Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason
153,793 views ・ 2014-03-17
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Chunda Zeng
校对人员: Li Huayang
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
丽贝卡· 纽伯格· 戈德斯坦
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
史迪芬·平克
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
"理智的边际"
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars.
Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
的哥:22块。
史迪芬·平克:好的。
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason
appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
丽贝卡· 纽伯格· 戈德斯坦:
理性已经遇到了多重障碍:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
流行文化朝着愚昧的新深度去探索
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
而政治言论已成为
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
一场走下坡路的比赛。
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
我们生活在一个科学创世说的时代,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
9/11密谋论,超自然的热线电话,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
以及信仰原教旨主义的复苏 。
00:54
People who think too well
11
54466
2054
那些想法太丰富的人
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
往往都被指责为精英主义者,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
即使在学术界,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
标志中心主义也遭受攻击,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
逻辑思维被定义为犯罪。
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
史迪芬·平克:但这个一定就是件坏事吗?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
或许理性有点被高估了。
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
许多权威专家都说一颗善良的心
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
和一个坚定的道德准则
01:17
are superior to triangulations
of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
胜过去顺从那些受太多教育的政策书呆子,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
就好像那些将我们带入了越南的沼泽地
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
的所谓的最优秀和最聪明的人。
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
那不是就是给我们方法
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
让我们破坏地球
01:29
and threaten our species with
weapons of mass destruction?
25
89705
3021
用杀伤性武器来威胁我们种族的原因吗?
01:32
In this way of thinking,
it's character and conscience,
26
92726
3239
以这种思维方法来看,
拯救我们的将是个性和良心,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
而不是冷血的计算。
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
此外,一个人的头脑包含的不仅仅是智慧。
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
我的同事心理学家指出
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
我们不但受身体和情绪控制,
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
而且依赖我们弱小的理性力量
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
仅仅为了将事实后的直觉合理化。
01:52
RNG: How could a reasoned
argument logically entail
33
112720
3197
丽贝卡:“一个理性的争论
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
又怎么可能逻辑性地产生理性争论的无效性?
01:59
Look, you're trying to persuade
us of reason's impotence.
35
119349
3836
喂,你是想说服我们相信理性是没用的。
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
你没有在威胁我们或贿赂我们,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
暗示我们用举手表决
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
或用选美比赛的方法来解决问题。
02:10
By the very act of trying to
reason us into your position,
39
130411
3937
你这种试图让我们认同你的观点的行为,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
事实上是在承认理性的效能。
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
理性在这里不是轻易可得,绝不可能。
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
当你参与这个辩论时,
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
你就已经失去了理性。
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
史迪芬:但理性可以为我们指引
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
好的,体面的,或者道德的方向吗?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
毕竟,你对理性的解释是
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
它只是一种达到目的的手段 ,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
而结果取决于理性思考者的热情。
02:36
Reason can lay out a road
map to peace and harmony
49
156750
2567
理性可以为和谐与和平铺一张路线图
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
如果理性的人希望得到和平与和谐,
02:41
but it can also lay out a road
map to conflict and strife
51
161173
2827
但它的路线图也可以指引到冲突和纷争
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
如果理性的人喜欢在冲突和纷争中寻欢。
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
理性可以强制一个理性者
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
去寻找更少的残酷和浪费吗?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
丽贝卡: 光靠它自己的话不行,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
但要让它改变并不难。
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
您需要两个条件:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
首先理性者需要都关心
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
他们自己的福祉。
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
这是一个为了使让理性去行动
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
而必须存在的热情,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
而且很明显地我们所有人都有这股热情。
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
我们都热情地关心
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
我们自己的幸福。
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
第二个条件是理性者
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
是整个理性团体的成员
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
他们可以影响互相的幸福,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
可以交换消息,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
和理解对方的理性思考。
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
这些的确符合我们作为合群的
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
和话多的物种的本性,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
授予了语言的本能。
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
史迪芬: 嗯,理论上听起来还不错,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
但这种方法在实践中成功过吗?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
尤其是,它可以解释
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
我大约五年前在TED这里
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
讲过的一个重大的历史发展吗?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
也就是说,我们似乎变得越来越仁慈了。
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
几个世纪前,我们的祖先还会将猫活烧
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
当作为一种大众的娱乐形式。
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
骑士们不断地
03:55
by trying to kill as many of each
other's peasants as possible.
82
235449
3166
以杀尽对手的农名来向对方宣战。
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
各国政府为了一些琐屑无聊的原因
而处死自己的公民,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
比如像偷白菜
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
或批评皇家花园。
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
处决通常都很漫长
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
而且非常痛苦,像被钉十字架,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
剖腹,或者是轮刑。
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
可敬的人也变为奴隶。
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
就算我们有再多的缺点,
也已经停止了
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
这些野蛮的行为。
04:17
RNG: So, do you think it's
human nature that's changed?
92
257765
2768
丽贝卡: 那么,你觉得这是人的本性改变了?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
史迪芬:不完全是。我觉得我们仍然怀有
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
爆发暴力行为的本能,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
比如像贪婪,部落主义, 复仇, 支配, 虐待主义。
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
但我们的某些本能
可以指导我们走正道,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
比如像自我控制, 同感, 公正感,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
亚伯拉罕 · 林肯将这些
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
称之为我们本性中更好的天使。
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
丽贝卡: 所以如果人类的本性没有改变,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
是什么激活了这些更好的天使?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
史迪芬: 好吧,在其它方面,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
我们的同感范围扩大了。
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
很多年前,我们的祖先只会同情
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
他们的家庭和他们村人。
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
但随着文盲的减少和旅行的增加,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
人们开始同情
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
更广泛的圈子,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
氏族, 部落, 民族, 种族,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
或许最终会包括所有的人类。
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
丽贝卡: 不感情用事的科学家们
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
真的对软心肠本质的同感有帮助吗?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
史迪芬: 他们可以而且会这样做。
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
神经生理学家发现大脑中的神经元
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
对他人行为做出的响应
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
和对自己作出的响应是相同的。
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
同感在成长早期出现,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
也许在我们一岁之前。
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
关于同感的书已经成为畅销书,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
像 "The Empathic Civilization"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
和"The Age of Empathy."
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
丽贝卡: 我完全赞成同感。又有谁会反对呢?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
但在道德进步的过程中,
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
它单独只是一个微弱的工具。
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
一方面,它天生就对
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
血缘关系,婴儿
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
和温暖毛茸茸的动物存在偏见。
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
就同感而言,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
丑陋的局外人可以下地狱。
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
甚至我们尽最大努力尝试
引起那些与我们脱轨的人
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
内心的同情
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
结果也是事与愿违,这是人类本性的一个悲哀事实
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
亚当 · 史密斯指出。
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
亚当 · 史密斯: 让我们假设伟大的帝国,
06:00
of China was suddenly swallowed
up by an earthquake,
135
360347
2615
中国突然被地震吞没,
06:02
and let us consider how a
man of humanity in Europe
136
362962
2590
试想一下一个欧洲人
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
接到这场可怕的灾难的消息后
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
会是怎样的反应。
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
他会,我想,首先非常强烈的表示
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
他对那些不幸的人感到的悲哀。
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
他会对人类生命面对的危险
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
做很多的悲哀的反思,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
当所有这些仁慈的感伤
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
以恰当的程度表达出后,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
他将继续他的自己的生活与乐趣
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
如何以往一样的舒适和宁静
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
仿佛没有任何不幸发生过一样。
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
如果他明天会失去他的小手指,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
他今晚会无法入睡,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
但只要他从没见过受害者,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
他会选择打鼾的入睡
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
而不去担心超过1亿的同人所遭受的灾难。
06:39
SP: But if empathy wasn't enough
to make us more humane,
153
399779
2903
史迪芬: 但如果同感不足够
让我们变得更加人性化,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
哪还有什么可以?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
丽贝卡: 嗯,你还没有提到
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
也许是我们最有效的更好的天使之一: 理性。
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
理性是有血有肉的。
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
理性为我们扩展同感范围
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
提供了推动力。
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
你所提到的每一个
人道主义的发展
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
都起源于那些
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
理性地解释了为什么一些实践
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
是站不住脚的思想家。
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
他们表现出对待
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
特别的人群
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
与他们对待自己大方法
07:15
with the way they insisted
on being treated themselves.
167
435555
2572
在逻辑上是不一致的。
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
史迪芬: 你是在说理性
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
其实是可以改变人们的思维吗?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
人们难道不是只跟随那些
07:24
serves their interests
171
444057
1481
对自己有利
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
或者符合他们文化背景的信念吗?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
丽贝卡: 这是关于我们的一个有趣事实:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
矛盾让我们不快,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
至少当我们被迫面对他们的时候,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
这只是对我们倾向于理性思考的
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
另外一种说法。
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
如果你观察我们过去
在道德上的进步,
07:43
you can trace a direct pathway
from reasoned arguments
179
463121
3707
你可以找到从理性争论
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
到我们实际上感觉方式的变化的一条轨迹。
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
一次又一次,一位思想家将争论
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
为什么一些实践是站不住脚的,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
非理性的,与我们的现今价值观不一致的。
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
他们的论文会迅速传播,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
被译成多种语言,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
在酒吧,咖啡屋,沙龙
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
以及晚宴上被人们辩论,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
它还可以影响领导人, 立法会议员,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
以及大众的意见。
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
他们的结论最终被吸入到
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
正派常识中,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
将最初把我们带到
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
那里的争论的轨迹抹掉。
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
今天很少人觉得需要提出
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
一个严格的哲学争论
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
来说明为什么奴隶制是错误的
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
或这公开绞刑,或殴打儿童。
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
现在,这些行为都被认为是错的。
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
但那些争议必须被提出,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
而且存在了几个世纪。
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
史迪芬: 你是在说我们需要
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
一套步骤性的争论来理解
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
为什么像火刑异教徒
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
这类行为是不对的吗?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
丽贝卡: 哦,他们做了。这是法国神学家
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
塞巴斯蒂安 · 卡斯特利奥说的一段话。
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
塞巴斯蒂安 · 卡斯特利奥: 卡尔文说他确定,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
而其他宗派说他们也是。
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
谁来当法官呢?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
如果这件事是肯定的,
是对谁来说呢?对卡尔文?
09:07
But then, why does he write so
many books about manifest truth?
211
547095
3019
那他为什么还要写这么多关于已知真相的书呢?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
鉴于不确定性,我们必须将异教徒定义
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
为一个人仅仅与我们持有不同意见的个人。
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
如果这样我们就要杀死异教徒,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
逻辑性的结果就是一场灭绝的战争,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
因为每个人都坚信自己的观点。
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
史迪芬: 或许勇可怕的刑罚
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
比如轮刑?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
丽贝卡: 美国宪法禁止
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
残忍和不寻常的刑罚
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
是对1764年由意大利法学家切西萨尔·贝卡里亚
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
颁发的一本宣传小册的回应。
09:35
Cesare Beccaria: As punishments
become more cruel,
223
575530
2351
西萨尔·贝卡里亚: 当刑罚变得更残酷时,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
人的思想,就好像液体一样
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
总是变得像他们周围
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
物体一样,变得无情,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
在经历一百年的残忍刑罚后,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
轮刑不会比像以前那样
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
比监禁造成更大的恐惧。
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
要让一种刑罚达到它的目标,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
只需要让它造成的伤害
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
超过犯罪所带来的利益,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
这种计算应该考虑到
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
刑罚的确定性
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
以及犯罪会产生的
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
利益的丢失。
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
超出这些的都是多余的,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
所以它们都是暴虐。
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
史迪芬: 但反战运动肯定取决于
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
大规模示威
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
民歌歌手那些上口的曲调
10:16
and wrenching photographs
of the human costs of war.
242
616080
2907
还有那些让人看了觉得悲痛战争照片。
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
丽贝卡: 没有怀疑,但是现代反战运动
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
可追溯到一长串的思想家
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
他们争论为什么我们将
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
反对战争的情绪表达出来,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
其中包括现代性之父- 伊拉斯莫斯。
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
伊拉斯莫斯: 和平所带来的好处
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
将自己弥漫到远方,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
影响到更多人,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
然而在战争中,如果任何事是好的结果,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
优势只会回报少数几人,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
而且他们都是那些不值得获取回报的人。
10:44
One man's safety is owing
to the destruction of another.
254
644469
2877
一个人的安全应归功于
对另一个人的破坏。
10:47
One man's prize is derived
from the plunder of another.
255
647346
2669
一个人的奖是来自对另一个人的掠夺。
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
一边的欢庆
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
是另一边的哀悼。
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
战争中的所有不幸,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
都非常的严重
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
与此任何相反的,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
都被称为好运,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
是野蛮和残忍的好运气,
11:02
an ungenerous happiness deriving
its existence from another's woe.
263
662341
3637
从他人的祸中得到的一种吝啬的幸福。
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
史迪芬: 但大家都知道
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
废除奴隶制运动
是取决于信念和情感。
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
它是由贵格会信徒
率先发起的一场运动
11:13
and it only became popular when
Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
它在哈丽特 · 比彻 · 斯托夫人的小说
"Uncle Tom's Cabin"
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
成为了一本畅销书后才成名。
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
丽贝卡: 但这一运动在一个世纪前就开始了。
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
约翰 · 洛克顶住几千年来的浪潮
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
这曾被认为实践作为完美的自然。
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
他认为那是
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
与理性的政府的原则不一致的。
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
约翰 · 洛克: 公民在政府领导下的自由
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
是依靠一个规则来生活
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
这个规则对社会的每个人都一样
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
而且是由竖立它的立法权力来制定,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
一个自由让我在所有事上面
都可以追随自己意愿
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
在此这条规则不规定,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
无须接受另一个人的无常,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
不确定,未知,和随意的希望,
11:51
as freedom of nature is to
be under no other restraint
282
711009
2599
作为自然的自由权就是除了自然法则
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
它不受到任何其他约束。
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
史迪芬: 这句话我好像听过。
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
我是在哪听说的呢?啊,对的。
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty
be not necessary
286
720076
2743
玛丽· 阿斯特尔: 如果绝对主权在一个国家
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
不是必要的,那为什么在一个家庭要是呢?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
或者如果在家庭里是必要的,为什么在国家不是呢?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
因为我们找不出任何理由
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
让我们可以只是支持其中一个观点,而不同时支持另外的观点
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
如果所有人
天生就有自由,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
为什么所有女人天生是奴隶,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
因为她们必须是
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
当她们遭到无常、 不确定
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
未知,和男人随意的意愿
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
这不正是完美奴役状况的吗?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
丽贝卡: 那类的共同选择
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
都在理性的工作职责中。
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
一个扩大权利的运动
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
激发另一个因为逻辑是一样的,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
当它费尽全力让某人理解的时候,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
它会变得越来越不舒服
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
若要忽略不一致的问题。
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
在20世纪60 年代,
民权运动
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
启发了妇女权利的运动,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
儿童权利,同性恋权利,甚至动物权利。
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
但两个世纪前,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
启蒙思想家
杰里米 · 边沁
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
暴露了习惯性实践的
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
不可靠性
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
比如说残酷对待动物。
13:03
Jeremy Bentham: The question
is not, can they reason,
312
783439
2380
杰里米 · 边沁: 问题不是它们能不能理性思考,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
也不是它们能不能说话,而是它们能否感到痛苦。
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
丽贝卡: 还有对同性恋者的迫害。
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
史迪芬: 对任何主要的恶作剧,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
很明显它没有给任何人带来痛苦。
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
与此相反,它会产生快感。
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
双方都愿意。
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
如果其中一方不愿意,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
那么该行为就是一种冒犯,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
在其影响的性质完全不同。
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
它是人身伤害。它是一种强奸。
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
就好像任何不带痛苦的危险,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
如果有这种危险,
多存在于
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
示例的倾向中。
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
但此示例的倾向是什么?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
安排他人从事同样的做法。
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
但这种做法不会产生任何一种痛苦
13:42
to anyone.
329
822679
1634
对任何人都是。
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
史迪芬: 但是,每一个案例都花了至少一个世纪
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
这些伟大思想家的争论
13:48
to trickle down and infiltrate
the population as a whole.
332
828638
3405
垂滴和渗透到整个人类。
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
它会让你会想知道我们自己的时间。
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
在我们参与的实践中,
13:56
where the arguments against
them are there for all to see
335
836491
2795
有没有将
反对他们的论点有给大家看
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
但我们仍然坚持?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
丽贝卡: 当我们的曾孙子回看我们的时候,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
他们会不会因为我们的一些实践感到震惊
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
就好像我们对那些拥有奴隶,焚烧异教徒,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
殴打妻子、 贬低同性恋的祖先一样呢?
14:14
SP: I'm sure everyone here
could think of an example.
341
854529
2792
史迪芬: 我相信在这里的每个人
都能想到的一个例子。
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
丽贝卡: 我选择虐待动物的行为
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
在工厂化的农场。
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
史迪芬: 对非暴力毒品罪犯的监禁
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
和我们国家的监狱中对强奸行为的容忍。
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
丽贝卡:对针对发展中国家
拯救生命慈善机构
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
捐款的吝啬。
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
史迪芬: 拥有核武器。
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
丽贝卡: 诉诸于宗教
要求他们给予
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
其它途径得不到的公正。
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
如对避孕的禁令。
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
史迪芬:还有一般的宗教信仰呢?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
丽贝卡: 哎,我期望不高。
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
史迪芬: 不过,我还是相信
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
理性是一个更好的天使
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
它在我们人类享受过去的道德进步
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
和对未来的进步
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
抱着大希望方面
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
有着最大的功劳。
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
丽贝卡: 如果,我们的朋友们,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
你如果在这个争论中
检测到缺陷的存在,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
请记得以理性的方式
15:04
to point it out.
363
904045
1371
来将它们找出来。
15:05
Thank you.
SP: Thank you.
364
905416
2714
谢谢。
史迪芬·平克:“谢谢大家。”
15:08
(Applause)
365
908130
6995
掌声
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。