Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: lia melinte Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[Rebecca Newberger Goldstein]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[Steven Pinker]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[„Lunga bătaie a rațiunii”]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taximetrist: 22 dolari. Steven Pinker: Ok.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Raţiunea traversează o perioadă de criză:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
Cultura pop atinge noi profumzimi ale prostiei,
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
iar discursul politic a devenit o cursă
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
spre abis.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Trăim era creaţionismului ştiinţific,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
a teoriilor conspiraţionale despre 11 septembrie, a liniilor telefonice spiritiste,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
şi a reînvierii fundamentalismului religios.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Oamenii care gândesc prea profund
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
sunt deseori acuzaţi de elitism,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
şi chiar în mediul academic
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
e atacat logocentrismul,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
crima de a lăsa logica să domine gândirea.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Dar este asta neapărat rău?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Poate că raţiunea e supraapreciată.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Mulţi învăţaţi au argumentat că o inimă bună
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
şi claritatea morala fermă
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
sunt superioare triangulaţiior experților politici super educaţi,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
chipurile cei mai buni şi străluciţi
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
care ne-au tras în mlaştina Vietnamului.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Şi n-a fost tot raţinuea cea care ne-a dat mijloacele
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
de a despuia planeta
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
şi de a ameninţa specia umană cu arme de distrugere în masă?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
În acest mod de gândire, ne-au salvat
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
caracterul şi conştiinţa, nu calculele reci.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
În plus, un om nu e un creier pe băţ.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Colegii psihologi au demonstrat că suntem conduşi
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
de propriile corpuri şi emoţii
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
şi ne folosim firava putere a raţiunii
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
mai degrabă pentru a ne scuza instinctele după faptă.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Cum poate un argument raţional să atragă logic
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
ineficienţa argumentelor raţionale?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Hmm, încerci să ne convingi de neputinţa raţiunii.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Nu ne ameninţi şi nu ne mituieşti,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
sugerând să rezolvăm problema
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
cu un vot cu mâna sus sau cu un concurs de frumuseţe.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Prin simplul fapt că încerci să ne convingi cu părerea ta,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
recunoști puterea raţiunii.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Raţiunea nu e opțională. Nu poate fi.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Prezentând un asemenea argument
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
deja ai pierdut-o.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Dar poate raţiunea să ne ducă pe căi
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
bune, decente sau morale?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
În definitiv, ai subliniat că raţiunea
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
e doar o cale spre un scop,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
iar scopul depinde de pasiunile gânditorului.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Raţiunea arată drumul spre pace şi armonie
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
doar dacă gânditorul le doreşte,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
dar poate arăta şi drumul spre conflict şi dezbinare
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
dacă asta vrea cel ce raționează.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Poate raţiunea să forţeze gânditorul să vrea
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
mai puţină cruzime şi pierdere?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Aparent, răspunsul este nu,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
dar nu trebuie mult pentru a răspunde da.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Ai nevoie de două condiţii:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Primul e că rațiunii îi pasă
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
doar de propriul bine.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Asta e una dintre pasiunile necesare
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
pentru ca raţiunea să funcţioneze,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
şi evident cu toţii o avem.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
La toţi ne pasă foarte mult
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
de propriul bine.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
A doua condiţie e ca gânditorii raționali
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
să fie membrii unei comunitaţi
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
putând înfluenţa binele aproapelui,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
să facă schimb de idei,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
şi să înţeleagă modul celuilalt de a gândi.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
Iar asta sigur se aplică speciei umane
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
vorbărețe și expresive,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
bine dotate cu un instinct pentru limbaj.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Sună bine în teorie,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
dar a funcţionat la fel şi în practică?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Poate mai ales să explice
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
accelerata dezvoltare istorică
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
despre care am vorbit acum 5 ani pe TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Adică, se pare că devenim mai umani.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
În trecut, strămoşii noştri au ars pisici de vii
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
pentru a se distra.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Cavalerii se războiau mereu între ei
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
încercând să ucidă cât mai mulţi ţărani din cealaltă tabără.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Guvernele executau oameni fără motive serioase,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
cum ar fi furtul unei verze
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
sau criticarea grădinii regale.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Execuţiile trebuiau să fie cât mai lungi
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
şi mai dureroase, cum ar fi crucificarea,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
eviscerarea sau trasul pe roată.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Oamenii respectabili aveau sclavi.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
În ciuda defectelor noastre, am abandonat
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
aceste practici barbare.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Deci crezi că s-a schimbat natura umană?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Nu chiar. Cred că tot mai avem instincte
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
care pot duce la violenţă,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
ca tribalismul, răzbunarea, dominarea, sadismul.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Dar avem şi instincte care ne pot duce departe,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
ca empatia, controlul de sine, cinstea,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
ceea ce Abraham Lincoln numea
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
îngerii mai buni buni ai naturii umane.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Deci dacă nu s-a schimbat natura umană,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
ce a trezit la viaţă acei îngeri?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Printre altele,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
ni s-a extins empatia.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
În trecut, strămoşii noştri simţeau durere doar
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
pentru familie și oamenii din propriul sat.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Odată cu extinderea alfabetizării şi a călătoriilor
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
oamenii au început să empatizeze
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
la scară tot mai largă,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
incluzând clanul, tribul, naţiunea, rasa,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
şi poate întreaga umanitate.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Poate știința neînduplecată
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
să atribuie o asemenea împortanţă miloasei empatii?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Poate. Și o face.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neuropsihologii au găsit neuroni cerebrali
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
care răspund la acţiunile celorlalţi
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
în același fel în care răspund la propriile acțiuni.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Empatia apare devreme
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
poate chiar la vârsta de un an.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Cărțile despre empatie au devenit bestseller,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
cum ar fi „Civilizaţia empatică"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
şi „Vârsta empatiei".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Sunt de acord cu empatia. Cine n-ar fi?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Dar luată separat, e un instrument slab
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
pentru înfăptuirea progresului moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
În primul rând, e firească doar
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
pentru relaţiile de rudenie, pentru copii,
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
pentru animale blânde şi pufoase.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Cât priveşte empatia,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
cei din afară se pot duce naibii.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
Şi chiar încercările de a dezvolta compasiunea
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
pentru cei cu care nu suntem înrudiţi
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
eşuează, un adevăr trist despre umanitate
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
care a fost evidenţiat de Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Să presupunem că Marele Imperiu Chinez
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
a fost înghiţit brusc de un cutermur
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
şi să ne gândim cum ar reacționa
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
pământenii din Europa la primirea știrii
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
despre această calamitate.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Prima dată, europenii şi-ar exprima
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
întristarea pentru necazul acelor nefericiţi.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Ar face multe referiri melancolice
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
despre precaritatea vieţii umane,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
şi când toate sentimentele umane
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
au fost amplu exprimate,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
şi-ar contiuna treburile sau plăcerile
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
cu aceeaşi uşurinţă şi calm
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Dar dacă ar fi să-şi piardă mâine degetul mic,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
nu ar dormi noaptea,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
dar, cu condiția că nu i-ar vedea niciodată,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
ar sforăi cu acelaşi sentiment de securitate
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
în ciuda morții a sute de milione de fraţi.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Dar dacă empatia nu e suficientă pentru a ne face mai umani,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
ce altceva mai poate?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Nu ai menţionat care ar putea fi
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
unul dintre cei mai eficienţi îngeri buni: raţiunea.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Raţiunea are muşchi.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Raţiunea duce la mărirea
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
cercului de empatie.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Toate evoluţiile umanitare menţionate
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
îşi au originea în gânditorii
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
care au motivat de ce unele obiceiuri
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
erau nejustificate.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Ei au demonstrat că felul cum erau tratate
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
anumite grupuri dinafară
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
era logic incompatibil
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
cu felul în care insistau să fie trataţi ei înșiși.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Vrei să spui că raţiunea
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
poate schimba părerea oamenilor?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Nu se cramponează ei de propria convingere
07:24
serves their interests
171
444057
1481
care le serveşte interesele
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
sau care seamănă cu ce sunt ei obișnuiți de mici?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Uite un lucru fascinant despre noi:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
contradicţiile ne deranjează,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
cel puţin când trebuie să le confruntăm,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
ceea ce nu e decât un alt mod de a spune
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
că suntem sensibili la raţiune.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Şi dacă urmăreşti istoria progresului moral,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
poţi găsi calea de la argumentele raţionale
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
la schimbările a ceea ce simţim în final.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Adesea, un gânditor prezenta un argument
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
despre acțiuni nejustificate,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
iraţionale şi contradictorii cu valorile deja susţinute.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Eseul lor devenea viral,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
tradus în multe limbi,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
dezbătut în baruri, cafenele şi saloane,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
la petreceri,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
și reușea să influenţeze conducătorii,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
legiuitorii şi opinia publică.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
În final, concluziile sunt absorbite
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
de rațiunea bunului-simţ,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
ştergând urmele argumentului iniţial
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
care ne adusese în acel punct.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Puţini dintre noi simt azi nevoia să folosească
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
un argument filosofic riguros
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
să explice de ce sunt greşite sclavia,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
spanzurâtorile publice sau bătaia copiilor.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Acum știm că aceste lucruri nu sunt bune.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Dar acele argumente au trebuit formulate,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
şi au fost, în secolole trecute.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Vrei să spui că oamenii aveau nevoie
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
de un argument pas cu pas pentru a înţelege
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
de ce un lucru e greşit
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
cum ar fi arderea la stâlp a ereticilor?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Da. Teologul francez
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castellio e un exemplu.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: Calvin spune că e sigur,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
şi alte secte susţin că ele sunt sigure.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Cine să fie judecător?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Dacă problema e sigură, cine are dreptate? Calvin?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Atunci, de ce scrie atâtea cărţi despre clariatatea adevărului?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Prin perspectiva incertitudinii, rezultă că definim ereticii
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
ca pe cei cu care nu suntem de acord.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Şi dacă apoi vom ucide ereticii,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
consecinţa logică va fi războiul de exterminare,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
din moment ce fiecare e sigur de el.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: Sau pedepsele oribile
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
ca trasul pe roată?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Interzicerea prin Constituţie
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
a pedepselor crude și neobişnuite
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
a fost un răspuns la un pamflet din 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
al juristului italian Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
C. Beccaria: Pe măsură ce pedepsele devin tot mai crude,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
minţile umane, ca fluidele,
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
se adaptează mereu la nivelul obiectelor
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
care le înconjoară, devenind insensibili,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
iar după 100 de ani de pedepse crude,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
trasul pe roată nu mai produce teamă
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
cum produsese iniţial întemniţarea.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Pentru ca o pedeapsă să-şi atingă obiectivul,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
e nevoie ca răul pe care-l produce
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
să depăşească beneficiul care derivă din crimă,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
iar în acest calcul trebuie să intre
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
și certitudinea faptei pedepsite
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
şi pierderea bineficiului
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
pe care comisia criminalistică îl va genera.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Dincolo de asta totul e superfluu
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
şi deci tiranic.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Dar cu siguranţă mişcările antirăzboinice au depins
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
de protestele maselor
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
şi de acordul cântăreţilor folk
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
şi de fotografii ale atrocităților de război
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Fără îndoială, dar mişcările antirăzboinice
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
ating un mare număr de gânditori
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
care au susţinut de ce trebuie să ne mobilizăm
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
sentimentele împotriva războiului,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
cum ar fi părintele modernităţii, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmus: Avantajele derivate din pace
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
se răspândesc singure mai departe,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
beneficiind mulțimi de oameni,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
în timp ce în război, dacă totul se termină cu bine,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
avantajul ricoşează doar la câțiva,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
iar cei nevrednici de el sunt seceraţi.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Siguranţa unui om se datorează distrugerii altui om
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Câştigul unui om e rezultatul deposedării altuia.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Cauza bucuriilor unei părţi
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
e cauza durerii altei părţi.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Necazul dintr-un război,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
oricât de mare
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
e, dinpotrivă,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
numit noroc,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
un noroc cumplit şi crud,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
o fericire meschină derivată din durerea altuia.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Dar toţi ştiu că mişcarea pentru
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
abolirea sclaviei a depins de credinţă şi sentimente.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
A fost o mişcare condusă de quakeri,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
şi a devenit cunoscută când romanul lui Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
„Coliba unchiului Tom" a devenit bestseller.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Dar lucrurile se mişcaseră cu un secol înainte.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke a învins curentul mileniilor
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
care priviseră sclavia ca pe ceva normal.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
A susţinut că este incompatibil
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
cu practicile unui guvern raţional.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: Libertatea oamenilor sub un guvern
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
e să aibă o regulă fixă comună făcută de legislativ
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
după care să trăiască toţi
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
membrii acelei societăţi,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
libertatea de a-mi urma voinţa
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
în cazuri în care regula nu o interzice,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
dar nu supusă la,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
incertitudinea, necunoscutul, arbitrarul altei persoane,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
întrucât libertatea naturală e limitată
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
doar de legea naturii.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Aceste vorbe îmi sunt cunoscute.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Unde le-am mai citit? Ah, da.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Dacă suveraintatea absolută nu e necesară
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
într-un stat, de ce ar fi în familie?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Iar dacă se aplică în familie, de ce nu şi în stat?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Întrucât niciun motiv nu poate fi invocat pentru
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
a-l susţine pe celălalt.
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
Dacă toţi oamenii se nasc liberi,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
cum se face că toate femeile se nasc sclave,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
din moment ce ele sunt supuse
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
toanelor schimbătoare, imprevizibile,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
ilogice, arbitrare ale bărbaţilor
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
care-s condiţiile perfecte ale sclaviei?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Acest fel de enumerare
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
e rolul misiunii raţiunii.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
O mişcare pentru extinderea drepturilor
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspiră o alta pentru că logica e aceeaşi,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
şi odată ce ai ciocănit la uşă,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
devine tot mai incomod
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
să ignori contradicţia.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
În anii '60, mişcarea pentru drepturile civile
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
a inspirat mişcările pentru drepturile femeilor,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
ale copiilor, homosexualilor şi animalelor.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Dar cu două secole în urmă,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
gânditorul iluminist Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
a expus neputinţa
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
practicilor obişnuite cum ar fi
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
cruzimea faţă de animale.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: Întrebarea nu e dacă animalele gândesc,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
nici dacă vorbesc, ci dacă suferă?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: Şi persecutarea homosexualilor.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Ca orice rău primar,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
e evident că nu produce durere nimănui.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Din contră, aduce plăcere.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Ambii parteneri vor.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Dacă vreunul nu vrea,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
actul devine o ofensă,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
total diferită prin natura efectelor ei,
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
o rană personală, un fel de viol.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Ca în cazul oricărui pericol exclusiv de durere,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
pericolul constă
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
în scopul exemplului.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Dar care e scopul acestui exemplu?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Să se folosească de alţii pentru a-i implica în aceleaşi practici.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Dar practica nu produce nicio durere,
13:42
to anyone.
329
822679
1634
nimănui.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Totuşi, în fiecare caz, a fost nevoie de cel puțin un secol
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
pentru ca argumentele acestor mari gânditori
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
să se infiltreze în întreaga populaţie.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Te face să te întrebi de epoca noastră.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Există activităţi în care ne implicăm
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
unde logica împotriva lor sunt la vedere pentru toţi.
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
Dar totuşi persistăm în ele?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Când stră-strănepoţii se vor uita la noi,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
vor fi ei la fel de consternaţi de obiceiurile noastre,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
cum am fost noi de cele ale strămoşilor sclavagişti, anti-eretici,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
violenţi cu soţiile sau homofobi?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Sunt sigur că am găsi cu toţii un exemplu.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Optez împotriva tratamentului crud al animalelor
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
în fermele industriale.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: Închiderea criminalilor drogaţi nonviolenţi
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
şi tolerarea violului în închisorile ţării.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Zgârcenia în donaţiile spre fundaţiile de caritate
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
pentru salvarea vieţiilor în ţările sărace.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Deţinerea de arme nucleare.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Apelul la religie pentru a justifica
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
ce nu poate fi altfel motivat,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
cum ar fi interzicerea contracepţiei.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: Cum rămâne cu credinţa, în general?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Eh, n-am mari speranțe să devină rațională.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Totuşi, m-am convins că
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
raţiunea este opțiunea mai bună
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
care merită cea mai mare încredere
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
pentru progresul moral al speciei noastre
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
şi care deţine cea mai mare speranţă
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
pentru continuarea progresului moral în viitor.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: Şi dacă, prieteni,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
găsiţi un defect al acestui argument,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
amintiți-vă că veți depinde de raţiune
15:04
to point it out.
363
904045
1371
să-l identificați.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Mulţumesc. SP: Mulţumesc
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7