Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Bruna Souza
Rebecca Newberger Goldstein
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
Steven Pinker
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
O Longo Alcance da Razão
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taxista: 22 dólares. Steven Pinker: Ok.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca N.Goldstein: Parece que a razão enfrenta tempos difíceis.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
A cultura popular revela novas manifestações de estupidez
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
e o discurso político transformou-se numa corrida
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
para o fundo.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Vivemos numa era de criacionismo científico,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorias da conspiração sobre o 11 de setembro,
chamadas de valor acrescentado para videntes,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
e o ressurgimento do fundamentalismo religioso.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Pessoas que pensam demasiado bem
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
são com frequência acusadas de elitismo,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
e mesmo no mundo académico,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
há ataques ao logocentrismo,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
o crime de deixar a lógica dominar o nosso pensamento.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Mas isso é necessariamente mau?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Talvez a razão seja sobrevalorizada.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Muitos analistas defendem que um bom coração
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
e uma firme clareza moral
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
são superiores às triangulações
de "especialistas" políticos demasiado instruídos,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
como os melhores e mais inteligentes que nos arrastaram
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
para o pântano do Vietname.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
E não foi a razão que nos deu os meios
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
para despojar o planeta
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
e ameaçar a nossa espécie, com armas de destruição maciça?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Segundo essa forma de pensar, será o carácter e a consciência,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
e não o cálculo insensível, que nos salvará.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Além disso, um ser humano não é um cérebro espetado num pau.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Os meus colegas psicólogos demonstraram que somos levados
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
pelos nossos corpos e pelas nossas emoções
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
e usamos os nossos pobres poderes da razão
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
apenas para racionalizar os nossos sentimentos de culpa depois dos factos.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Como é que, segundo a lógica, um argumento sensato pode implicar
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
a ineficácia de argumentos sensatos?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Olhe, você está a tentar convencer-nos da impotência da razão.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Não está a ameaçar-nos nem a subornar-nos,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
sugerindo que resolvamos a questão
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
com um golpe de mãos ou um concurso de beleza.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Com esse ato de tentar que concordemos com a sua posição,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
está a reconhecer potencial à razão.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
A razão não está aqui em discussão. Não pode estar.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Você apareceu neste debate
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
e já o perdeu.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Mas será que a razão nos leva para direções
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
que são boas ou decentes ou morais?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Afinal, você assinalou que a razão
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
é apenas um meio para atingir um fim,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
e o fim depende das paixões de quem raciocina.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
A razão pode traçar um caminho para a paz e para a harmonia,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
se quem raciocina quiser a paz e a harmonia,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
mas também pode traçar um caminho para o conflito e a luta
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
se quem raciocina gostar do conflito e da luta.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Será que a razão pode forçar quem raciocina
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
a querer menos crueldade e desperdício?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Posto desse modo, a resposta é NÃO,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
mas não é preciso muito para mudá-la para SIM.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
São precisas duas condições:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
A primeira é que todos os que raciocinam se preocupem
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
com o seu bem-estar.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
É uma das paixões que tem que estar presente
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
para que a razão funcione,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
e obviamente está presente em todos nós.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Todos nós desejamos ardentemente
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
o nosso bem-estar.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
A segunda condição é que os que raciocinam
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
sejam membros duma comunidade de seres pensantes
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
que possam afetar o bem-estar uns dos outros,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
possam trocar mensagens,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
e compreender o raciocínio uns dos outros.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
E certamente que isso é uma verdade da nossa espécie
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
gregária e loquaz,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
muito bem dotada com o instinto para a linguagem.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Bem, isso soa bem em teoria,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
mas na prática é assim que tem funcionado?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Em especial, conseguirá explicar
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
uma evolução histórica importante
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
de que falei aqui na TED há cerca de cinco anos?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Nomeadamente, parece que nos vamos tornando mais humanos.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Há séculos, os nossos antepassados queimavam gatos vivos,
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
como forma de divertimento popular.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Os cavaleiros estavam permanentemente em guerra uns com os outros
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
tentando matar o maior número possível de camponeses uns dos outros.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Os governos executavam pessoas por razões frívolas,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
como roubar uma couve,
ou criticar o jardim real.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
As execuções eram imaginadas para serem tão prolongadas
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
e tão dolorosas quanto possível, como a crucificação,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
o estripamento, o desmembramento na roda.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Pessoas respeitáveis possuíam escravos.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Por muitos defeitos que tenhamos, abandonámos
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
essas práticas bárbaras.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Então, acha que foi a natureza humana que mudou?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Não propriamente. Penso que ainda mantemos instintos
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
que podem explodir em violência,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
como a cobiça, o tribalismo, a vingança, o domínio, o sadismo.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Mas também temos instintos que podem afastar-nos disso,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
como o auto-controlo, a empatia, um sentido de justiça,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
aquilo a que Abraham Lincoln chamava
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
os "melhores anjos" da nossa natureza.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Então, se a natureza humana não mudou,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
o que é deu força a esses "melhores anjos"?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Bem, entre outras coisas,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
o nosso círculo de empatia alargou-se.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Há anos, os nossos antepassados só sentiam o sofrimento
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
da sua família e das pessoas da sua aldeia.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Mas, com a expansão da literacia e das viagens,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
as pessoas começaram a simpatizar
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
com círculos cada vez mais amplos,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
o clã, a tribo, a nação, a raça,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
e talvez, finalmente, toda a Humanidade.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Será que cientistas racionalistas
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
podem dar realmente tanto crédito à empatia de coração mole?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Podem e dão.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurofisiologistas descobriram neurónios no cérebro
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
que reagem às ações de outras pessoas
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
da mesma forma que reagem às suas.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
A empatia aparece cedo na vida,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
talvez ainda antes de um ano de idade.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Livros sobre a empatia foram "best-sellers",
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
como "The Empathic Civilization"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
e "The Age of Empathy".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Sou a favor da empatia, quem não é?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Mas, por si só, é um fraco instrumento
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
para o progresso moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Por um lado, é inatamente parcial
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
a favor de relações de sangue, de bebés,
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
e de animais fofos e peludos.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
No que se refere à empatia,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
feios desconhecidos podem ir para o diabo.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
E mesmo as nossas melhores tentativas de termos simpatia
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
para com os que não estão relacionados connosco,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
falham miseravelmente, uma triste verdade sobre a natureza humana,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
que foi assinalada por Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: "Suponhamos que o grande império
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
"da China era subitamente engolido por um terramoto,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
"e consideremos como um homem de humanidade na Europa
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
"reagiria ao receber a informação
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
"desta terrível calamidade.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
"Segundo imagino, antes de tudo ele exprimiria muito profundamente
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
"a sua pena pela desgraça daquele infeliz povo.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
"Faria muitas reflexões melancólicas
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
"sobre a precariedade da vida humana
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
"e, depois de todos esses sentimentos humanos
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
"terem sido devidamente expressos,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
"continuaria o seu trabalho ou o seu lazer
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
"com a mesma calma e tranquilidade que teria
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
"caso nenhum acidente tivesse ocorrido.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
"Se soubesse que amanhã ia perder o dedo mínimo,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
"não conseguiria dormir esta noite,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
"mas, desde que não os visse,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
"ressonaria com a mais profunda segurança
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
"sobre a ruína de cem milhões dos seus irmãos".
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Mas, se a empatia não foi suficiente para nos tornar mais humanos,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
então o que é que foi?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Bem, você não referiu o que pode ser
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
um dos nossos "melhores anjos" mais eficazes: a razão.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
A razão tem músculo.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
É a razão que proporciona o impulso
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
para alargar esse círculo de empatia.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Cada uma das evoluções humanitárias que referiu
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
teve origem em pensadores
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
que deram razões explicando porque certas práticas
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
eram indefensáveis.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Demonstraram que a forma como as pessoas tratavam
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
certos grupos de outras pessoas
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
era logicamente inconsistente
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
com a forma como elas insistiam em ser tratadas.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Está a dizer que a razão
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
pode realmente mudar os espíritos das pessoas?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Não é verdade que as pessoas se agarram a qualquer convicção
07:24
serves their interests
171
444057
1481
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
que sirva os seus interesses
ou esteja conforme com a cultura em que foram criadas?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Veja este facto fascinante sobre nós:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
As contradições incomodam-nos,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
pelo menos quando somos obrigados a confrontar-nos com elas,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
o que é uma outra maneira de dizer
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
que somos susceptíveis à razão.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
E, se olharmos para a história do progresso moral,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
podemos detetar um caminho direto, dos argumentos sólidos
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
até às mudanças na forma como realmente sentimos.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Repetidamente um pensador apresentava um argumento
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
sobre a razão pela qual certa prática era indefensável,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irracional, inconsistente com os valores já defendidos.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
A sua proposta tornava-se viral,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
era traduzida em muitas línguas,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
era debatida em bares e cafés e salões,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
e em jantares,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
e influenciava líderes, legisladores,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
a opinião popular.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Eventualmente as conclusões eram absorvidas
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
no senso comum de decência,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
apagando os vestígios do argumento original
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
que nos tinha feito lá chegar.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Poucos de nós sentem hoje a necessidade de avançar
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
com um rigoroso argumento filosófico
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
quanto à escravatura ser uma coisa errada
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
ou os enforcamentos públicos, ou bater em crianças.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Atualmente, sentimos que essas coisas são erradas.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Mas esses argumentos tiveram que ser apresentados,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
e foram-no, nos séculos passados.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Está a dizer que as pessoas precisavam
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
de uma discussão passo a passo para perceber
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
o que é que pode haver de ligeiramente errado
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
em queimar hereges na fogueira...?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Claro, precisavam.
Oiça o teólogo francês Sebastian Castellio a apresentar o caso:
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: "Calvin diz que ele é que está certo,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
"e outras seitas dizem que são elas que estão.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
"Quem vai ser o juiz?
"Se a questão está certa, está certa para quem? Para Calvin?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
"Mas então, porque é que ele escreve tantos livros
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
"sobre uma verdade manifesta?
"Perante a incerteza, temos que definir os hereges
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
"apenas como alguém com quem discordamos.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
"E, se vamos matar os hereges,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
"o resultado lógico será uma guerra de extermínio,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
"visto que ambos estão seguros de si".
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: ...ou com punições horríveis, como o desmembramento na roda?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: A proibição na nossa Constituição
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
de punições cruéis e invulgares
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
foi uma resposta a um panfleto que circulou em 1764,
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
feito pelo jurista italiano Cesare Beccaria:
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: "À medida que as punições se tornam mais cruéis,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
"os espíritos dos homens que, tal como fluidos,
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
"se ajustam sempre ao nível dos objetos
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
"que os rodeiam, endurecem,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
"e, ao fim de cem anos de punições cruéis,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
"o desmembramento na roda não provoca mais medo
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
"do que a prisão metia anteriormente.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
"Para que uma punição alcançe o seu objetivo,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
"só é necessário que o mal que ela inflige
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
"ultrapasse o benefício que resulta do crime,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
"e, para esse cálculo, deve ser tido em conta
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
"a certeza da punição
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
"e a perda do bem
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
"que a perpetração do crime produzir.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
"Tudo o que for para além disso é supérfluo,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
"e, portanto, tirânico".
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Mas, seguramente, o movimento anti-guerra dependeu
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
de manifestações em massa
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
e melodias contangiantes de cantores populares
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
e fotografias perturbadoras dos custos humanos da guerra.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Sem dúvida, mas os modernos movimentos antiguerra
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
resgatam uma longa cadeia de pensadores
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
que argumentaram porque é que deveríamos mobilizar
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
as nossas emoções contra a guerra,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
como, por exemplo, o pai da modernidade, Erasmo:
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmo: "As vantagens decorrentes da paz
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
"espalham-se por todos os cantos,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
"e atingem grandes números,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
"enquanto que, na guerra, se alguma coisa corre bem,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
"a vantagem resulta só para alguns,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
"e para os que não são dignos de a colher.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
"A segurança duma pessoa deve-se à destruição de outra.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
"O prémio duma pessoa deriva da pilhagem de outra.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
"A causa do regozijo de um lado
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
"é para o outro a causa de choro.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
"O que é infelicidade na guerra,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
"é-o de facto de modo muito severo
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
"e o que, pelo contrário.
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
"se chama boa sorte,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
"é uma boa sorte selvagem e cruel,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
"uma felicidade egoísta que deve a sua existência à má sorte de outros".
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Mas toda a gente sabe que o movimento
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
para a abolição da escravatura dependeu da fé e da emoção.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Foi um movimento encabeçado pelos Quakers,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
e só se tornou popular quando o romance de Harriet Beecher Stowe,
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"A Cabana do Pai Tomás", se tornou num "best-seller".
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Mas o processo já tinha começado há um século.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke contrariou a maré de milénios
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
que tinham considerado essa prática como perfeitamente natural.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Argumentou que era inconsistente
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
com os princípios de um governo racional.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: "A liberdade dos homens sob um governo
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
"é ter uma norma em vigor segundo a qual vivam,
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
"igual para todos nessa sociedade.
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
"e feita pelo poder legislativo nela consagrado,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
"uma liberdade de seguir a minha vontade em todas as coisas
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
"que não sejam proibidas por essa norma
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
"que não esteja sujeita à vontade inconstante,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
"incerta, desconhecida e arbitrária de outro homem,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
"porque a liberdade da natureza é não ter nenhum constrangimento
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
"a não ser a lei da Natureza".
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Essas palavras parecem-me familiares.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Onde é que eu já as li? Ah, sim.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: "Se a soberania absoluta não é necessária num Estado,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
"como ela o pode ser numa família?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
"Ou, se o é numa família, porque não num Estado?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
"Como não se pode aduzir nenhuma razão para aquela
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
"que seja mais forte do que para a outra,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
"se todos os homens nascem livres,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
"como é que todas as mulheres nascem escravas,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
"como são, visto estarem sujeitas
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
"à vontade inconstante, incerta,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
"desconhecida, arbitrária dos homens
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
"é a perfeita condição da escravatura?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Esse tipo de adesão
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
está toda ela na descrição das funções da razão.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Um movimento pela expansão de direitos,
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspira outro, porque a lógica é a mesma
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
e, depois de ser repetida em casa,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
torna-se cada vez mais desconfortável
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorar a inconsistência.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Nos anos 60, o Movimento dos Direitos Civis
inspirou os movimentos em defesa dos direitos das mulheres,
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
dos direitos das crianças, dos direitos dos "gays"
e até mesmo dos direitos dos animais.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Mas dois séculos antes,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
o pensador iluminista Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
denunciara a impossibilidade de defesa
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
de práticas habituais como
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
a crueldade para com os animais.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: "A questão não é 'podem eles raciocinar,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
"nem 'podem eles falar', mas 'podem eles sofrer?'"
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: E a perseguição de homossexuais:
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
Jeremy Bentham: "Quanto a qualquer desvio primário,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
"é evidente que não provoca sofrimento a ninguém.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
"Pelo contrário, produz prazer.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
"Os parceiros estão ambos de acordo.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
"Se qualquer deles não estiver disposto,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
"o ato é uma violência.
"completamente diferente na sua natureza dos efeitos.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
"É uma ofensa pessoal. É uma espécie de violação.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
"Quanto a qualquer perigo exclusivo de sofrimento,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
"o perigo, se existe, pode consistir
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
"na tendência do exemplo.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
"Mas qual é a tendência deste exemplo?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
"Levar outros a envolver-se nas mesmas práticas.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
"Mas esta prática não produz qualquer sofrimento
13:42
to anyone.
329
822679
1634
"a ninguém".
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Ainda assim, em todos esses casos, demorou pelo menos um século
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
para que os argumentos desses grandes pensadores
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
se multiplicassem e se infiltrassem em toda a população.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Faz-nos refletir sobre a nossa época.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Haverá práticas que nos são habituais
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
em que haja argumentos contra elas, que todos podemos ver,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
mas que, no entanto, continuamos com elas?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Quando os nossos bisnetos olharem para nós,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
ficarão tão estupefactos com algumas das nossas práticas
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
como nós ficamos com a posse de escravos, a queima de hereges, a violência doméstica
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
e a violência contra "gays", dos nossos antepassados?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Tenho a certeza de que toda a gente aqui pode apontar um exemplo.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Eu opto pelos maus tratos a animais,
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
em quintas-fábricas.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: A prisão de consumidores pacíficos de drogas
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
e a tolerância de violações nas prisões da nossa nação.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: A dependência em doações para obras de caridade que salvam vidas
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
no mundo em desenvolvimento.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: A posse de armas nucleares.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: O apelo à religião para justificar
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
o de outro modo injustificável,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
como a proibição da contraceção.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: E sobre a fé religiosa em geral?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Ah, não espero muita coisa.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Mesmo assim, você convenceu-me
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
que a razão é um 'anjo melhor'
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
que merece o maior crédito
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
pelo progresso moral que a nossa espécie tem desfrutado
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
e que contém a maior esperança
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
para a continuação do progresso moral no futuro.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: E, caros amigos,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
se detetarem uma falha neste argumento,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
lembrem-se que dependem da razão
15:04
to point it out.
363
904045
1371
para o assinalar.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Obrigada. SP: Obrigado.
(Aplausos)
15:08
(Applause)
365
908130
6995
Produzido, dirigido e animado por COGNITIVE
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7