The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Az elmúlt 38 évem arról szólt, hogy megpróbáljak láthatatlan maradni.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Korrektor vagyok.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
A The New Yorker magazinnál dolgozom,
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
s itt korrektornak lenni annyit tesz, mint baseballjátékosnak lenni
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
egy elsőosztályú csapatnál:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
a kritikusok minden apróságot ízekre szednek;
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
nehogy, Uram bocsá' valaki is hibázzon!
Csakhogy tisztázzuk: a korrektorok nem arról döntenek, mi kerül be a magazinba.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Mi a mondat szintjén dolgozunk,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
esetleg a bekezdés szintjén,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
a szavakén, a központozásén.
A mi dolgunk a részletekben rejlik.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Mi tesszük a dierézis jelét, a két pontot az i-re az angol naïve-ban.
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Mi biztosítjuk a lap házi stílusát.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Minden kiadványnak megvan a maga stílusa.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
A The New Yorkeré pedig különösen egyedi.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
Olykor gúnyolnak is minket miatta.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Képzeljük csak el, mi volna, ha még mindig kötőjellel írnák a "teen-ager"-t,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
mintha legalábbis most alkottuk volna a kifejezést.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
De tudják, amiatt a kötőjel miatt a "teen-age"-ben
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
és a dierézis pontjai miatt a "coöperate"-ben
tudhatja az olvasó, hogy mit tart a kezében.
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
A korrektúra a The New Yorkernél gépies folyamat.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Létezik egy hasonló pozíció is a lapnál: az egyeztető lektor
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
vagy oldal-jóváhagyó.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Míg a korrektúrázás gépies feladat,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
az egyeztető lektorálás szövegértelmező.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
A szerkesztőn keresztül teszünk javaslatokat a szerzőnek
a hangsúlyos mondatrészek kiemelésére,
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
vagy felhívjuk a figyelmet a véletlen szóismétlésekre,
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
és zseniális alternatívákat ajánlunk.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Célunk, hogy a szerző jó színben tűnjön fel.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Fontos megjegyezni, hogy javításainkat nem közvetlenül a szerzőhöz,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
hanem a szerkesztőhöz juttatjuk el.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Ez gyakran eredményez egyfajta jó zsaru—rossz zsaru dinamikát,
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
melyben a korrektor – s ezt most gyűjtőfogalomként értem –
mindig a rossz zsaru.
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
Ha jól végezzük a dolgunk, láthatatlanok vagyunk.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
Ám mihelyst hibázunk,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
a reflektorok mind ránk, korrektorokra irányulnak.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Íme a legutóbbi hiba, amit felhánytorgattak nekem.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Múlt kedden Sarah Palin, a Republikánus Párt populista
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
"no-nothingism" irányzatának Trump-éra előtti megtestesítője
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
támogatásáról biztosította Trumpot.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Hol vannak a The New Yorker híres-neves korrektorai?", írta egy olvasó.
"Az író nem inkább a "know-nothingism" irányzatra gondolt?"
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Jaj!
Erre nincs mentség.
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Mégis tetszik: "no-nothingism."
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Akár a "nihilizmus" amerikai megfelelője is lehetne.
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Nevetés)
Itt egy másik olvasó idéz a magazin soraiból:
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
[Ruby 76 évesen is megőrizte határozott fellépését;
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
csupán bizonytalan járása cáfolt rá korára.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Majd hozzátette:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Biztosan ismeri valaki a New Yorkernél a "rácáfol" szó jelentését!
Épp az ellenkezője, mint ahogy ebben a mondatban szerepel.
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Naa, szedjétek össze magatokat!"
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Rácáfol: megtévesztőleg hat.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Azt kellett volna írni: "árulkodik".
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. White egyszer azt írta a The New Yorker vesszőiről:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Egy késdobáló pontosságával kerülnek a helyükre."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Nevetés)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Igaz is – jó pár panaszt kapunk vesszőhasználatunkra.
"Valóban két vessző kell a 'Martin Luther King, Jr., Boulevard' kifejezésbe?
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Lehet, hogy nem, de a New Yorker stílusa szerint így írjuk a Jr-t.
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Egy humorzsák pedig ezt írta:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
["Száműzhetnék, vagy legalább lefoghatnák,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
szerkesztőségük, vessző-mániás tagját!]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Nevetés)
Hát, ez van.
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
Ez esetben a vesszők jó helyen vannak,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
kivéve, hogy a "szerkesztőségük" után
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
nem kell tenni.
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Nevetés)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
S ha már mindenképp vesszőre vágyunk a "legalább" körül,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
tegyük inkább gondolatjelek közé a tagmondatot:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"...– vagy legalább lefoghatnák –"
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Tökéletes.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Taps)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Majd itt van a következő:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Imádlak titeket, a magazint,
de lehetne, hogy nem írjátok ki betűvel a nagy számokat?"
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[két és félmillió ...]
04:30
No.
84
270808
1159
Nem.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Nevetés)
És végül még egy segélykiáltás egy nyelvtannácitól:
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
["Azok a hosszú, húros izék hangszalagok nem hangszallagok."]
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Melyhez a felháborodott olvasó hozzátette:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Biztos nem én vagyok az első, aki tollat ragadott
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
eme hallatlan lektorálási hiba láttán,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
miképp nem is az utolsó, ez biztos.
Fúj!"
04:52
Fie!"
92
292052
1220
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Nevetés)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Régen úgy szerettem levelet kapni.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Létezik egy megállapodás írók és szerkesztők között.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
A szerkesztő sosem adja ki az írót;
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
sosem árulja el a végül kihúzott rossz vicceket
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
vagy a túl bő lére eresztett történeteket.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
A jó szerkesztő megóvja az írót a túlkapásoktól.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
A korrektoroknak is megvan a maguk szabályzata;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
nem reklámozzuk a tévedéseinket.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Árulónak érzem magam már attól is, hogy itt fecsegek,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
szóval inkább beszéljünk arról, amit jól csinálunk!
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Valahogy az a kép alakult ki rólam, hogy könyörtelen vagyok.
Pedig a szerzők pontosan tudják, miként érhetik el nálam, amit akarnak.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Ian Fraziert, azaz "Sandyt" a '80-as évek óta ismerem.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Ő az egyik kedvencem,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
még akkor is, ha olykor olyan mondatot ír,
aminek láttán egy korrektor levegőért kapkod.
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Íme egy idézet a Sandy hurrikánt túlélt Staten Islandről
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
szóló történetből:
[Egy kettétört, párját vesztett dokkdarab
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
csúszott lefelé a vízhez,
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
miközben a tartórudak és kábelek előremeredtek,
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
mint mikor az ember kibont egy csomag metéltet és az kicsusszan.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Nevetés)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
A régi szép időkben ez sosem ment volna át egy nyelvész rostáján!
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
De mégis mit tehettem?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Igazából a "mint"-nek "miként"-nek kellene lennie,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
csak épp az röhejesen hangzik.
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
Mintha a szerző épp egy terjengős homéroszi hasonlatba kezdene –
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"miként az ember kibont egy csomag metéltet."
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Nevetés)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Tudomásul vettem, hogy a hurrikán költői igazságot szolgáltatott Sandynek,
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
és békén hagytam a mondatot.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Nevetés)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Általában, ha valamit hibásnak gondolok,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
háromszor is rákérdezek.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Egy meggondolatlan pillanatomban nemrég ezt elmeséltem Sandynek, mire ő:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Csak háromszor?"
Szóval megtanulta, hogy fontos a kitartás.
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Nem olyan régen írt a "Közbeszéd" rovatba,
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
ami a magazin elején található.
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
Rövid cikkek ezek olyan változatos témákkal,
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
mint egy múzeumi kiállítás megnyitója,
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
vagy a kutyagumi-zacskók franciaországi bevezetése.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Sandy cikke a legfelsőbb bíró, Sonia Sotomayor
Bronxba való visszatéréséről szólt.
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Három dologgal kapcsolatban volt fenntartásom.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Az első egy nyelvtani természetű.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
A bíró fekete ruhát viselt, mire Sandy azt írta:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Arca és keze világítottak, mint egy régi, sötét festményen.]
A hurrikántól eltérően,
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
ennél a "mint"-nél a szerző nem takarózhatott azzal,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
hogy hurrikán okozta károkat ír le.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
A "mint" ebben az értelemben egy viszonyszó,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
amely után egy névszó áll.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Ennek a "mint"-nek "miként"-nek kellene lennie.
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"Miként egy régi, sötét festményen."
Másodjára egy kifejezésbeli probléma merült fel.
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
A szerző a bíró egyik segítőjétől idézett:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
[Egy perc.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Csak bedrótozzuk a bírót,"]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
Bedrótozzuk?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
A zeneiparban használják így.
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
Sosem láttam még a kifejezést ilyen kontextusban használva,
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
és megfagyott az ereimben a vér, hogy a "bedrótoz"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
az én vigyázó tekintetem mellett nyomtatásba kerülhet.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Nevetés)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
"Bedrótozni" a The New Yorker stílusában inkább "bemikrofonozni" lesz.
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Végül volt egy kényes nyelvtani és nyelvhasználati probléma,
miszerint az igeragnak számban egyeznie kell
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
a hozzá kapcsolódó névmás számával.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[A közelben mind visszatartották a lélegzetüket]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
Angolban a mindenki szó után egyes számot használunk.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Hisz nem mondjuk, hogy "Mindenki ott voltak."
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Mindenki ott volt. Mindenki itt van.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Mégis úton-útfélen mondják, hogy "Mind visszatartották a lélegzetüket."
Csakhogy legitimizálják,
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
a korrektorok "egyes számú többesnek" is nevezik,
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
mintha az elnevezéstől legalábbis megszűnne többes számúnak lenni.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Nevetés)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Az a dolgom, hogy az ilyet kigyomláljam a nyomtatott verzióból.
Nem jártam sikerrel.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
A birtokos névmásnak egyes számban nőnemű és hímnemű alakja is van.
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
A kettőt kombinálva pedig az ember szeme is jojózik.
A javaslatomnak bele kellett simulnia a szövegbe.
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
A szerkesztőn keresztül érdeklődtem,
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
hogy a szerző hajlana-e arra, hogy
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
"Mindannyian visszatartották a lélegzetüket,"
hiszen a "mindannyian" után mehet a többes szám.
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
09:02
Nope.
183
542931
1157
Á, dehogy.
Újra próbálkoztam. "A jelenlévők visszatartották a lélegzetüket."
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Ennek mintha némi bírósági felhangja lett volna.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Ám a szerkesztő
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
itt rámutatott
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
egy szóismétlésre a mondatban.
Az utolsó verzióban a szerző
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
végül elfogadta a "miként"-et a "mint" helyett,
a "bemikrofonozni"-t a "bedrótozni" helyett.
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Ám a "Mind visszatartották a lélegzetüket" illetően nem tágított.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Háromból kettő végül is nem rossz.
Ugyanebben a számban
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
a franciaországi kutyagumi-zacskókról szóló cikkben
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
egy francia úriember kötőszóként használta a k betűs kifejezést.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Vajon mikor az olvasók kézhez kapják a magazint,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
melyik szúrja majd jobban a szemüket?
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Nevetés)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Köszönöm.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Nevetés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7