The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Provela sam proteklih 38 godina, pokušavajući da budem nevidljiva.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Ja sam lektorka.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Radim u "Njujorkeru",
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
a lektorisanje za "Njujorker" je poput pozicije šortstopera
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
u bejzbol ekipi iz prve lige:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
svaki i najmanji pokret zapažaju kritičari -
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
ne dao vam bog da pogrešite.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Samo da razjasnimo: lektori ne odlučuju šta će da bude objavljeno u novinama.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Mi radimo na nivou rečenice,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
možda pasusa,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
reči, interpunkcije.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Mi se bavimo detaljima.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Stavljamo dijarezu, duplu tačku, iznad "i" u "naïve".
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Mi namećemo stil izdavačkoj kući.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Svaka publikacija ima svoj stil.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Naročito se ističe "Njujorkerov".
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
Ponekad nas zadirkuju zbog stila.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Zamislite - i dalje pišemo "tin-ejdžer" sa crticom,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
kao da je ta reč upravo skovana.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Ali vidite crticu u "tin-ejdž"
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
i dijarezu iznad "coöperacije,"
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
i znate da čitate "Njujorker".
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Lektorisanje za "Njujorker" je mehanički postupak.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Imamo srodnu ulogu koja se zove recezent,
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
iliti odobravalac stranica.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Dok je lektorisanje mehaničko,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
recenzije su interpretativne.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Pravimo sugestije za autora preko urednika
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
da popravi emfazu u rečenici
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
ili ukazujemo na nenamerna ponavljanja
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
i nudimo ubedljive alternative.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Naša svrha je da učinimo da pisac dobro izgleda.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Imajte na umu da mi korekcije ne dajemo direktno piscima,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
već uredniku.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Ovo često stvara dinamiku dobrog i lošeg policajca
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
u kojoj je lektor - koristiću to kao okvirni termin -
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
bez izuzetka loš policajac.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Ako dobro odradimo posao, nevidljivi smo,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
ali čim napravimo grešku,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
mi lektori postajemo upadljivo vidljivi.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Evo najskorije greške koja mi je servirana.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Prošlog utorka, Sara Pejlin, pretrampovsko otelotvorenje
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
populističke bez-ništavnosti iz Republikanske partije,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
podržala je Trampa.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Gde su bili 'Njujorkerovi' čuveni lektori?" pisao je čitalac.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
"Zar pisac nije mislio 'neznalice'?"
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Joj!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Nema izgovora za ovu grešku.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Ali mi se sviđa: "bez-ništavnosti".
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Može da bude američki žargon za "nihilizam".
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Smeh)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Ovde, drugi čitalac citira pasus iz novina:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Rubi je imala 76 godina, ali je zadržala autoritativno držanje;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
samo je njen nesiguran hod maskirao njene godine.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Dodao je:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Sigurno neko u 'Njujorkeru' zna značenje reči 'maskirao',
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
a ono je suprotno tome kako je iskorišćeno u ovoj rečenici.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Ma hajde! Saberite se."
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Maskirati: odavati lažni utisak.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Trebalo je da stoji "odavao".
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E. B. Vajt je jednom pisao o zarezima u "Njujorkeru":
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Padaju preciznošću noževa koji ocrtavaju telo."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Smeh)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
A to je istina - primamo mnogo žalbi zbog zareza.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"Da li stvarno postoje dva zareza u 'Martina Lutera Kinga, mlađeg, bulevaru'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Možda nema na ploči, ali da, to je "Njujorkerov" stil za "mlađi".
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Jedan vragolan je napisao:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
["Molim vas, možete li da oterate, ili, bar, da obuzdate,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
zaluđenika zarezima, iz vašeg uredništva?"]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Smeh)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Pa, dobro.
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
U ovom slučaju, zarezi su dobro upotrebljeni,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
osim što je suvišan onaj
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
između "zarezima" i "iz".
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Smeh)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Takođe, ako moramo da imamo zareze oko "bar",
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
mogli bismo da ih zamenimo koristeći crtice oko te fraze:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"...- ili, bar, obuzdate -"
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Savršeno.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Aplauz)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Zatim imamo sledeće:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Volim vas, volim vaše novine,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
ali možete li, molim vas, da prestanete da slovima ispisujete ogromne brojeve?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[dva i po miliona...]
04:30
No.
84
270808
1159
Ne.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Smeh)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Jedan skorašnji vapaj pravopisnog cepidlake:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
["Te duge trakaste stvari su vokalne žice, ne žbice."]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Zgroženi čitalac je dodao,
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Siguran sam da nisam prvi koji pišem
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
zbog ovih nečuvenih lektorskih grešaka,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
ali sam jednako siguran da neću biti poslednji.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Uf!"
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Smeh)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Nekad sam volela da dobijam pisma.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Postoji dogovor između pisaca i lektora.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
Lektor nikad ne izdaje pisca,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
nikad u javnosti ne iznosi nebuloze koje su morale da budu izbačene
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
ili priče koje su se odužile.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Sjajan lektor spašava pisca od njegovih ispada.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Lektori takođe imaju kodeks;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
ne reklamiramo naše previde.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Osećam se nelojalno dok ih ovde otkrivam,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
pa osvrnimo se na naše uspehe.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Nekako sam dobila reputaciju zbog strogosti.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Ali radim s piscima koji znaju da izađu na kraj sa mnom.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Poznajem Ijana Frejzijera, iliti "Sandija" od ranih '80-ih.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
I on mi je jedan od omiljenih,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
iako ponekad piše rečenice
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
koje nateraju lektora da se zamisli.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Evo jedne iz priče o Staten Ajlandu
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
nakon uragana Sendi:
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[Pristanište koje je puklo po sredini i izgubilo svoju drugu polovinu
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
naginjalo se prema vodi,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
njegove noseće cevi i žice su se naginjale napred
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
kako rezanci klize kad otovrite kutiju.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Smeh]
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Ovo nikad ne bi moglo da prođe kod lingvista starog kova.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Ali šta sam mogla?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Tehnički, "kako" bi trebalo da bude "kao",
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
ali zvuči smešno,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
kao da se pisac sprema da ukrca na produženo homerovsko poređenje -
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"kao kad otvorite kutiju rezanaca."
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Smeh)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Odlučila sam da je uragan izvršio poetsku pravdu nad Sandijem
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
i pustila sam da rečenica ostane.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Smeh)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Generalno, ako smatram da nešto nije dobro,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
proverim to tri puta.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Saopštila sam to nedavno Sandiju u trenutku nesmotrenosti i on je rekao:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Svega tri puta?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Te je naučio da se uzdržava.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Nedavno je napisao priču za "Gradsku priču",
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
to je rubrika na prvoj strani časopisa
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
gde su crtice o raznim temama, od izložbe Rikija Džeja
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
u muzeju Metropolitan
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
do predstavljanja restoranskih kesa u Francuskoj.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Sandijeva priča je bila o povratku u Bronks
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
sutkinje vrhovnog suda Sonje Sotomajor.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Tu sam tri stvari morala da dovedem u pitanje.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Prvo, gramatika.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
Sutkinja je bila u crnom i Sandi je napisao:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Njeno lice i ruke su štrčali kako na staroj, uglavnom mračnoj slici.]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Sad, za razliku od uragana,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
piscu za ovo "kako" nije bio izgovor
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
opis štete od uragana.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
"Kako" je u ovoj rečenici predlog, a predlog zahteva objekat,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
to jest imenicu.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Ovo "kako" je moralo da bude "kao".
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"Kao na staroj, uglavnom mračnoj slici."
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Zatim pitanje pisanja reči.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
Pisac je citirao nekoga ko je pomagao sutkinji:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
["Uskoro počinjemo.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Ozvučavamo (mic'ed) sutkinju.]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
Mic'ed?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
U muzičkoj industriji pišu "mic"
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
jer tako piše na opremi.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Nikad ga nisam videla ovako napisanog u službi glagola
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
i bila sam uzrujana mišlju da bi "mic'ed"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
moglo da završi u novinama pored mene žive.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Smeh)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
"Njujorkerov" stil za "mikrofon" u skraćenom obliku je "mike".
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Na kraju, imali smo zeznuto pitanje gramatičke upotrebe
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
u kojem zamenica mora da bude istog gramatičkog broja
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
kao i prethodna reč.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[svako u blizini su držali njihov dah]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
"Oni" je množina, a "svako" joj prethodi i u jednini je.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Nikada ne biste rekli: "Svako su bili tu".
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Svako je bio tu. Svako je ovde
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Ali ljudi stalno govore stvari poput: "Svaki su držali njihov dah."
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Da bi to ozakonili,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
lektori to zovu "jednina od 'oni'"
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
kao da nazivajući ga jedninom prestaje da bude množina.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Smeh)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Moj je posao, kad ga vidim na papiru, da dam sve od sebe da ga eliminišem.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Nisam mogla "Svaka je držala njen dah",
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
ili "Svaki je držao njegov dah",
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
ili "Svaki/a je držao/la njen ili njegov dah."
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Šta god da bih predložila moralo je da se uklopi.
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
Pitala sam preko urednika,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
da li bi pisac razmislio da to izmeni
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
u: "Svi u blizini su držali njihov dah",
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
jer je "svi" u množini.
09:02
Nope.
183
542931
1157
Ne.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Pokušala sam ponovo: "Svi prisutni su držali njihov dah?"
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Pomislila sam kako ovo zvuči blago sudski.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Ali je urednik istakao
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
da ne možemo da imamo "prisutni" i "prisutnost"
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
u istoj rečenici.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Kad je poslednja korektura stigla,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
pisac je prihvatio "kao" umesto "kako"
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
i "miked" umesto "mic'ed".
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Ali se držao: "Svako su držali njihov dah".
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Dve od tri nije loše.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
U istom broju,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
u tom članku o restoranskim kesama u Francuskoj,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
Francuz je ničim izazvano upotrebio reč na j.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Pitam se, kad stigne pošta,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
šta je više uvredilo čitaoce.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Smeh)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Hvala vam.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7