Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker et Rebecca Newberger Goldstein: L'incroyable portée de la raison

153,576 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker et Rebecca Newberger Goldstein: L'incroyable portée de la raison

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alice Verney Relecteur: Nhu PHAM
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[« Rebecca Newberger Goldstein »]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[« Steven Pinker »]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[« L'incroyable portée de la raison »]
Chauffeur de taxi : Vingt-deux dollars. Steven Pinker : D'accord.
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
RNG : La raison semble connaître des temps difficiles :
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
La culture populaire atteint des degrés de stupidité inédits
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
et le discours politique est devenu caractérisé par un nivellement par le bas.
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Nous vivons dans une ère de créationnisme scientifique,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
de théories du complot du 11 septembre, de voyance par téléphone,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
et de résurgence du fondamentalisme religieux.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Les gens qui pensent trop bien
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
sont souvent accusés d'élitisme,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
même dans le contexte universitaire,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
il y a des attaques contre le logocentrisme,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
le crime de laisser la logique dominer notre pensée.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP : Est-ce nécessairement une mauvaise chose ?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Peut-être que la raison est surfaite.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
De nombreux experts ont affirmé qu'un bon cœur et une clarté morale inébranlable
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
sont supérieurs aux stratégies de compromis des conseillers politiques surqualifiés,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
comme ces brillants politiciens qui nous ont entraînés
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
dans le bourbier que fut la guerre du Vietnam.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Ne fut-ce pas la raison qui nous a donné les moyens de dépouiller la planète
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
et de menacer notre espèce avec des armes de destruction massive ?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Dans cet état d'esprit, ce sont le caractère et la conscience,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
et non le calcul insensible, qui nous sauveront.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Par ailleurs, un être humain n'est pas un cerveau sur pattes.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Mes collègues psychologues ont montré que, guidés par notre corps et nos émotions,
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
nous utilisons les piètres pouvoirs de notre raison
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
simplement pour rationaliser nos instincts après coup.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG : Comment un argument raisonné pourrait-il logiquement démontrer
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
l'inefficacité des arguments raisonnés ?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Écoutez, vous essayez de nous convaincre de l'impuissance de la raison.
Vous ne nous menacez pas, ni nous soudoyez, ni suggérez
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
que nous résolvions le problème
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
par un vote à main levée ou un concours de beauté.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
En essayant de nous convaincre que votre avis est le bon,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
vous reconnaissez précisément la puissance de la raison.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Vous ne la remettez pas en question. Vous ne pouvez pas.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Vous vous présentez à ce débat et vous l'avez déjà perdu.
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP : Mais la raison peut-elle nous mener dans des directions
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
qui sont bonnes, ou décentes, ou morales ?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Après tout, vous avez souligné que la raison est juste
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
un moyen de parvenir à ses fins,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
lesquelles dépendent des intérêts du raisonneur.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
La raison permet d'avancer vers la paix et l'harmonie
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
si le raisonneur les veut,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
elle peut aussi faire avancer vers le conflit et la violence
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
si le raisonneur s'y complaît.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
La raison peut-elle forcer le raisonneur à vouloir
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
moins de cruauté et de gaspillage ?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG : Toute seule, la réponse est non,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
mais il suffit de peu pour basculer vers le oui.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Deux conditions doivent être remplies :
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
La première est que les raisonneurs doivent se préoccuper
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
de leur propre bien-être.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
C'est l'un des intérêts qui doit être présent
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
pour que la raison puisse fonctionner,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
il est évidemment présent en chacun de nous.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Nous nous soucions tous passionnément
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
de notre propre bien-être.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
La deuxième condition est que les raisonneurs
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
fassent partie d'une communauté de raisonneurs
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
capables d'affecter leur bien-être mutuel,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
de dialoguer entre eux,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
et de comprendre le raisonnement les uns des autres.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
C'est certainement le cas pour notre espèce, qui est
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
grégaire et loquace,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
dotée de l'instinct du langage.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP : Eh bien, cela me paraît juste en théorie,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
mais les choses ont-elles fonctionné dans la pratique ?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
En particulier, cela peut-il expliquer le développement historique majeur
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
dont j'ai parlé il y a environ cinq ans ici à TED ?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
À savoir, le fait que nous semblons devenir de plus en plus compatissants.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Il y a des siècles, nos ancêtres brûlaient des chats vivants
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
en guise de divertissement populaire.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Les chevaliers se faisaient constamment la guerre
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
en essayant de tuer le plus possible de paysans de l'autre.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Les gouvernements exécutaient des gens pour des raisons frivoles,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
comme avoir volé un chou
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
ou critiqué le jardin royal.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Les exécutions étaient conçues pour être aussi longues
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
et aussi douloureuses que possible, comme la crucifixion,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
l'éventration, le supplice de la roue.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Les gens respectables avaient des esclaves.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Malgré tous nos défauts, nous avons abandonné ces pratiques barbares.
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG : Pensez-vous que c'est la nature humaine qui a changé ?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP : Pas exactement. Je pense que nous entretenons des instincts
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
donnant lieu à des éruptions de violence,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
comme la cupidité, le tribalisme, la vengeance, la domination et le sadisme.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Nous avons aussi des instincts qui peuvent nous en éloigner,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
comme la maîtrise de soi, l'empathie, le sens de l'équité,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
ce qu'Abraham Lincoln appelait « les meilleurs anges de notre nature ».
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG : Si la nature humaine n'a pas changé,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
qu'est-ce qui a revigoré ces « meilleurs anges » ?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP : Eh bien, entre autres, notre cercle d'empathie s'est élargi.
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Il y a des années, nos ancêtres ne ressentaient de compassion
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
que pour leur famille et pour les habitants de leur village.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Avec le développement de l'alphabétisation et des voyages,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
les gens ont commencé à compatir avec des cercles de plus en plus larges,
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
le clan, la tribu, la nation, la race,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
et peut-être, à terme, l'ensemble de l'humanité.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG : Les scientifiques rigoureux peuvent-ils
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
donner autant d'importance à la tendre empathie ?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP : Oui, c'est ce qu'ils font.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Les neurophysiologistes ont découvert des neurones
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
qui réagissent aux actions des autres personnes
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
de la même façon dont ils réagissent aux nôtres.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
L'empathie apparaît tôt dans la vie, peut-être avant l'âge d'un an.
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Les livres sur l'empathie sont devenus des best-sellers,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
comme « La Civilisation Empathique »
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
et « L'Âge de l'Empathie ».
RNG : Je suis en faveur de l'empathie. Qui ne l'est pas ?
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Mais toute seule, c'est un outil peu convaincant
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
pour être le moteur du progrès moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Premièrement, elle est subjective par nature
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
et s'oriente vers la famille directe, les bébés,
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
et les animaux mignons et doux.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Côté empathie,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
les étrangers moches peuvent aller se faire voir.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
Même nos meilleures tentatives pour étendre notre compassion
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
à ceux qui ne sont pas directement liés à nous
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
échouent à chaque fois, et cette triste vérité de la nature humaine
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
a été soulignée par Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
AS : « Supposons que le vaste empire
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
de Chine ait été soudainement avalé par un tremblement de terre,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
examinons de quelle manière l'Européen le plus humain
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
réagirait en recevant la nouvelle de cette affreuse calamité.
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
J'imagine que d'abord il exprimerait vivement
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
la douleur que lui cause l'infortune d'un peuple entier,
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
qu'il ferait quelques réflexions mélancoliques
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
sur la précarité de la vie humaine,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
après avoir exprimé tout ce que ses sentiments humains lui inspirent,
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
il retournerait à ses affaires ou ses plaisirs
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
avec autant de facilité et de tranquillité
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
que si une telle catastrophe n'avait pas eu lieu.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Si on devait lui couper son petit doigt demain,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
il n'en dormirait pas de la nuit,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
mais pourvu qu'il ne les ait jamais vus, il ronflera d'un sommeil profond
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
après la destruction d'une centaine de millions de ses frères. »
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP : Si l'empathie ne suffit pas à nous rendre plus humain, quoi d'autre ?
06:42
what else was there?
154
402682
1560
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG : Vous n'avez pas mentionné ce qui pourrait être
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
l'un de nos « meilleurs anges » les plus efficaces : la raison.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
La raison est musclée.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
C'est la raison qui donne l'impulsion pour élargir ce cercle d'empathie.
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Chacun des progrès sur le plan humain
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
que vous avez mentionnés a commencé grâce à des penseurs
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
qui ont trouvé des raisons pour lesquelles certaines pratiques
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
étaient indéfendables.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Ils ont démontré que la façon dont les gens traitaient
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
tel groupe était illogique
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
vu la manière dont ils avaient exigé d'être traités.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP : Vous dites donc que la raison
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
peut faire changer l'avis des gens ?
Ne se cramponnent-ils pas à n'importe quelle conviction
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
07:24
serves their interests
171
444057
1481
pourvu qu'elle serve leurs intérêts
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
ou se conforme à la culture dans laquelle ils ont grandi ?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG : Voici un fait fascinant à propos de nous :
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Les contradictions nous dérangent,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
du moins quand nous sommes obligés de nous y confronter,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
ce qui est une autre façon de dire que nous sommes sensibles à la raison.
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Et si vous regardez l'histoire du progrès moral,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
vous pouvez tracer une corrélation directe entre les arguments raisonnés
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
et les changements dans la façon dont nous pensons réellement.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Il est arrivé très souvent qu'un penseur présente un argument
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
pour montrer que telle ou telle pratique était indéfendable,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irrationnelle, incompatible avec les valeurs déjà en vigueur.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Que leur essai se répande,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
soit traduit en plusieurs langues,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
débattu dans les pubs, les cafés et les salons,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
et à des dîners,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
et influence les leaders, les législateurs,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
et l'opinion populaire.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Puis leurs conclusions finissent par être intégrées
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
au bon sens moral,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
effaçant les traces de l'argument initial
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
qui nous avait fait arriver jusque là.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Peu d'entre nous estiment nécessaires de nous lancer
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
dans une argumentation philosophique rigoureuse
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
pour expliquer pourquoi l'esclavage est mauvais,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
pareil pour les pendaisons publiques ou le fait de battre les enfants.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
À présent, ces choses semblent simplement mauvaises.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Mais ces arguments précis ont dû être formulés à un moment,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
ils l'ont été dans les siècles passés.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP : Vous dites que les gens avaient besoin
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
d'un argument détaillé pour comprendre
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
pourquoi c'était un tout petit peu mal
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
de brûler des hérétiques sur le bûcher ?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG : Eh oui. Voici le théologien français
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sébastien Castellion qui explique pourquoi.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
SC: « Calvin dit qu'il est sûr d'avoir raison, d'autres groupes religieux aussi.
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Qui sera juge ?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Si les choses sont si sûres, pour qui le sont-elles ? Pour Calvin ?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Pourquoi écrit-il autant de livres sur une vérité aussi évidente ?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Compte tenu de l'incertitude, nous ne pouvons définir les hérétiques
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
que comme ceux avec qui nous ne sommes pas d'accord.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Du coup, si nous décidons de les tuer,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
la conséquence logique sera une guerre d'extermination,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
car chacun est sûr d'avoir raison. »
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP : Pareil pour les punitions horribles comme le supplice de la roue ?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG : L'interdiction, dans notre constitution,
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
des châtiments cruels et inhabituels
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
a été faite en réponse à une brochure distribuée en 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
par le juriste italien Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
CB: « À mesure que les supplices deviennent plus cruels,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
l'âme, semblable aux fluides
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
qui se mettent toujours au niveau des objets
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
qui les entourent, s'endurcit,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
après cent ans de punitions cruelles,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
le supplice de la roue ne provoque pas plus de peur
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
que l'emprisonnement ne l'avait fait auparavant.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Pour qu'une punition atteigne son objectif,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
il suffit que le mal qu'elle cause
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
surpasse le bien que le coupable a retiré du crime,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
ce calcul doit prendre en compte la certitude de la sanction
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
et la perte du bénéfice que le crime devait produire.
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Toute sévérité au-delà de ces limites devient superflue, donc tyrannique. »
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP : Pourtant, les mouvements pacifistes ont été déclenchés
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
par des manifestations gigantesques,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
par les mélodies accrocheuses des chanteurs de folk
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
et les photographies déchirantes qui montraient le coût humain de la guerre.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG : C'est certain, mais les mouvements pacifistes modernes
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
remontent à une longue chaîne de penseurs
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
qui ont fait valoir les raisons pour lesquelles nous devons mobiliser
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
nos émotions contre la guerre,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
comme le père de la modernité, Érasme.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Érasme : « Les avantages qui découlent de la paix se diffusent de tous côtés,
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
bénéficient à un grand nombre de personnes,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
tandis que pour la guerre, si elle se finit bien pour l'un des partis,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
l'avantage qui en découle bénéficie à quelques personnes indignes d'en profiter.
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Un homme n'est en sécurité que parce qu'un autre a été détruit.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Le trophée de l'un provient du pillage de la propriété d'un autre.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Ce qui donne lieu à des réjouissances d'un côté
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
est cause de deuil de l'autre.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Tout ce qui est regrettable dans la guerre est extrêmement regrettable,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
à l'inverse, tout ce qui est considéré comme de la bonne fortune,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
est en fait une bonne fortune sauvage et cruelle,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
un bonheur mesquin dérivant son existence du malheur d'un autre.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP : Tout le monde sait que le mouvement
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
pour l'abolition de l'esclavage était fondé sur la foi et les émotions.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
C'était un mouvement mené par les Quakers,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
il ne devint populaire que quand le roman de Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
« La case de l'Oncle Tom » devint un best-seller.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG : Mais le mouvement a été lancé un siècle auparavant.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke s'est rebellé contre tous les millénaires pendant lesquels
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
cette pratique avait été considérée comme parfaitement naturelle.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Il a fait valoir qu'elle était incompatible
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
avec les principes de gouvernement rationnel.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke : « La liberté des hommes soumis à un gouvernement
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
a pour la conduite de vie une certaine Règle
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
commune à tout ceux de cette société,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
prescrite par le pouvoir législatif qui y a été formé,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
de sorte qu'ils puissent suivre et satisfaire leur volonté en toutes choses
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
auxquelles cette Règle ne s'oppose pas,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
et qu'ils ne soient point sujets à la volonté,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
inconstante, incertaine, inconnue, arbitraire d'aucun autre homme,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
comme la liberté de la Nature consiste à n'être soumise à aucune autre loi
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
qu'à celle de la Nature. »
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP : Ces mots me disent quelque chose. Où les ai-je déjà lus ? Ah oui.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell : « Si la souveraineté absolue n'est pas nécessaire
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
dans l'État, pourquoi le serait-elle dans la famille ?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Si elle l'est dans la famille, pourquoi pas dans l'État
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
puisqu'on ne peut arguer d'une raison pour l'un
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
qui ne puisse s'appliquer avec encore plus de force pour l'autre ?
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
Si tous les hommes naissent libres,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
comment se fait-il que toutes les femmes naissent esclaves,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
comme c'est le cas si l'on considère qu'être soumises
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
à la volonté inconstante, incertaine
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
imprévisible et arbitraire des hommes
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
est la nature même de l'esclavage ? »
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG : Ce genre de cooptation,
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
c'est exactement ce que fait la raison.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Un mouvement pour l'élargissement des Droits de l'Homme
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
en inspire un autre car leur logique est la même,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
une fois que cela est bien ancré dans toutes les têtes,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
il devient de plus en plus gênant
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
d'ignorer les problèmes d'incohérence que cela cause.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Dans les années 1960, le mouvement des droits civiques
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
a inspiré les mouvements pour les droits des femmes,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
les droits des enfants, les droits des homosexuels, et même ceux des animaux.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Deux siècles entiers auparavant,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
le penseur des Lumières Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
avait exposé le caractère indéfendable
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
de pratiques alors habituelles, telles que
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
la cruauté envers les animaux.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
JB: « La question n'est pas : peuvent-ils raisonner ?
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
ni : peuvent-ils parler ? mais : peuvent-ils souffrir ? »
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG : La persécution des homosexuels.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB : « Pour ce qui est d'un mal causé directement,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
il est évident que [la pédérastie] ne produit de douleur chez personne.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Au contraire, elle produit du plaisir.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Les partenaires sont tous deux consentants.
Si l'un des deux n'y consent pas, c'est là un crime
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
totalement différent quant à la nature de ses effets :
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
c'est une atteinte à la personne. C'est une sorte de viol.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Mis à part celui de la douleur,
le danger, si danger il y a, serait en grande partie
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
celui de la contagion de l'exemple.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Mais quelle est-elle ?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Inciter autrui à se livrer aux mêmes pratiques ;
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Or cette pratique ne produit quelque douleur que ce soit
13:42
to anyone.
329
822679
1634
chez personne. »
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP : Pourtant, dans tous ces cas, il a fallu au moins un siècle
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
pour que les arguments de ces grands penseurs
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
soient réinjectés dans la société et influencent l'ensemble de la population.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Cela fait un peu réfléchir à notre propre époque.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Nous livrons-nous à des pratiques
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
contre lesquelles il existe des arguments que tout le monde est capable de voir
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
mais que nous continuons malgré tout à pratiquer ?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG : Quand nos petits-enfants regarderont en arrière,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
seront-ils aussi consternés par certaines de nos pratiques
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
que nous le sommes par l'esclavage, l'autodafé d'hérétiques,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
la violence conjugale et l'homophobie pratiqués par nos ancêtres ?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP : Je suis sûr que tout le monde ici pourrait trouver au moins un exemple.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG : J'opte pour le mauvais traitement des animaux dans les élevages industriels.
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP : L'emprisonnement des délinquants toxicomanes non violents
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
et la tolérance des viols dans les prisons de notre pays.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG : Lésiner sur les dons aux associations humanitaires qui sauvent des vies
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
dans les pays en voie de développement.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP : La possession d'armes nucléaires.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG : Le recours à la religion pour justifier
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
ce qui est injustifiable autrement,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
comme l'interdiction de la contraception.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP : Pourquoi pas la religion en général ?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG : Je ne me fais pas d'illusions.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Je suis maintenant convaincu que la raison est un « meilleur ange »
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
qui mérite d'être reconnue à sa juste valeur
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
pour le progrès moral que notre espèce a connu,
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
c'est la raison qui est notre plus grand espoir
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
de continuer notre progrès moral dans le futur.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG : Et si, mes amis,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
vous détectez une faille dans cet argument,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
rappelez-vous juste que vous dépendrez de la raison
15:04
to point it out.
363
904045
1371
pour la montrer.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Merci. SP : Merci.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7