Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

154,023 views ・ 2014-03-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[Ρεμπέκα Νιούμπεργκερ Γκόλντσταϊν ]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[Στίβεν Πίνκερ]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[Πόσο μακριά φτάνει η λογική]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Ταξιτζής: 22 δολάρια. Στίβεν Πίνκερ: Εντάξει.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Ρεμπέκα Νιουμπέργκερ Γκόλντσταϊν: Η λογική φαίνεται να περνάει δύσκολες εποχές.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
Η λαϊκή κουλτούρα βυθίζεται σε νέα βάθη ανοησίας
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
και η πολιτική συνδιαλλαγή έχει γίνει
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
ένας αγώνας ταχύτητας προς τον βυθό.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Ζούμε σε μια εποχή επιστημονικού δημιουργισμού,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
θεωριών συνωμοσίας της 11ης Σεπτεμβρίου, τηλεφωνικής υποστήριξης από μέντιουμ,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
και μια επαναφορά του θρησκευτικού δογματισμού.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Αυτοί που σκέφτονται υπερβολικά καλά
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
συχνά κατηγορούνται για ελιτισμό,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
ακόμα και στον ακαδημαϊκό χώρο
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
γίνονται επιθέσεις στον λογοκεντρισμό,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
το έγκλημα του να επιτρέπεις στη λογική να κυριαρχεί στη σκέψη σου.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
ΣΠ: Είναι αυτό απαραίτητα μεμπτό;
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Ίσως η λογική είναι υπερεκτιμημένη.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Πολλές αυθεντίες έχουν υποστηρίξει
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
ότι μια ευγενική ψυχή και ηθική διαύγεια
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
είναι ανώτερες των υπολογισμών παραμορφωμένων φυτών της πολιτικής,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
όπως οι διάνοιες που μας έσυραν
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
στον βάλτο του Βιετνάμ.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Η λογική δεν μας έδωσε τα μέσα
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
να λεηλατήσουμε τον πλανήτη
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
και να απειλήσουμε το είδος με όπλα μαζικής καταστροφής;
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Με αυτό το σκεπτικό, είναι ο χαρακτήρας και η συνείδηση
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
που θα μας σώσουν, και όχι οι ψυχροί υπολογισμοί.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Εξάλλου, η ανθρώπινη ύπαρξη δεν είναι μόνο το μυαλό.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Οι ψυχολόγοι συνάδελφοί μου έχουν αποδείξει
ότι αγόμαστε από το σώμα και το συναίσθημα
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
και έχουμε την αδύναμη λογική
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
απλά για αιτιολόγηση της διαίσθησής μας κατόπιν εορτής.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
ΡΝΓ: Πώς μπορεί ένα λογικό επιχείρημα να συνεπάγεται
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
την αναποτελεσματικότητα των λογικών επιχειρημάτων;
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Κοίτα, προσπαθείς να μας πείσεις για την ανικανότητα της λογικής.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Δεν μας απειλείς ή δωροδοκείς,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
προτείνοντας να λύσουμε το θέμα σηκώνοντας χέρια ή με καλλιστεία.
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Με την ίδια την επιχειρηματολογία σου να μας κάνεις να συμφωνήσουμε,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
αναγνωρίζεις τη δύναμη της λογικής.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Η λογική δεν είναι για όλους σε αυτήν την περίπτωση.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Έρχεσαι έτοιμος για την αντιπαράθεση
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
και έχεις ήδη χάσει.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
ΣΠ: Μπορεί όμως η λογική να μας οδηγήσει σε δρόμους
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
καλούς, έντιμους ή ηθικούς;
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Εξάλλου, εσύ τόνισες ότι η λογική
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
είναι απλά το μέσο για κάποιο σκοπό,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
και ο σκοπός εξαρτάται από τα πάθη μας.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Η λογική μπορεί να οδηγήσει σε ειρήνη και αρμονία
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
εάν αυτά επιθυμεί ο εκλογικεύων,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
μπορεί όμως να οδηγήσει σε σύγκρουση και διαμάχη
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
στην περίπτωση που αυτά ευχαριστούν τον εκλογικευτή.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Μπορεί η λογική να υποχρεώσει τον λογικό να θέλει λιγότερη βιαιότητα και φθορά;
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
ΡΝΓ: Από μόνη της, η απάντηση είναι όχι,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
αλλά δεν είναι δύσκολο να γίνει ναι.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Χρειάζονται δύο όροι:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Ο πρώτος είναι ότι οι όλοι οι λογικοί νοιάζονται για την ευημερία τους.
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Αυτό είναι ένα από τα πάθη που πρέπει να παρίσταται
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
για να αποδώσει η λογική,
και προφανώς υπάρχει σε όλους μας.
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Όλοι μας εμπαθώς νοιαζόμαστε για το ευ ζην.
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Ο δεύτερος όρος είναι, οι λογικοί
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
να είναι μέλη μιας κοινότητας ομοίων,
ικανών να επηρεάσουν το ευ ζην των άλλων,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
ικανών να επικοινωνούν,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
και να κατανοούν την λογική αλλήλων.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
Και αυτό φυσικά ισχύει
για το κοινωνικό και επικοινωνιακό είδος μας,
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
επαρκώς προικισμένο με το ένστικτο της γλώσσας.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
ΣΠ: Θεωρητικά ακούγεται καλό,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
έχει όμως λειτουργήσει έτσι στην πράξη;
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Ειδικότερα, μπορεί να εξηγήσει
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
ένα σημαντικό ιστορικό επίτευγμα
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
για το οποίο μίλησα πριν 5 χρόνια εδώ στο TED;
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Συγκεκριμένα, φαίνεται να γινόμαστε πιο ανθρώπινοι.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Αιώνες πριν, οι πρόγονοί μας έκαιγαν γάτες ζωντανές
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
ως μια μορφή δημοφιλούς ψυχαγωγίας.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Ιππότες πολεμούσαν μεταξύ τους
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
προσπαθώντας να σκοτώσουν όσο περισσότερους υποτακτικούς άλλων.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Κυβερνήσεις εκτελούσαν ανθρώπους για επιπόλαιους λόγους,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
επειδή έκλεψαν ένα λάχανο
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
ή άσκησαν κριτική στον βασιλικό κήπο.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Οι εκτελέσεις ήταν όσο πιο μακρόχρονες
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
και οδυνηρές γινόταν, όπως η σταύρωση,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
το ξεκοίλιασμα, το μαρτύριο του τροχού.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Οι ευγενείς είχαν σκλάβους.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Παρόλα τα ελαττώματά μας,
εγκαταλείψαμε τις βαρβαρότητες.
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
ΡΝΓ: Θεωρείς ότι η ανθρώπινη φύση άλλαξε;
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
ΣΠ: Όχι ακριβώς.
Ακόμα έχουμε ένστικτα που μπορεί να εκραγούν βίαια,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
όπως η απληστία, ο φυλετισμός, η εκδίκηση, η επιβολή, ο σαδισμός.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Έχουμε όμως και ένστικτα που μας πάνε αντίθετα,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
όπως τον αυτοέλεγχο, την ενσυναίσθηση, το αίσθημα δικαίου,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
αυτό που ο Αβραάμ Λίνκολν αποκαλούσε καλούς αγγέλους της φύσης μας.
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
ΡΝΓ: Αφού δεν άλλαξε η φύση μας,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
τι ενδυνάμωσε τους καλούς αγγέλους;
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
ΣΠ: Ανάμεσα σε πολλά,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
ο κύκλος της ενσυναίσθησης διευρύνθηκε.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Πριν χρόνια, οι πρόγονοί μας πονούσαν
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
μόνο για την οικογένεια και τους συγχωριανούς τους.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Με την αύξηση του αλφαβητισμού και τα ταξίδια
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
οι άνθρωποι άρχισαν να συμπάσχουν
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
όλο και με ευρύτερους κύκλους,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
τη φυλή, το γένος, το έθνος, τη ράτσα,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
και ίσως τελικά την ανθρωπότητα.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
ΡΝΓ: Μπορούν οι ξεροκέφαλοι επιστήμονες
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
να πιστέψουν την καλόκαρδη ενσυναίσθηση;
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
ΣΠ: Μπορούν και το κάνουν.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Οι νευροφυσιολόγοι βρήκαν νευρώνες
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
που αποκρίνονται στις πράξεις άλλων
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
ακριβώς όπως και στις δικές μας.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Η ενσυναίσθηση εμφανίζεται νωρίς
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
ίσως και πριν το πρώτο έτος.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Σχετικά βιβλία έγιναν επιτυχίες
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
όπως «Ο Πολιτισμός της Ενσυναίσθησης»
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
και «Η Εποχή της Ενσυναίσθησης»
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
ΡΝΓ: Είμαι υπέρ της ενσυναίσθησης. Ποιος δεν είναι;
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Αλλά από μόνη της είναι αδύναμο εργαλείο
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
για να κάνεις ηθική πρόοδο.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Βασικά, είναι έμφυτα προκατειλημένη
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
με συγγένειες εξ αίματος, μωρά και ζεστά, μαλλιαρά ζωάκια.
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Όσον αφορά την ενσυναίσθηση,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
οι άσχημοι ξένοι μπορούν να πάνε να χαθούν.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
Ακόμα και οι καλύτερες προσπάθειές μας
να συμπάσχουμε με κάποιους που δεν έχουμε σχέση
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
αποτυγχάνουν, μια λυπηρή αλήθεια για την ανθρώπινη φύση
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
που μας έδειξε ο Άνταμ Σμιθ.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Άνταμ Σμιθ: Ας υποθέσουμε ότι η αυτοκρατορία της Κίνας
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
καταποντίστηκε από σεισμό
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
και ας αναλογιστούμε πώς ένας Ευρωπαίος
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
θα αντιδρούσε στην είδηση
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
της τρομερής συμφοράς.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Φαντάζομαι θα εξέφραζε έντονα τη λύπη του
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
για τον χαμό των δυστυχισμένων.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Θα στοχαζόταν μελαγχολικά
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
για την αβεβαιότητα της ανθρωπότητας
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
και εφόσον όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
είχαν πλήρως εκφραστεί
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
θα συνέχιζε τη δουλειά ή τη διασκέδασή του
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
με την ίδια άνεση και γαλήνη
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
σαν το ατύχημα να μην είχε συμβεί.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Αν ήταν να χάσει το μικρό του δάκτυλο αύριο,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
δεν θα κοιμόταν απόψε,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
αλλά εφόσον δεν τους έβλεπε,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
θα έπαιρνε ύπνο μακάριο και ασφαλή,
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
ενώ εκατό εκατομμύρια αδέρφια του έβρισκαν ολέθριο χαμό.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
ΣΠ: Αν η ενσυναίσθηση δεν αρκούσε για να μας εξανθρωπίσει,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
τι άλλο υπήρξε;
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
ΡΝΓ: Ξέχασες να αναφέρεις
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
τον πιο αποτελεσματικό καλύτερο άγγελο: τη λογική.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Η λογική έχει δύναμη.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Είναι η λογική που ωθεί τη διεύρυνση του κύκλου της ενσυναίσθησης.
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Καθένα ανθρωπιστικό επίτευγμα που ανέφερες
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
προήλθε από στοχαστές
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
οι οποίοι είπαν τους λόγους που κάποια συμπεριφορά
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
ήταν αδικαιολόγητη.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Έδειξαν ότι η μεταχείριση από τους ανθρώπους
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
κάποιας συγκεκριμένης ομάδας άλλων
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
ήταν λογικά ασύμφωνη
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
με τη μεταχείριση που ήθελαν για τους ίδιους.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
ΣΠ: Εννοείς ότι η λογική
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
μπορεί ν' αλλάξει τον τρόπο σκέψης;
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Δεν εμμένουν οι άνθρωποι στην πεποίθηση που τους συμφέρει
07:24
serves their interests
171
444057
1481
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
ή ταιριάζει στην κουλτούρα που μεγάλωσαν;
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
ΡΝΓ: Άκου κάτι εκπληκτικό για εμάς:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Οι αντιφάσεις μάς ενοχλούν,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
εφόσον χρειάζεται να τις αντιμετωπίσουμε,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
που είναι ακριβώς σαν να λεμε
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
ότι είμαστε επιδεκτικοί στη λογική.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Και αν δεις την ιστορία της ηθικής προόδου,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
θα εντοπίσεις σαφείς σχέσεις λογικών επιχειρημάτων
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
με αλλαγές του πραγματικού τρόπου σκέψης.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Επανειλημμένα, ένας στοχαστής παρουσίαζε ένα επιχείρημα
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
για συμπεριφορά που ήταν αδικαιολόγητη,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
παράλογη και αντιφατική προς τις κρατούσες αξίες.
H πραγματεία του διαδιδόταν ταχύτατα,
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
μεταφραζόταν σε πολλές γλώσσες,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
τη συζητούσαν σε μπαρ, καφενεία, σαλόνια,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
και επίσημα δείπνα,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
και επηρέαζαν ηγέτες, νομοθέτες,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
την κοινή γνώμη.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Τελικά τα συμπεράσματά τους ενσωματώνονταν
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
στην κοινή αίσθηση ευπρέπειας,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
σβήνοντας τα ίχνη του αρχικού επιχειρήματος
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
που μας οδήγησε εκεί.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Ελάχιστοι νιώθουμε σήμερα την ανάγκη να θέσουμε
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
ένα ακανθώδες φιλοσοφικό επιχείρημα
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
όπως το γιατί η δουλεία είναι λάθος
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
ή οι δημόσιοι απαγχονισμοί ή ο ξυλοδαρμός των παιδιών.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Πλέον τα θεωρούμε λανθασμένα.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Αλλά αυτά τα επιχειρήματα χρειάστηκε να γίνουν,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
και έγιναν, στους προηγούμενους αιώνες.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
ΣΠ: Λες ότι οι άνθρωποι χρειάστηκαν
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
ένα τόσο λεπτομερές επιχείρημα
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
για να δουν ότι κάτι δεν πάει καλά
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
με το να καις τους αιρετικούς;
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
ΡΝΓ: Μα το χρειάζονταν.
Ο Γάλλος θεολόγος Σεμπάστιαν Καστέλιο παρουσιάζει το επιχείρημα.
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Σεμπάστιαν Καστέλιο: Ο Καλβίνος λέει ότι είναι βέβαιος,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
το ίδιο και οι άλλες αιρέσεις.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Ποιος θα το κρίνει;
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Αν μετράει η βεβαιότητα, υπέρ τίνος; Υπέρ του Καλβίνου;
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Τότε γιατί γράφει τόσα βιβλία για τη φανερή αλήθεια;
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Λόγω της αβεβαιότητας, πρέπει να ορίσουμε ως αιρετικό
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
κάθε διαφωνούντα.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Αν σκοπεύουμε να σκοτώσουμε τους αιρετικούς
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
λογικά θα έχουμε πόλεμο εξολόθρευσης
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
αφού όλοι είναι σίγουροι.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
ΣΠ: Ή με φρικτές ποινές
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
όπως το μαρτύριο του τροχού;
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
ΡΝΓ: Η συνταγματική απαγόρευση
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
βίαιων και ασυνήθιστων ποινών
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
ήταν απόκριση σε ένα φυλλάδιο που κυκλοφόρησε το 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
από τον Ιταλό νομικό Τσέζαρε Μπεκαρία.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Τσέζαρε Μπεκαρία: Όσο οι ποινές γίνονται σκληρότερες,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
τα ανθρώπινα μυαλά, που σαν τα υγρά
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
προσαρμόζονται στο επίπεδο των περί αυτών αντικειμένων,
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
σκληραίνουν και αυτά,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
και μετά από 100 χρόνια βίαιων ποινών,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
ο τροχός δεν προκαλεί περισσότερο φόβο
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
απ' ότι προκαλούσε πριν η φυλάκιση.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Για να πετύχει μια ποινή τον σκοπό της,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
φτάνει μόνο η βλάβη που προκαλεί
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
να υπερβαίνει το όφελος από το έγκλημα,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
και εδώ πρέπει να συμπεριληφθεί
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
η βεβαιότητα της ποινής
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
και η απώλεια του αγαθού
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
που παράγει η διάπραξη του εγκλήματος.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Οτιδήποτε παραπάνω είναι υπερβολή,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
και γι' αυτό καταχρηστική.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
ΣΠ: Ναι, αλλά τα αντιπολεμικά κινήματα
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
εξαρτώνταν από μαζικές πορείες και πιασάρικα ποπ τραγούδια
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
και συγκινητικές φωτογραφίες με θύματα του πολέμου.
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
ΡΝΓ: Αναμφίβολα, αλλά τα σύγχρονα αντιπολεμικά κινήματα
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
ανατρέχουν σε μακριά σειρά στοχαστών
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
που εξηγούσαν γιατί οφείλουμε να ενεργοποιήσουμε
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
τα αντιπολεμικά μας συναισθήματα,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
όπως ο πατέρας του μοντερνισμού, ο Έρασμος.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Έρασμος: Τα οφέλη της ειρήνης
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
διαχέονται μακριά και πλατιά,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
και αυξάνονται κατακόρυφα,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
ενώ στον πόλεμο, αν υπάρξει κάτι καλό,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
το όφελος φτάνει μόνο σε λίγους
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
και συνήθως τους ανάξιους.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Η ασφάλεια ενός οφείλεται στην καταστροφή ενός άλλου.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Και το έπαθλο του, από τη λεηλασία του άλλου.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Η αιτία πανηγυρισμού μιας πλευράς
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
είναι αιτία θρήνου για την άλλη.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Οτιδήποτε ατυχές στον πόλεμο
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
έχει σοβαρές συνέπειες,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
και αντίθετα, οτιδήποτε
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
θεωρείται ευτυχές,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
είναι βάρβαρη και βίαιη καλοτυχία,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
μια φειδωλή χαρά που έλκει ύπαρξη από τη δυστυχία άλλου.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
ΣΠ: Όλοι γνωρίζουν ότι το κίνημα κατά της δουλείας
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
βασιζόταν στην πίστη και το συναίσθημα.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Την αρχή έκαναν οι Κουάκεροι,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
αλλά εξαπλώθηκε στις μάζες όταν έγινε μπεστ σέλερ
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
«Η Καλύβα του Μπαρμπα-Θωμά» της Χάριετ Μ. Στόου.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
ΡΝΓ: Όλα όμως είχαν αρχίσει ένα αιώνα πριν.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
Ο Τζων Λοκ ήρθε σε κόντρα με πλήθος χιλιετηρίδων
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
που θεωρούσαν αυτή την πρακτική ως εντελώς φυσική.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Υποστήριξε ότι ήταν ασυνεπής προς τις αρχές της ορθής διακυβέρνησης.
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
Τζων Λοκ: Η ελευθερία των πολιτών είναι ένας σταθερός κανονισμός διαβίωσης,
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
κοινός για όλη την κοινωνία,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
θεσπισμένος από νομοθετική εξουσία που προήλθε από αυτήν,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
ελευθερία να πράξω αυτοβούλως όπου ο νόμος δεν απαγορεύει,
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
να μην υπόκειμαι στην ασυνεπή, αβέβαιη, άγνωστη,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
και αυθαίρετη βούληση άλλου ανθρώπου,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
καθώς η ελευθερία της φύσης περιορίζεται μόνο από τους νόμους της φύσης.
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
ΣΠ: Μου ακούγονται γνωστά.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Πού τα έχω διαβάσει; Α, ναι!
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Μέρυ Άστελ: Αν η απόλυτη κυριαρχία δεν είναι απαραίτητη στην πολιτεία,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
γιατί είναι στην οικογένεια;
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Και αν είναι για την οικογένεια, γιατί όχι για την πολιτεία;
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Μιας και δεν υπάρχει λόγος για τη μία
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
που θα είναι ισχυρότερος για την άλλη,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
αν όλοι γεννιούνται ίσοι,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
πώς οι γυναίκες γεννιούνται σκλάβες,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
γιατί είναι σκλάβες, εφόσον το να υπόκεινται
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
στην ασυνεπή, αβέβαιη, άγνωστη,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
αυθαίρετη βούληση των ανδρών,
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
είναι ο τέλειος ορισμός της σκλαβιάς;
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
ΡΝΓ: Αυτό το είδος συνεπιλογής
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
εμπεριέχεται στον ορισμό της λογικής.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Ένα κίνημα επέκτασης δικαιωμάτων εμπνέει ένα άλλο
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
επειδή η λογική είναι η ίδια,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
και αν το ένα εδραιωθεί,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
είναι αρκετά άβολο
να αγνοήσεις την ασυνέπεια.
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Στη δεκαετία του '60, το Κίνημα για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
ήταν η σπίθα για τα δικαιώματα των γυναικών,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
των παιδιών, των ομοφυλοφίλων, ακόμα και των ζώων.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Αλλά πριν από δύο αιώνες
ο στοχαστής του Διαφωτισμού, Τζέρεμι Μπένθαμ
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
είχε εκθέσει το παράλογο συνηθισμένων πρακτικών
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
όπως η βιαιότητα προς τα ζώα.
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Τζέρεμι Μπένθαμ: Το θέμα δεν είναι αν μπορούν να σκεφτούν ή να μιλήσουν,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
αλλά αν μπορούν να υποφέρουν;
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
ΡΝΓ: Και η δίωξη των ομοφυλοφίλων.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
ΤΜ: Όπως κάθε μικροαταξία,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
είναι προφανές ότι δεν προκαλεί ταλαιπωρία σε κανέναν.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Αντίθετα, προκαλεί ευχαρίστηση.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Υπάρχει θέληση και από τους δύο.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Αν ένας αυτών δεν θέλει,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
η πράξη είναι αδίκημα,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
εντελώς διαφορετική ως αποτέλεσμα.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Είναι προσωπική βλάβη. Ένα είδος βιασμού.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Όσον αφορά τον κάθε κίνδυνο πλην της βλάβης,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
ο πιθανός κίνδυνος έγκειται στην πρόθεση του παραδείγματος.
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Αλλά ποιά είναι η πρόθεση σε αυτό το παράδειγμα;
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Να πείθεις άλλους να συμμετέχουν.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Αλλά αυτή η πρακτική δεν παράγει κανενός είδους βλάβη
13:42
to anyone.
329
822679
1634
σε κανέναν.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
ΣΠ: Σε κάθε περίπτωση, χρειάστηκε τουλάχιστον ένας αιώνας
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
για τα επιχειρήματα των στοχαστών να διεισδύσουν στον κόσμο ως σύνολο.
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Σε κάνει να αναρωτιέσαι για τον καιρό μας.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Υπάρχουν πράξεις που κάνουμε
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
που τα επιχειρήματα κατά αυτών είναι φανερά σε όλους
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
παρόλα αυτά εμείς επιμένουμε σε αυτές;
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
ΡΝΓ: Όταν μας θυμηθούν τα δισέγγονα μας,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
θα τρομάξουν από κάποιες πρακτικές μας
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
όπως εμείς νιώθουμε για τους προγόνους μας που έκαιγαν αιρετικούς,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
έδερναν τις γυναίκες τους, δίωκαν ομοφυλόφιλους;
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
ΣΠ: Είμαι σίγουρος ότι όλοι έχουμε ένα παράδειγμα.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
ΡΝΓ: Θα έλεγα την κακομεταχείριση των ζώων σε βιομηχανικές φάρμες.
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
ΣΠ: Τη φυλάκιση των μη βίαιων ναρκομανών
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
και την ανοχή των βιασμών στις φυλακές.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
ΡΝΓ: Τις ελάχιστες δωρεές φιλανθρωπίας γισ τον αναπτυσσόμενο κόσμο.
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
ΣΠ: Την κατοχή πυρηνικών όπλων.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
ΡΝΓ: Την προσφυγή στη θρησκεία
για να δικαιολογήσουμε τα παράλογα,
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
όπως η απαγόρευση της αντισύλληψης.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
ΣΠ: Και η θρησκευτική πίστη γενικά;
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
ΡΝΓ: Εεεε, δεν αγωνιώ.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
ΣΠ: Εγώ πάντως έχω πειστεί
ότι η λογική είναι καλός άγγελος
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
που αξίζει τη μεγαλύτερη πίστη
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
για την ηθική πρόοδο που απολαμβάνει το είδος μας
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
και που φέρει τη μεγαλύτερη ελπίδα
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
να συνεχίστει η ηθική πρόοδος στο μέλλον.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
ΡΝΓ: Και εάν, φίλοι μας,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
εντοπίσετε ένα τρωτό σημείο στο επιχείρημα αυτό,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
θυμηθείτε ότι θα βασίζεστε στη λογική για να το δείξετε.
15:04
to point it out.
363
904045
1371
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Ευχαριστούμε. ΣΠ: Ευχαριστούμε.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7