The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,390 views ・ 2016-05-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Ik heb de afgelopen 38 jaar geprobeerd om onzichtbaar te zijn.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Ik ben bureauredacteur.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Ik werk bij The New Yorker
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
en redigeren voor The New Yorker is net als korte stop zijn
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
bij een honkbalteam in de Major League:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
de recensenten analyseren elk miniem gebaar;
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
o wee, als je een fout maakt!
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Voor de duidelijkheid: bureauredacteuren gaan niet over de inhoud.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Wij werken op zinsniveau,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
een alinea misschien,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
de woorden, de interpunctie.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Ons werk gaat over de details.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
We zetten het trema, de twee puntjes, op de i in 'naïve'.
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Wij leggen de huisstijl op.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Iedere publicatie heeft een huisstijl.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Die van The New Yorker is heel herkenbaar.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
We worden wel eens gepest om onze stijl.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Stel je voor -- we spellen 'teen-ager' nog met een koppelteken,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
alsof het woord pas is uitgevonden.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Maar aan dat koppelteken in 'teen-age'
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
en het trema in 'coöperate',
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
zie je meteen dat je The New Yorker leest.
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Redigeren bij The New Yorker is een mechanisch proces.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Er is een vergelijkbare functie, die van de proeflezen of corrigeren.
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Redigeren is mechanisch,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
terwijl proeflezen interpretatief is.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
We geven de auteur suggesties, via de redacteur,
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
om de nadruk van een zin te verbeteren
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
of om op onbedoelde herhalingen te wijzen
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
en 'aantrekkelijke alternatieven' voor te stellen.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Onze rol is om de auteur in een goed daglicht te plaatsen.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
We geven ons werk echter niet rechtstreeks aan de auteur,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
maar aan de redacteur.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Dit leidt vaak tot een sfeer van vriend-vijand
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
waarbij de bureauredacteur, ik gebruik dit even als overkoepelende term,
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
altijd de vijand is.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Als we ons werk goed doen, zijn we onzichtbaar,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
maar zodra we een fout maken,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
zijn wij bureauredacteuren ineens overduidelijk aanwezig.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Dit is de meest recente fout waarop ik werd aangesproken.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
of populist no-nothingism in the Republican Party,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
endorsed Trump.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Waar zijn die geweldige bureauredacteuren van The New Yorker?" schreef een lezer.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
"Bedoelde de schrijver niet 'know-nothingism'?
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Au!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Er is geen enkel excuus voor deze fout.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'.
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Het zou de Amerikaanse term voor 'nihilisme' kunnen zijn.
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Gelach)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Een andere lezer citeert dit stukje uit het tijdschrift:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
only her unsteady gait belied her age.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Hij voegde eraan toe:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Iemand van The New Yorker weet toch wel wat 'belied' betekent
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
en dat het het tegenovergestelde is van wat hier staat.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Doe eens wat beter je best, zeg!"
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
'Belie' is een valse indruk geven.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Het had 'betrayed' (verraadde) moeten zijn.
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. White schreef eens over de komma's in The New Yorker:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Ze vallen secuur als messen rond de contouren van een lichaam."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Gelach)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
En inderdaad, we krijgen veel klachten over komma's.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"Zitten er echt twee komma's in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Op een bordje niet, maar zo wordt 'Jr.' wel geschreven in The New Yorker.
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Een grapjas schreef:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Gelach)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Nou ja.
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
De komma's staan hier wel goed,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
behalve die tussen
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
'maniac' en 'on'.
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Gelach)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
En als er dan toch komma's rond 'at least' moeten staan,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
kunnen we nog wel een stapje verder gaan en streepjes om de uitdrukking zetten:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"... -- or, at least, restrain --"
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfect.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Applaus)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Wat denk je hiervan:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Ik ben een groot fan,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
maar willen jullie alsjeblieft ophouden met het uitschrijven van grote getallen?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[twee en een half miljoen ...]
04:30
No.
84
270808
1159
Nee.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Gelach)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Nog een laatste hartenkreet van een spellingfanaat:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
["Die lange, draderige dingen zijn stembanden, geen stem-accoorden."]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
De woedende lezer voegde eraan toe:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Ik ben vast niet de eerste
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
die u schrijft over deze flagrante fout van de proeflezer,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
en vast ook niet de laatste.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Foei!"
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Gelach)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Vroeger vond ik het leuk om post te ontvangen.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Er is een verbond tussen schrijvers en redacteuren.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
De redacteur verraadt de schrijver niet,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
verklapt niet aan iedereen welke slechte grappen er werden geschrapt
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
of dat verhalen veel te lang doordreven.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Een goede redacteur behoedt een schrijver voor excessen.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Bureauredacteuren hebben ook een code:
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
we lopen niet te koop met onze fouten.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Ik voel me een afvallige, dat ik ze hier bekendmaak,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
dus laten we liever kijken naar wat we goed doen.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Op een of andere manier sta ik bekend als streng.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Maar ik werk met schrijvers die weten hoe ze met me om moeten gaan.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Ian Frazier, of 'Sandy', ken ik sinds de vroege jaren tachtig.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Hij is een van mijn favorieten,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
ook al schrijft hij soms zinnen
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
waar de bureauredacteur flink over na moet denken.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Deze komt uit een verhaal over Staten Island na orkaan Sandy:
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
sloped down toward the water,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
its support pipes and wires leaning forward
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
like when you open a box of linguine and it slides out.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Gelach)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Dit zou een grammaticus van weleer nooit hebben geaccepteerd.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Wat moest ik ermee?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Technisch gezien zou 'like' 'as' moeten zijn,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
maar dat klinkt belachelijk,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
alsof de schrijver een of andere Homerische vergelijking begint --
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"as when you open a box of linguine."
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Gelach)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Ik besloot dat de orkaan Sandy's taalgebruik rechtvaardigde
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
en liet de zin voor wat hij was.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Gelach)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Als ik denk dat iets fout is,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
lees ik het drie keer na.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Ik vertelde Sandy dat op een onbewaakt moment en hij zei:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Drie keer maar?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Hij heeft het dus leren verduren.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Laatst had hij een verhaal voor 'Talk of the Town',
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
dat zijn korte stukjes voorin het tijdschrift
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
over allerlei onderwerpen, van de tentoonstelling van Ricky Jay
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
in het Metropolitan Museum,
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
tot de introductie van doggybags in Frankrijk.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Sandy's verhaal ging over de Bronx
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
en Sonia Sotomayor, rechter bij het Hooggerechtshof.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Ik kwam drie uitdagingen tegen.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
De eerste, van gramaticale aard.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
De rechter droeg zwarte kleding en Sandy schreef:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Anders dan bij het orkaanverhaal had de schrijver hier niet het excuus
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
dat hij orkaanschade beschreef.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
'Like' is in deze betekenis een voorzetsel en bij een voorzetsel hoort een object,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
een zelfstandig naamwoord.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Het 'like' in deze zin, moest 'as' zijn.
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"As in an old, mostly dark painting."
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
De tweede was een spelfout.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
De auteur citeerde iemand die de rechter assisteerde:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
["It will be just a minute.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
We are getting the justice mic'ed,"]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
'Mic'ed?' [gemuisd?]
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
In de muziekindustrie is de spelling 'mic'
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
omdat het zo geschreven staat op de apparatuur.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Ik had die spelling nooit als een werkwoord gezien
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
en het verontrustte me dat het woord 'mic'ed'
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
in het tijdschrift kwam onder mijn supervisie.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Gelach)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
De afkorting voor 'microphone' is volgens The New Yorker 'mike'.
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Ten slotte was er nog een grammaticaal probleem
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
betreffende een bezittelijk voornaamwoord dat niet congrueerde met het antecedent.
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[everyone in the vicinity held their breath]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
'Their' is meervoud, terwijl 'everyone', het antecedent, enkelvoud is.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Niemand zegt: "Everyone were there".
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Everyone was there. Everyone is here.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Maar mensen zeggen voortdurend dingen als: "Everyone held their breath".
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Om dat te rechtvaardigen
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
noemen bureauredacteuren dit 'het enkelvoudige their';
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
alsof zeggen dat het enkelvoud is, het niet langer meervoud doet zijn.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Gelach)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Het is mijn taak om te proberen zo'n vorm eruit te halen wanneer ik hem tegenkom.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Ik kon niet schrijven 'Everyone held her breath',
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
of 'Everyone held his breath',
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
of 'Everyone held his or her breath'.
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Mijn wijziging moest passen in het stuk.
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
Ik vroeg, via de redacteur,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
of de schrijver het kon veranderen in:
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
'All in the vicinity held their breath',
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
want 'all' is meervoud.
09:02
Nope.
183
542931
1157
Nee.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Toen probeerde ik: 'All those present held their breath',
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
dat vond ik wel aardig juridisch klinken.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Maar de redacteur zei
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
dat 'present' en 'presence'
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
niet samen in één zin konden.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Toen ik de laatste versie ontving,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
zag ik dat de schrijver 'as' voor 'like' en 'miked' voor 'mic'ed' had geaccepteerd.
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Maar 'Everyone held their breath' wilde hij niet veranderen.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Twee van de drie is niet slecht.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
In datzelfde nummer, in het artikel over doggybags in Frankrijk,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
gebruikte een fransoos geheel onnodig het 'F-word'.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Ik ben benieuwd naar de brieven
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
en waar de lezers zich méér aan storen.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Gelach)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Bedankt.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7