Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lina Elimam المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
ريبكا نيوبيرغر غولدستين
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
ستيفن بينكر
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
رحلة المنطق الطويلة
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
سائق الأجرة: إثنان وعشرون دولار. ستيفن بينكر: حسنًا
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
ريبكا نيوبيرغر غولدستين: يبدو أن المنطق سقط في اوقات صعيبة
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
الثقافة العامة تتدنى في أعماق الغباء ( دمبث: نظرية صاغها الن ستيفن)
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
والحديث السياسي اصبح سباقًا
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
إلى القاع.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
نحن نعيش في عهد الإبتكار العلمي
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
نظريات مؤامرات 9/11, الخطوط الساخنة للدجالين
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
و طفرة الأصولية الدينية.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
الأشخاص الذين يفكرون جيدًا
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
دائمًا يتم إتهامهم بالتحيز للنخبة
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
وايضًا في الأكاديمية
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
هنالك هجمات على اللوغوسينتريزم ( تمركز الشارة الإعلانية نظرية صاغها لادويج كلاغيس)
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
جريمة جعلت المنطق يسيطر على تفكيرنا
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
ستفين: لكن هل يعتبر هذا شيء سيء بالضرورة؟
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
لربما كان المنطق مبالغـًا في تقديره.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
الكثير من النقاد جادلوا أن القلب الطيب
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
والثبات على الأخلاق النقية
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
أسمى من الإستعانة بالخبراء السياسين الأكثر تعلمًا.
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
كالنخبة والأذكياء والذي سحبنا
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
إلى قاع فياتنام.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
أو لم يكن المنطق هو الذي اعطانا الوسيلة
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
لسلب الكوكب
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
وتهديد فصيلتنا بأسلحة الدمار الجماعي
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
بطريقة التفكير هذه الشخصية الجيدة والضمير
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
وليست الحسابات الباردة التي ستنقذنا.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
إلى جانب أن العقل الإنساني ليس دماغًا فوق عصى
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
نظرائي من العلماء النفسيين أروني انه يتم تسيرنا
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
من خلال أجسادنا وعواطفنا
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
ونستخدم قدراتنا الضئيلة على المنطق لنبرهن
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
ونبرر فقط أحاسيسنا الداخلية من بعد الحقيقة.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
ريبكا: كيف يمكن لحجة منطقية أن يترتب عليها
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
حجج منطقية غير فعالة؟
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
أنظر أنتم تحاولون إقناعنا بعجز المنطق على التكاثر
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
أنتم لاترشوننا او تهددونا
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
مقترحين علينا أن نحل القضية
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
برفع الأيادي او مسابقة للجمال.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
بكل محاولة لإقناعنا للإنضمام لموقفكم
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
أنتم تتخلون عن فحولة المنطق.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
المنطق ليس عرضة للنهش هاهنا ولا يمكن أن يكون
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
أنتم حضرتم لهذه المناظرة
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
و خَسِرتُموها
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
ستيف: لكن هل بإمكان المنطق أن يقودنا إلى وجهات
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
جيدة أو محترمة أو أخلاقية؟
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
بعد كل شيء أنتِ أشرتي إلى أن المنطق
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
وسيلة للغاية
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
والغاية تعتمد على شغف المفكر
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
بإمكان المنطق أن يرسم خارطة للسلام والتناغم
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
إذا أراد المفكر السلام والتناغم
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
لكن بإمكانه أيضًا أن يرسم خارطتًا للنزاع والشقاق
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
إذا كان المفكر يستمتع بالنزاع والشقاق
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
هل بإمكان المنطق أن يجبر المفكر على أن يريد
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
أقل وحشية وخراب؟
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا،
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
أنتَ تحتاج حالتين:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
الأولى أن يهتم المفكر كليتًا
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
برفاهيته.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
أن يَحْضُّرَ لديه شغف
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
لكي يٌشَغِل المنطق
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
وواضح أننا نمتلكه جميعًا
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
نحن جميعًا نهتم بالشَّغف
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
لأجل رفاهيتنا
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
الحالة الثَّانية أنَّهُ يتوجب على المفكرين
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
أن يُكوِنُوا اعضَّاءً من مجموعة من المفكرين
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
والذين بإمكانهم التأثير على رفاهية بعضهم البعض
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
بإمكانهم تبادل الرسائل
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
و تفهم منطق كل واحد منهم.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
وبالتأكيد هذا صحيح لفصائلنا
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
الإجتماعية والمكانية
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
ذات الموهبة الغريزية اللغوية الجيدة.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
ستيفن: حسنًا نظريًا يبدو هذا جيدًأ
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
لكن هل هو عملي؟
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
بالتحديد هل بإمكانهِ أن يشرح لنا
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
التطورات التاريخية بالغة الأهمية
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
التي تحدثتُ عنها من قرابةِ خمسة أعوام هاهنا في TED
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
بالإسم يبدو أنَّنا أصبحنا اكثر انسانية
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
في القرون الماضية كان بِمقدور سلفنا إحراق القطط حية
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
كوسيلة شائعة لممتعة
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
الفرسان شنو حروبًا متواصلة على بعضهم البعض
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
محاولين قتل اكبر قدر ممكن من فلاحي الطرف الأخر
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
الحكومات اعدمت الناس لأتفه الأسباب
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
مثل سرقة كرنب
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
او إنتقاد الحديقة الملكية
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
الإعدام تم تصميمه ليكون مطولاً
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
و مُؤلمًا بقدر ِ الإمكان وكما الصلب
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
وبقرالبطن (إزالة الإحشاء) أو تحطيم العظام على العجلة.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
أشخاص محترمين تم الزج بهم في الرق.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
بالرغم من كل عيوبنا نبذنا
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
هذه العادات البربرية
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
ريبكا: إذن هل تعتقد أن الطبيعة الإنسانية هي التي تغيرت؟
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
ستيفن: ليس بالظبط مازلنا نُؤوي غرائز
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
بإمكانها أن تتفجر إلى عنف
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
مثل الجشع والقبلية والإنتقام والهيمنة والسادية.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
لكن لدينا أيضًا غرائز بإمكانها ان تقودنا بعيدًا
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
مثل التحكم بالذات والعطف والإحساس بالعدل
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
والتي سماها إبراهيم لينكولن
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
افضل زوايا الطبيعة الإنسانية
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
ريبكا: إذن إذا لم تتغير الطبيعة الإنسانية
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
مالذي بإمكانه أن ينعش امالنا في هذه الزوايا الحسنة؟
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
ستيفن: حسناً من بين الأشياء الأخرى
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
قد توسعت دائرة العطف لدينا
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
في الأعوام الماضية كان بإمكان سلفنا أن يُحِسوا
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
بألام أسرهم او الأشخاص الذين ينتمون لقريتهم.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
لكن مع توسع المعرفة والسفر
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
بدأ الناس بالتعاطف
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
مع دوائر أوسع
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
العشيرة والقبيلة والوطن والعرق
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
ولربما أنتهينا إلى الإنسانية
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
ريبكا: هل بإمكان العلماء صعبي المراث
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
إعطاء الكثير من الثقة للعطف الشفوق؟
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
ستيفن: بإمكانهم وسيفعلون.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
علماء فسيولوجية الأعصاب وجدوا أن بعض الأعصاب في الدماغ
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
تستجيب إلى أفعال الأشخاص الأخرين
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
بنفس الطريقة التي تستجيب بها إلى أفعالنا
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
يظهر العطف في مراحل مبكرة من الحياة
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
محتمل قبل سن الواحدة
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
الكُتب التي تتناول العطف أصبحت تتصدر قائمة أعلى المبيعات
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
مثل كتاب " ذا إمباثيك سيفيلايزاشين -حضارة العطف"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
و "ذا ااج اوف إمباثي-عصر العطف."
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
ريبكا: أنا كلي للعطف اقصد من ليس كذلك؟
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
لكن كل شخص بطريقته, هو أداة واهنة
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
لإحداث تطور أخلاقي.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
لشيء واحد أنه ينحاز بالفطرة إلى
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
صلات الدم والأطفال
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
والحيوانات الدافئة المكسوة بالزغب.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
بقدر ما العطف مَعنَّي
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
بإمكان الغرباء القبيحين أن يذهبوا للجحيم.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
وحتى أفضل محاولاتنا لإنجاح التعاطف
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
مع هؤلاء غير المرتبطين بنا
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
باءت بالفشل, حقيقة مُحزنة عن الطبيعة الإنسانية
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
أشار إليها آدم سميث.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
آدم سميث: دعونا نفترض أن إمبراطورية
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
الصين العظيمة إبتلعها زلزال
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
ودعونا نعتبر كيف أن شخصًا ذو إنسانية في أوربا
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
بإمكانه أن يتفاعل مع إدراك
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
هذه المصيبة الفاجعة.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
بإمكانه أَتَصَور لِلوهلة الأولى أن يُعبِر بقوة
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
عن حُزنهِ لمصيبة ذلك الشعب الحزين.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
بإمكانه إصدار إنفعالات حزينة
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
عن رقة الحياة الإنسانية
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
وعندما يُعَبِرتمامًا
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
عن كل هذه المشاعر الإنسانية
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
سيعود إلى عملهِ أو مُتعتِهِ
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
بنفس السهولة وراحة البال
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
كما لو أنه لم يحدث شيء
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
أما لو كان مقدرًا له أن يفقد بنصره غدًا,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
لإستحال عليه أن ينام ليلاً
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
لكن مع ذكر أنه لم يرهم
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
بإمكانه أن يشخر في أمانٍ عميق
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
بينما شملَ الدمار مئات الملاين من أخوانه
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
ستيفن: لكن إذا لم يكفي العطف لِجعلِنا أكثر إنسانية
06:42
what else was there?
154
402682
1560
مالذي تبقى لنا؟
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
ريبكا: حسنًا أنا لم أذكر ما بإمكانه
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
أن يكون أكثر ملائكتنا الحارسة فعالية: المنطق.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
للمنطق عضلات.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
المنطق هو الذي يوفر الدفعة لتوسيع
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
دائرتنا من العطف.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
كُل التطورات الإنسانية
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
التي ذكرتها نَشئت مِن خِلال مُفكرين
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
أعطوا أسبابهم للإجابة
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
عدم قابلية بعض الممارسات للتغير
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
هم برهنوا على أن الطريقة التي يتعامل بها
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
الناس مع بعض المجموعات الأخرى
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
كانت متناقضة منطقيًا
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
مع الطريقة التي أصروا على أن يتم معاملتهم بها.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
ستيفن: هل تقولين أن بإمكان
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
المنطق أن يُغير عُقول الناس؟
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
ألا يَثبُت الناس مع أي قناعة
07:24
serves their interests
171
444057
1481
تَخدِم مصالحهم
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
أو تتوافق مع الثقافة التي ترعرعوا عليها؟
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
ريبكا: هاهنا حقيقة مذهلة عنا:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
الخلافات تضايقنا
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
على الأقل عندما نُجبر على مواجهتها
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
والتي هي طريقة اخرى لقول
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
أننا نتأثر بالمنطق
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
وإذا نظرت إلى تاريخ التطور الأخلاقي
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
بإمكانك أن تتبع طريقاً مباشرًا من الحوارات المنطقية
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
إلى التغيرات الفعلية في طريقة شعورنا.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
الوقت مرة اخرة الذي يستغرقة المفكر في مناقشة
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
لماذا بعض الممارسات يصعب تغيرها
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
غير منطقي وغير متزامن مع القيم المُتمسك بها
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
هنالك مقال بإمكانه أن ينتشر بصخب
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
إذا تمت ترجمته إلى عدة لغات
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
ومناقشته في الحانات والمقاهي وصالونات الحلاقة
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
وفي حفلات العشاء
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
و بإمكانه التأثير على القادة والمُشرعيّن
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
والرأي العام
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
حتى يتم أخيرًا إستيعاب إستنتاجاتهم
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
إلى لياقة الحس السليم
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
ماحين كُل مساراتِ النقاش الأصلي
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
الذي أوصلنا إلى هذه النقطة.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
القليل منا اليوم يحسون بالحاجة إلى تقديم
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
نقاشات فلسفية صارمة
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
لسبب خطأ الرق
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
أو الشنق على مرأى العامة أو ضرب الأطفال.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
الآن هذه الأشياء نشعر بأنها خاطئة
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
لكن علينا البدء بمناقشتها
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
والتي تمت مناقشتها في قرون ماضية
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
ستيفن: هل تقولين أن الناس يحتاجون
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
إلى النقاش خطوة بخطوة حتى يتفهموا
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
لماذا أن هنالك بعض الخطأ في
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
حرق الهراطقة على العصى؟
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
ريبكا: اه هم فعلوا. لديك عالم اللاهوت الفرنسي
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
سيباستيان كاستيلو صنع القضية.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
سيباستيان كاستيلو: كالفين قال أنه متأكد
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
والطوائف الأخرى أيضًا تقول ذلك.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
من عليه أن يكون الحكم
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
إذا كان الأمر حتميًا إذن يفوض لمن؟ إلى كالفين؟
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
لكن لماذا يكتب العديد من الكتب عن الحقيقة الجلية؟
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
من وجهة الشك علينا أن نعرف الهراطقة
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
ببساطة كأي شخص ل انتفق معه
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
وعندها إذن سنقتل الهراطقة
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
إذن النتيجة المنطقية ستكون حربًا إبادية
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
حيث أن كل طرفٍ واثِقٌ مِنْ نفسه
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
ستيفن: أو عن طريق طرق تعذيب بشعة
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
مثل تكسير العظام على الدولاب؟
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
ريبكا: المنع في عرفنا
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
الوحشي و العقوبات الغير عادية
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
كانت الرد على منشورات انتشرت في 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
من قبل الفقية الإيطالي تشيزاريا بيكاريا
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
تشيزاريا بيكاريا: لأجل أن تصبح العقوبات اكثر وحشية
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
عقول الناس والتي هي مثل السوائل
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
دائمًا تتكيف مع إرتفاع الأشياء
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
المحيطة بهم وتصبح صلبة
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
وبعد مئة عام من العقوبات الوحشية
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
التكسير على الدولاب لم يصبح مصدرًا للخوف
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
مقارنة بالسجن كما كان سابقًا.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
لأجل أن يُحقق العقاب هدفه
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
على الأذى الذي يتم تطبيقة
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
أن يتخطى المصلحة المستقاة من الجريمة.
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
وبهذه الحسبة ينبغي أن تنتج
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
حتمية العقاب
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
و خسارة الفائدة
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
التي سينتجها إرتكاب الجريمة
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
كل شيء بعد ذلك غير ضروري
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
ولأجل ذلك تعسفي
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
ستيفن: لكن بكل تأكيد الحركات المضادة للحرب تعتمد
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
على التطبيق الجماعي
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
والألحان الجاذبة التي يغنيها معشر المغنين
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
والصور الموجعة التي تعكس التكاليف البشرية للحرب.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
ريبكا: لاشك لكن الحركات المضادة للحرب الجديدة
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
تتصل بسلسلة طويلة من المفكرين
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
الذي ناقشوا لماذا ينبقي علينا تحريك
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
العواطف تجاه الحرب,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
مثل أب الحداثة إراسموس
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
إراسموس: الفوائد المستقاة من السلام
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
تصهر نفسها طولاً وعرضًا
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
وتصل إلى أعداد غفيرة
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
بينما في الحرب إذا أنتهى أي شيء بسعادة
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
فإن المنفعة تشمل القليلين فقط.
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
وهم لايستحقون حصادها.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
سلامة شخص واحد هي سبب لدمار شخص اخر.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
جائزة شخص مستقاة من سرقة اخر.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
البهجة التي يصنعها
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
طرف هي سبب حداد شخص اخر.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
أي شيء مؤسف في الحرب
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
هو قاسي بالتأكيد.
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
وأي نقيض لذلك
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
يسمى حظ جيد
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
هي ثروة وحشية وهمجية.
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
وسعادة ليست سخية ناشئة من الويل للطرف الاخر
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
ستيفن: لكن كُل شخص يعرف أن حركة
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
إلغاء العبودية إعتمدت على الإيمان والعواطف.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
هي حركة كان رأس حربتها الكويكرس (طائفة بروستانتية)
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
وأصبحت مشهورة عندما تصدرت رواية هاريت بيتشر ستويز
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
( انكل توم كابين-كوخ العم توم) أفضل المبيعات.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
ريبكا: لكن الكرة جرت لقرون قبل
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
أن يخالف جون لوك تيار آلاف السنين
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
التي إعتَبرَت المُمَارسة طبيعية جدًا.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
هو جادل أنها تناقضت
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
مع مبادئ الحكومة العقلانية.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
جون لوك: حرية الناس تحت الحكومة
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
هي إتخاذ قاعدة يتعايش
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
من خلالها الجميع في ذلك المجتمع
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
تصنعها السلطة التشريعية التي نُصِبَتْ لها
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
الحرية في أن أتبِع حريتي الشخصية في كل الأشياء
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
حيث تُلزِم القاعدة بعدم الإتباع
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
وعدم الخضوع للخلاف و الشك و
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
اللبس و المجهول الذي يأتي مع الإرادة التعسفية لشخص اخر
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
كما أن على الحرية الطبيعة أن لاتخضع لأية قيود
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
إلا القوانين الطبيعية.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
ستيفن: هذه الكلمات تبدو مألوفة.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
أين قرأتها؟ اه نعم.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
ماري استل: إذا كانت الوحشية المطلقة غير مهمة
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
في الولاية كيف يتأتى لها في العائلة؟
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
أو إذا كانت العائلة, إذن لماذا ليست الولاية؟
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
حيث أنه لايمكن زعم سبب ليس بإستطاعته
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
أن يَثبُت بقوة أمام سبب أخر
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
إذا ولد كل الرجال احرارًا
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
كيف ولدت كل النساء رقيق
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
كما أنه يجب إخضاعهن
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
للتناقض والغموض
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
والمجهول من إرادة الرجال
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
والتي تكون أفضل حالات العبودية؟
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
ريبكا: هذا النوع من الخيار المشترك
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
يتضمنه الوصف الوظيفي للمنطق.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
حركة واحدة لأجل توسيع الحقوق
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
تُلهم الأخرى لأن منطقها واحد
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
و عندها يصبح تكرار الفكرة
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
غير مُلائم ومتزايد
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
بحيث يصعب تجاهل الخلاف
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
في 1960 حركة الحقوق المدنية
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
ألهمت العديد من حركات حقوق المرأة
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
وحقوق الطفل وحقوق المثلين وأيضًا حقوق الحيوانات.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
لكن خلال قرنين من الزمان
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
المفكر التنويري جيرمي بينتهام
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
تعرض لما لايمكن تغيره
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
من الممارسات المتعارف عليها مثل
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
الوحشية تجاه الحيوانات
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
جيرمي بينتهام: السؤال ليس مقدرتهم على التفكير
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
ولا الكلام لكن هل بمقدورهم التألم؟
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
ريبكا: كذلك إضطهاد المثليّن.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
بيتنهام: كما أن أي أذى أولي
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
يبرهن أنه لا يُحدِث ألم لأي شخص
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
من الناحية الأخرى هو يؤدي للمتعة.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
الشريكان كلاهما راغبان.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
إذا لم يرغب إحداهما
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
لأُعتبرت جنحة
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
تختلف تمامًا في طبيعة تأثيرها
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
هي إصابة شخصية ونوع من الإغتصاب.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
كما لو أن أي خطر يقتصر على الألم
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
الخطر إذا تواجد يتوقف بصورة كبيرة
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
على غاية المثل؟
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
لكن ماهي غاية المثل؟
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
هي صرف الأخرين عن تعاطي الممارسات المماثلة
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
لكن هذه الممارسات لاتولد اي نوع من الألم
13:42
to anyone.
329
822679
1634
لأي شخص.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
ستيفن: مع ذلك كل حالة أخذت على الأقل قرنًا
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
لنقاشات هؤلاء المفكرين العظماء
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
حتى تناسب وتتخلل المجتمع ككل.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
هي نوع الما تجعلك تتعجب لزماننا
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
هل هنالك ممارسات نقوم بها
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
حيث أن الجدل ضدها واضح للجميع
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
لكن بالرغم من ذلك نصر عليها؟
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
ريبكا: عندما ينظر أحفاد احفادنا إلينا
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
هل سيفزعون بسبب بعض ممارساتنا
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
كما لو أننا كنا لهم سلفًا إمتلكوا الرقيق وحرقوا الهراطقة
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
وضربوا زوجاتهم و قرَّعوا المثليّن؟
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
ستيفن: أنا متأكد أن بإمكان البعض هاهنا التفكير في مثال.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
ريبكا: أنا أختار الإساءة للحيوانات
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
في المزارع الصناعية
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
ستيفن: سجن مُرتكبي جرائم المخدرات اللاعنيفين
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
والتساهل مع الإغتصاب في السجون الوطنية.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
ريبكا: الإحجام عن التبرع لجمعيات الحفاظ على الحياة الخيرية
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
في الدول النامية.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
ستيفن: إمتلاك الأسلحة النووية
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
ريبكا: الإحتكام إلى الدين
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
لتبرير مالا يمكن تبريره
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
مثل منع موانع الحمل.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
ستيفن: ماذا عن المعتقدات الدينية بصورة عامة؟
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
ريبكا: اه لن أسكت
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
ستيفن: أصبحت مقتنعًا
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
أن المنطق هو ملاك حارس أفضل
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
يستحق منا كل التقدير
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
لأجل التطور الأخلاقي الذي تستمتع به فصيلتنا
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
كما أنه يحمل أمل أعظم
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
في إستمرارية هذه الأخلاق في المستقبل.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
ريبكا: وإذا وَجدَ اصدقائنا
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
أي خطأ في هذه المجادلة
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
فقط تذكروا أنكم ستعتمدون على المنطق
15:04
to point it out.
363
904045
1371
للإشارة إليه.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
شكرًا لكم ستيفن: شكرًا
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7