Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

155,343 views ・ 2014-03-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Chunda Zeng 校对人员: Li Huayang
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
丽贝卡· 纽伯格· 戈德斯坦
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
史迪芬·平克
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
"理智的边际"
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
的哥:22块。 史迪芬·平克:好的。
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
丽贝卡· 纽伯格· 戈德斯坦: 理性已经遇到了多重障碍:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
流行文化朝着愚昧的新深度去探索
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
而政治言论已成为
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
一场走下坡路的比赛。
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
我们生活在一个科学创世说的时代,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
9/11密谋论,超自然的热线电话,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
以及信仰原教旨主义的复苏 。
00:54
People who think too well
11
54466
2054
那些想法太丰富的人
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
往往都被指责为精英主义者,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
即使在学术界,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
标志中心主义也遭受攻击,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
逻辑思维被定义为犯罪。
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
史迪芬·平克:但这个一定就是件坏事吗?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
或许理性有点被高估了。
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
许多权威专家都说一颗善良的心
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
和一个坚定的道德准则
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
胜过去顺从那些受太多教育的政策书呆子,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
就好像那些将我们带入了越南的沼泽地
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
的所谓的最优秀和最聪明的人。
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
那不是就是给我们方法
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
让我们破坏地球
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
用杀伤性武器来威胁我们种族的原因吗?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
以这种思维方法来看, 拯救我们的将是个性和良心,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
而不是冷血的计算。
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
此外,一个人的头脑包含的不仅仅是智慧。
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
我的同事心理学家指出
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
我们不但受身体和情绪控制,
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
而且依赖我们弱小的理性力量
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
仅仅为了将事实后的直觉合理化。
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
丽贝卡:“一个理性的争论
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
又怎么可能逻辑性地产生理性争论的无效性?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
喂,你是想说服我们相信理性是没用的。
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
你没有在威胁我们或贿赂我们,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
暗示我们用举手表决
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
或用选美比赛的方法来解决问题。
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
你这种试图让我们认同你的观点的行为,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
事实上是在承认理性的效能。
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
理性在这里不是轻易可得,绝不可能。
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
当你参与这个辩论时,
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
你就已经失去了理性。
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
史迪芬:但理性可以为我们指引
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
好的,体面的,或者道德的方向吗?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
毕竟,你对理性的解释是
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
它只是一种达到目的的手段 ,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
而结果取决于理性思考者的热情。
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
理性可以为和谐与和平铺一张路线图
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
如果理性的人希望得到和平与和谐,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
但它的路线图也可以指引到冲突和纷争
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
如果理性的人喜欢在冲突和纷争中寻欢。
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
理性可以强制一个理性者
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
去寻找更少的残酷和浪费吗?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
丽贝卡: 光靠它自己的话不行,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
但要让它改变并不难。
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
您需要两个条件:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
首先理性者需要都关心
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
他们自己的福祉。
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
这是一个为了使让理性去行动
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
而必须存在的热情,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
而且很明显地我们所有人都有这股热情。
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
我们都热情地关心
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
我们自己的幸福。
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
第二个条件是理性者
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
是整个理性团体的成员
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
他们可以影响互相的幸福,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
可以交换消息,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
和理解对方的理性思考。
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
这些的确符合我们作为合群的
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
和话多的物种的本性,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
授予了语言的本能。
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
史迪芬: 嗯,理论上听起来还不错,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
但这种方法在实践中成功过吗?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
尤其是,它可以解释
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
我大约五年前在TED这里
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
讲过的一个重大的历史发展吗?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
也就是说,我们似乎变得越来越仁慈了。
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
几个世纪前,我们的祖先还会将猫活烧
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
当作为一种大众的娱乐形式。
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
骑士们不断地
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
以杀尽对手的农名来向对方宣战。
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
各国政府为了一些琐屑无聊的原因 而处死自己的公民,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
比如像偷白菜
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
或批评皇家花园。
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
处决通常都很漫长
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
而且非常痛苦,像被钉十字架,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
剖腹,或者是轮刑。
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
可敬的人也变为奴隶。
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
就算我们有再多的缺点, 也已经停止了
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
这些野蛮的行为。
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
丽贝卡: 那么,你觉得这是人的本性改变了?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
史迪芬:不完全是。我觉得我们仍然怀有
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
爆发暴力行为的本能,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
比如像贪婪,部落主义, 复仇, 支配, 虐待主义。
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
但我们的某些本能 可以指导我们走正道,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
比如像自我控制, 同感, 公正感,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
亚伯拉罕 · 林肯将这些
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
称之为我们本性中更好的天使。
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
丽贝卡: 所以如果人类的本性没有改变,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
是什么激活了这些更好的天使?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
史迪芬: 好吧,在其它方面,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
我们的同感范围扩大了。
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
很多年前,我们的祖先只会同情
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
他们的家庭和他们村人。
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
但随着文盲的减少和旅行的增加,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
人们开始同情
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
更广泛的圈子,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
氏族, 部落, 民族, 种族,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
或许最终会包括所有的人类。
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
丽贝卡: 不感情用事的科学家们
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
真的对软心肠本质的同感有帮助吗?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
史迪芬: 他们可以而且会这样做。
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
神经生理学家发现大脑中的神经元
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
对他人行为做出的响应
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
和对自己作出的响应是相同的。
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
同感在成长早期出现,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
也许在我们一岁之前。
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
关于同感的书已经成为畅销书,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
像 "The Empathic Civilization"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
和"The Age of Empathy."
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
丽贝卡: 我完全赞成同感。又有谁会反对呢?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
但在道德进步的过程中,
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
它单独只是一个微弱的工具。
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
一方面,它天生就对
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
血缘关系,婴儿
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
和温暖毛茸茸的动物存在偏见。
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
就同感而言,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
丑陋的局外人可以下地狱。
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
甚至我们尽最大努力尝试 引起那些与我们脱轨的人
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
内心的同情
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
结果也是事与愿违,这是人类本性的一个悲哀事实
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
亚当 · 史密斯指出。
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
亚当 · 史密斯: 让我们假设伟大的帝国,
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
中国突然被地震吞没,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
试想一下一个欧洲人
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
接到这场可怕的灾难的消息后
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
会是怎样的反应。
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
他会,我想,首先非常强烈的表示
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
他对那些不幸的人感到的悲哀。
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
他会对人类生命面对的危险
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
做很多的悲哀的反思,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
当所有这些仁慈的感伤
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
以恰当的程度表达出后,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
他将继续他的自己的生活与乐趣
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
如何以往一样的舒适和宁静
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
仿佛没有任何不幸发生过一样。
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
如果他明天会失去他的小手指,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
他今晚会无法入睡,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
但只要他从没见过受害者,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
他会选择打鼾的入睡
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
而不去担心超过1亿的同人所遭受的灾难。
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
史迪芬: 但如果同感不足够 让我们变得更加人性化,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
哪还有什么可以?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
丽贝卡: 嗯,你还没有提到
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
也许是我们最有效的更好的天使之一: 理性。
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
理性是有血有肉的。
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
理性为我们扩展同感范围
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
提供了推动力。
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
你所提到的每一个 人道主义的发展
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
都起源于那些
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
理性地解释了为什么一些实践
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
是站不住脚的思想家。
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
他们表现出对待
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
特别的人群
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
与他们对待自己大方法
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
在逻辑上是不一致的。
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
史迪芬: 你是在说理性
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
其实是可以改变人们的思维吗?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
人们难道不是只跟随那些
07:24
serves their interests
171
444057
1481
对自己有利
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
或者符合他们文化背景的信念吗?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
丽贝卡: 这是关于我们的一个有趣事实:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
矛盾让我们不快,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
至少当我们被迫面对他们的时候,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
这只是对我们倾向于理性思考的
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
另外一种说法。
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
如果你观察我们过去 在道德上的进步,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
你可以找到从理性争论
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
到我们实际上感觉方式的变化的一条轨迹。
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
一次又一次,一位思想家将争论
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
为什么一些实践是站不住脚的,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
非理性的,与我们的现今价值观不一致的。
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
他们的论文会迅速传播,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
被译成多种语言,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
在酒吧,咖啡屋,沙龙
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
以及晚宴上被人们辩论,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
它还可以影响领导人, 立法会议员,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
以及大众的意见。
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
他们的结论最终被吸入到
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
正派常识中,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
将最初把我们带到
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
那里的争论的轨迹抹掉。
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
今天很少人觉得需要提出
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
一个严格的哲学争论
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
来说明为什么奴隶制是错误的
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
或这公开绞刑,或殴打儿童。
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
现在,这些行为都被认为是错的。
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
但那些争议必须被提出,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
而且存在了几个世纪。
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
史迪芬: 你是在说我们需要
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
一套步骤性的争论来理解
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
为什么像火刑异教徒
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
这类行为是不对的吗?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
丽贝卡: 哦,他们做了。这是法国神学家
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
塞巴斯蒂安 · 卡斯特利奥说的一段话。
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
塞巴斯蒂安 · 卡斯特利奥: 卡尔文说他确定,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
而其他宗派说他们也是。
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
谁来当法官呢?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
如果这件事是肯定的, 是对谁来说呢?对卡尔文?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
那他为什么还要写这么多关于已知真相的书呢?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
鉴于不确定性,我们必须将异教徒定义
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
为一个人仅仅与我们持有不同意见的个人。
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
如果这样我们就要杀死异教徒,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
逻辑性的结果就是一场灭绝的战争,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
因为每个人都坚信自己的观点。
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
史迪芬: 或许勇可怕的刑罚
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
比如轮刑?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
丽贝卡: 美国宪法禁止
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
残忍和不寻常的刑罚
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
是对1764年由意大利法学家切西萨尔·贝卡里亚
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
颁发的一本宣传小册的回应。
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
西萨尔·贝卡里亚: 当刑罚变得更残酷时,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
人的思想,就好像液体一样
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
总是变得像他们周围
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
物体一样,变得无情,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
在经历一百年的残忍刑罚后,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
轮刑不会比像以前那样
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
比监禁造成更大的恐惧。
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
要让一种刑罚达到它的目标,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
只需要让它造成的伤害
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
超过犯罪所带来的利益,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
这种计算应该考虑到
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
刑罚的确定性
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
以及犯罪会产生的
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
利益的丢失。
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
超出这些的都是多余的,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
所以它们都是暴虐。
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
史迪芬: 但反战运动肯定取决于
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
大规模示威
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
民歌歌手那些上口的曲调
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
还有那些让人看了觉得悲痛战争照片。
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
丽贝卡: 没有怀疑,但是现代反战运动
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
可追溯到一长串的思想家
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
他们争论为什么我们将
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
反对战争的情绪表达出来,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
其中包括现代性之父- 伊拉斯莫斯。
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
伊拉斯莫斯: 和平所带来的好处
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
将自己弥漫到远方,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
影响到更多人,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
然而在战争中,如果任何事是好的结果,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
优势只会回报少数几人,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
而且他们都是那些不值得获取回报的人。
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
一个人的安全应归功于 对另一个人的破坏。
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
一个人的奖是来自对另一个人的掠夺。
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
一边的欢庆
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
是另一边的哀悼。
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
战争中的所有不幸,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
都非常的严重
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
与此任何相反的,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
都被称为好运,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
是野蛮和残忍的好运气,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
从他人的祸中得到的一种吝啬的幸福。
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
史迪芬: 但大家都知道
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
废除奴隶制运动 是取决于信念和情感。
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
它是由贵格会信徒 率先发起的一场运动
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
它在哈丽特 · 比彻 · 斯托夫人的小说 "Uncle Tom's Cabin"
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
成为了一本畅销书后才成名。
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
丽贝卡: 但这一运动在一个世纪前就开始了。
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
约翰 · 洛克顶住几千年来的浪潮
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
这曾被认为实践作为完美的自然。
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
他认为那是
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
与理性的政府的原则不一致的。
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
约翰 · 洛克: 公民在政府领导下的自由
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
是依靠一个规则来生活
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
这个规则对社会的每个人都一样
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
而且是由竖立它的立法权力来制定,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
一个自由让我在所有事上面 都可以追随自己意愿
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
在此这条规则不规定,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
无须接受另一个人的无常,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
不确定,未知,和随意的希望,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
作为自然的自由权就是除了自然法则
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
它不受到任何其他约束。
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
史迪芬: 这句话我好像听过。
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
我是在哪听说的呢?啊,对的。
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
玛丽· 阿斯特尔: 如果绝对主权在一个国家
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
不是必要的,那为什么在一个家庭要是呢?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
或者如果在家庭里是必要的,为什么在国家不是呢?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
因为我们找不出任何理由
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
让我们可以只是支持其中一个观点,而不同时支持另外的观点
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
如果所有人 天生就有自由,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
为什么所有女人天生是奴隶,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
因为她们必须是
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
当她们遭到无常、 不确定
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
未知,和男人随意的意愿
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
这不正是完美奴役状况的吗?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
丽贝卡: 那类的共同选择
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
都在理性的工作职责中。
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
一个扩大权利的运动
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
激发另一个因为逻辑是一样的,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
当它费尽全力让某人理解的时候,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
它会变得越来越不舒服
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
若要忽略不一致的问题。
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
在20世纪60 年代, 民权运动
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
启发了妇女权利的运动,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
儿童权利,同性恋权利,甚至动物权利。
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
但两个世纪前,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
启蒙思想家 杰里米 · 边沁
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
暴露了习惯性实践的
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
不可靠性
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
比如说残酷对待动物。
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
杰里米 · 边沁: 问题不是它们能不能理性思考,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
也不是它们能不能说话,而是它们能否感到痛苦。
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
丽贝卡: 还有对同性恋者的迫害。
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
史迪芬: 对任何主要的恶作剧,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
很明显它没有给任何人带来痛苦。
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
与此相反,它会产生快感。
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
双方都愿意。
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
如果其中一方不愿意,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
那么该行为就是一种冒犯,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
在其影响的性质完全不同。
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
它是人身伤害。它是一种强奸。
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
就好像任何不带痛苦的危险,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
如果有这种危险, 多存在于
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
示例的倾向中。
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
但此示例的倾向是什么?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
安排他人从事同样的做法。
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
但这种做法不会产生任何一种痛苦
13:42
to anyone.
329
822679
1634
对任何人都是。
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
史迪芬: 但是,每一个案例都花了至少一个世纪
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
这些伟大思想家的争论
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
垂滴和渗透到整个人类。
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
它会让你会想知道我们自己的时间。
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
在我们参与的实践中,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
有没有将 反对他们的论点有给大家看
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
但我们仍然坚持?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
丽贝卡: 当我们的曾孙子回看我们的时候,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
他们会不会因为我们的一些实践感到震惊
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
就好像我们对那些拥有奴隶,焚烧异教徒,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
殴打妻子、 贬低同性恋的祖先一样呢?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
史迪芬: 我相信在这里的每个人 都能想到的一个例子。
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
丽贝卡: 我选择虐待动物的行为
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
在工厂化的农场。
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
史迪芬: 对非暴力毒品罪犯的监禁
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
和我们国家的监狱中对强奸行为的容忍。
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
丽贝卡:对针对发展中国家 拯救生命慈善机构
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
捐款的吝啬。
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
史迪芬: 拥有核武器。
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
丽贝卡: 诉诸于宗教 要求他们给予
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
其它途径得不到的公正。
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
如对避孕的禁令。
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
史迪芬:还有一般的宗教信仰呢?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
丽贝卡: 哎,我期望不高。
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
史迪芬: 不过,我还是相信
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
理性是一个更好的天使
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
它在我们人类享受过去的道德进步
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
和对未来的进步
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
抱着大希望方面
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
有着最大的功劳。
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
丽贝卡: 如果,我们的朋友们,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
你如果在这个争论中 检测到缺陷的存在,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
请记得以理性的方式
15:04
to point it out.
363
904045
1371
来将它们找出来。
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
谢谢。 史迪芬·平克:“谢谢大家。”
15:08
(Applause)
365
908130
6995
掌声
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog