
nuestro círculo de empatía se expandió.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Años atrás, nuestros antepasados sentían
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
únicamente el dolor de su familia y de la gente de su pueblo.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Pero con la expansión de la alfabetización y los viajes,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
la gente comenzó a simpatizar
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
con círculos cada vez más amplios:
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
el clan, la tribu, la nación, la raza,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
y tal vez eventualmente, toda la humanidad
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: ¿Pueden realmente los científicos cerrados
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
dar tanto crédito a una empatía blanda?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Pueden y lo hacen.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Los neurofisiólogos han encontrado neuronas en el cerebro
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
que responden a las acciones de otras personas
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
de la misma manera en que responden a las propias.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
La empatía surge temprano en la vida,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
quizás antes del primer año de edad.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Los libros sobre empatía se han convertido en los más vendidos,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
como "La Civilización Empática"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
y "La Edad de la Empatía".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Estoy a favor de la empatía, ¿quién no lo está?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Pero por sí sola es un instrumento débil
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
para el progreso moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Por un lado, se inclina de manera innata
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
hacia las relaciones consanguíneas, los bebés
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
y los animales peludos y cariñosos.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Por lo que a la empatía se refiere,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
los raros feos pueden irse al demonio.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
E incluso nuestros mejores intentos para desarrollar simpatía
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
por aquellos que no están conectados con nosotros
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
se quedan miserablemente cortos; una triste verdad sobre la naturaleza humana
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
que fue señalada por Adam Smith
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Supongamos que al gran imperio
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
de China se lo tragara repentinamente un terremoto,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
y consideremos cómo reaccionaría un hombre en Europa
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
al enterarse
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
de esta terrible calamidad.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Él, imagino, antes que todo expresaría con mucha fuerza
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
su dolor por la desgracia de aquella pobre gente.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Haría muchas reflexiones melancólicas
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
sobre la precariedad de la vida humana,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
y para cuando todos estos sentimientos humanos
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
hayan sido lo suficientemente expresados,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
continuaría con sus actividades o placeres
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
con la misma facilidad y tranquilidad
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
como si no hubiese existido tal catástrofe.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Si él fuese a perder su dedo meñique el día de mañana,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
seguramente no dormiría en toda la noche;
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
pero como nunca conoció a toda esa gente,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
roncaría con la más profunda tranquilidad,
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
encima de la ruina de millones de personas.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Pero si la empatía no fue suficiente para hacernos más humanos
06:42
what else was there?
154
402682
1560
¿qué más había ahí?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Bien, jamás mencionaste lo que podría ser
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
uno de nuestros más efectivos "mejores ángeles": la razón.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
La razón tiene fuerza.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Es la razón la que proporciona el impulso para ampliar
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
ese círculo de empatía.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Cada uno de los desarrollos humanitarios
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
que mencionaste se originaron con los pensadores
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
quienes dieron las razones por las cuáles algunas prácticas
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
eran indefendibles.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Ellos demostraron que la forma en que las personas trataban
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
a ciertos grupos de individuos
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
era lógicamente inconsistente
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
con la forma en la que insistían ser tratados ellos mismos.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: ¿Estás insinuando que la razón
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
puede realmente cambiar la mentalidad de las personas?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
¿Acaso la gente no simplemente se aferra a cualquier creencia
07:24
serves their interests
171
444057
1481
que sirva a sus intereses
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
o que forme parte de la cultura en la que crecieron?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Aquí hay un hecho fascinante sobre nosotros:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Las contradicciones nos molestan,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
al menos cuando somos forzados a enfrentarlas,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
lo cual es simplemente otra manera de decir
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
que somos susceptibles a la razón.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Y si observas la historia del progreso moral,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
se puede trazar una ruta directa desde argumentos razonados
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
hasta los cambios en la manera en que realmente sentimos.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Una y otra vez, un pensador diseñaría un argumento
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
del por qué alguna práctica era indefensible,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irracional, inconsistente con los valores ya arraigados.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Su ensayo se volvería viral,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
se traduciría a varios idiomas,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
se debatiría en bares, cafeterías, salones de belleza,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
y en cenas;
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
e influenciaría a líderes, legisladores
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
y a la opinión popular.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Finalmente sus conclusiones serían absorbidas
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
por el sentido común de la decencia,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
borrando las huellas del argumento original
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
que nos había traído hasta allí.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Hoy en día pocos de nosotros sienten alguna necesidad por exponer
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
un argumento filosófico riguroso
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
del por qué la esclavitud es mala
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
o los ahorcamientos públicos o golpear a los niños.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
A estas alturas, estas cosas simplemente no se sienten bien.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Sin embargo, esos argumentos tuvieron que haberse hecho,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
y se hicieron, siglos atrás.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: ¿Estás diciendo que la gente necesitaba
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
un argumento paso a paso para entender
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
por qué algo podía estar un poquito mal
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
al quemar herejes en la hoguera?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Oh, lo necesitaron. Aquí tenemos al teólogo francés
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Catellio planteando el caso.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: Calvino dice que tiene la razón
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
y otras sectas dicen que ellas la tienen.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
¿A quién deberíamos juzgar?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Si el asunto es cierto, ¿a quién juzgar? ¿A Calvino?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Pero entonces, ¿por qué escribe tantos libros sobre manifestar la verdad?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
En vista de la incertidumbre, debemos definir a los herejes
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
simplemente como alguien con quien no estamos de acuerdo.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Y si entonces vamos a matar herejes,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
el resultado lógico será una guerra de exterminación,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
puesto que cada quién está seguro de sí mismo.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: ¿O con castigos terribles
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
como la rueda?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: La prohibición en nuestra Constitución
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
de castigos crueles e inusuales
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
fue una respuesta a un panfleto que circulaba en 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
por el jurista italiano Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: Mientras los castigos se vuelven más crueles,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
las mentes de los hombres, que como fluidos
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
siempre se ajustan al nivel de los objetos
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
que los rodean, se endurecen,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
y después de cien años de castigos crueles,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
la rueda no causa más miedo
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
que el encarcelamiento previamente realizado.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Para que un castigo alcance su objetivo,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
solo es necesario que el daño que inflige
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
supere el beneficio del crimen,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
y dentro de este cálculo debe tenerse en cuenta
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
la certeza del castigo
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
y la pérdida del bien
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
que la comisión del delito producirá.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
todo más allá de esto es superfluo,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
y por tanto, tiránico.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Pero ciertamente los movimientos contra la guerra dependieron
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
de la manifestación masiva,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
de melodías pegajosas de cantantes populares
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
y de fotografías desgarradoras de los costos humanos de la guerra.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: No hay duda, sin embargo, los movimientos contra la guerra
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
se remontan a una larga cadena de pensadores
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
que habían discutido el porqué debíamos movilizar
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
nuestras emociones en contra de la guerra,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
tal como el padre de la modernidad, Erasmo.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmo: Las ventajas derivadas de la paz
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
se difunden a sí mismas a lo largo y ancho,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
y alcanzan grandes números,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
mientras que en la guerra, si algo resulta bien,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
la ventaja redunda solo en unos cuantos,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
aquellos indignos de cosecharla.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
La seguridad de un hombre se debe a la destrucción de otro.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
El premio de un hombre resulta del saqueo de otro.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
La causa de regocijo de un lado,
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
es motivo de luto del otro.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Lo que sea lamentable en la guerra,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
es tan grave de hecho,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
y lo que, en el lado contrario
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
es llamada buena fortuna,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
se trata de una buena fortuna salvaje y cruel,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
una felicidad poco generosa que debe su existencia a la aflicción de otros.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Pero todo el mundo sabe que el movimiento
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
para abolir la esclavitud dependió de la fe y la emoción.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Fue un movimiento encabezado por los cuáqueros,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
y que solamente llegó a ser popular cuando la novela de Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"La Cabaña del Tío Tom" se convirtió en éxito de ventas.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Pero este proceso se puso en marcha un siglo atrás.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke detuvo los milenios
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
en los que esta práctica era vista como algo perfectamente natural
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Argumentó que era incongruente
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
con los principios del gobierno racional.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: La libertad de los hombres bajo el gobierno
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
es tener una regla permanente para vivir
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
como iguales en esa sociedad
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
y hacer, por medio del poder legislativo erigido en ella,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
una libertad para seguir la voluntad propia en todas las cosas
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
donde dicha regla prescribe
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
no ser sujeto de la inconstante,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
incierta, desconocida y arbitraria voluntad de otro hombre,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
ya que la libertad de la naturaleza consiste en no estar bajo ninguna restricción
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
salvo la ley de la naturaleza.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Esas palabras me suenan familiares.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
¿Dónde las he leído antes? Oh, sí.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Si la soberanía absoluta no fuese necesaria
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
en un estado, ¿cómo podría serlo en una familia?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
O si lo es en una familia, ¿por qué no en un estado?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Puesto que ninguna razón puede ser alegada para uno
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
que no sea firmemente llevada a cabo para el otro,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
si todos los hombres nacen libres,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
¿cómo puede ser que todas las mujeres nazcan siendo esclavas,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
como deben serlo si son sometidas
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
a la inconstante, incierta,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
desconocida y arbitraria voluntad de los hombres;
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
la condición perfecta de la esclavitud?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Ese tipo de cooptación
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
se incluye completamente en la descripción del trabajo de la razón.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Un movimiento a favor de la expansión de los derechos
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspira a otro porque la lógica es la misma,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
y una vez que se ha alcanzado,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
se vuelve cada vez más incómodo
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorar la inconsistencia.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
En los años sesenta, el Movimiento por los Derechos Civiles
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
inspiró los movimientos a favor de los derechos de la mujer,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
los derechos de los niños, los derechos de los homosexuales e incluso los derechos de los animales.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Sin embargo, dos siglos atrás,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
el pensador de la Ilustración Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
había expuesto la total indefensión
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
de prácticas habituales tal como
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
el maltrato a los animales.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: La pregunta no es si razonan,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
tampoco si pueden hablar, la pregunta es ¿pueden sufrir?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: Y la persecución de los homosexuales.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: En cuanto a cualquier daño principal,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
es evidente que no produce dolor a nadie.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Por el lado contrario, produce placer.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Los socios están ambos dispuestos.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Si alguno de ellos no lo estuviera,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
el acto sería una ofensa,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
totalmente diferente en su naturaleza de efectos.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Es una lesión personal. Es una especie de violación.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
En cuanto al peligro exclusivo del dolor,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
el peligro, si lo hay, consiste básicamente
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
en la tendencia del ejemplo.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Pero ¿qué es la tendencia de este ejemplo?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Disponer a otros para participar en las mismas prácticas.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Pero esta practica no produce dolor de ningún tipo
13:42
to anyone.
329
822679
1634
a nadie.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Aún así, en cada caso, tomó cuando menos un siglo
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
para que los argumentos de estos grandes pensadores
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
se asentaran e infiltraran a la población como un todo.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Esto como que te hace preguntarte acerca de nuestro tiempo.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
¿Existen prácticas en las que nos involucramos
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
dónde los argumentos en contra de estas se encuentran ahí para que todos los veamos
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
y sin embargo, persistimos en ellos?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Cuando nuestros bisnietos se vuelvan a observarnos,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
¿estarán tan consternados por algunas de nuestras prácticas
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
como lo estamos nosotros con respecto a la posesión de esclavos, la quema de herejes,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
el maltrato a la mujer y a los homosexuales de nuestros ancestros?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Estoy seguro de que todo el mundo podría pensar en un ejemplo.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Opto por el maltrato a los animales
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
en las granjas industriales.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: El encarcelamiento de delincuentes de drogas no violentos
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
y la tolerancia de la violación en las prisiones de nuestra nación.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: El escatimar en las donaciones a las organizaciones benéficas que salvan vidas
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
en los países en desarrollo.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: La posesión de armas nucleares.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: El argumento de la religión para justificar
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
lo que de otra manera sería injustificable,,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
como la prohibición de loa anticonceptivos.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: ¿Qué sucede con la fe religiosa en general?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Eh, no metería las manos al fuego.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Aún así, me he convencido
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
de que la razón es un mejor ángel
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
que merece el mayor crédito
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
por el progreso moral que nuestra especie ha disfrutado
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
y que encierra la mayor esperanza
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
para continuar con el progreso moral en el futuro.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: Y amigos, si
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
detectan alguna falla en este argumento,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
simplemente recuerden que dependerán de la razón
15:04
to point it out.
363
904045
1371
para señalarla.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Gracias. SP: Gracias
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7