The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,390 views ・ 2016-05-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Passei os últimos 38 anos tentando ser invisível.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Sou revisora de textos.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Trabalho na "The New Yorker",
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
e revisar essa revista é como ser a goleira de um time de futebol
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
de primeira divisão:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
todas as jogadas são atentamente acompanhadas por críticos,
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
e Deus nos livre de cometer um erro.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Só para esclarecer: os revisores não decidem o conteúdo da revista.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Trabalhamos no plano da sentença,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
talvez do parágrafo,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
das palavras, da pontuação.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Nosso negócio está nos detalhes.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Colocamos a diérese, o trema, no "i" de "naïve".
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Ditamos o estilo da casa.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Nesse ramo, todas as publicações têm seu próprio estilo.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
A "The New Yorker" possui um estilo inconfundível.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
E às vezes nos caçoam por causa dele.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Imaginem só: ainda escrevemos "teen-ager" com hífen,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
como se a palavra tivesse acabado de ser criada.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Mas basta ver o hífen em "teen-age"
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
e o trema em "coöperate"
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
para saber que se está lendo a "The New Yorker".
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
A revisão de textos da revista é um trabalho mecânico.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Há uma função correlata chamada consultoria de texto
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
ou aprovação do texto.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Enquanto a revisão é mecânica,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
a consultoria de texto envolve interpretação.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Por intermédio do editor, fazemos sugestões ao autor,
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
com vistas a melhorar a expressividade de uma sentença
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
ou apontar repetições acidentais,
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
propondo alternativas atraentes.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Nosso objetivo é que os autores passem uma boa impressão.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Notem que não passamos as revisões diretamente para o autor,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
mas para o editor.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Isso geralmente cria uma boa dinâmica mocinho e vilão
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
na qual o revisor, vou usar revisor como um termo guarda-chuva,
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
invariavelmente é o vilão.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Quando fazemos bem nosso trabalho, somos invisíveis,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
mas basta cometermos um erro
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
para que nós, revisores, fiquemos na berlinda.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Eis o nosso erro mais recente, colocado na minha conta:
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Na última terça-feira, Sarah Palin, a encarnação pré-Trump
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
do "no-nothingism" populista do Partido Republicano,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
declarou seu apoio a Trump.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Onde estavam os lendários revisores da ‘The New Yorker’"? Escreveu um leitor.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
"O autor não quis dizer 'know-nothingism'?"
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Ai!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Não há desculpas para um erro desse.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Mas eu gosto dele: "no-nothingism".
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Deve ser o vernáculo norte-americano para "niilismo".
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Risos)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Aqui, outro leitor cita um trecho da revista:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby tinha 65 anos, mas mantinha uma postura altiva;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
apenas seu andar hesitante disfarçava sua idade.]
03:08
He added:
54
188770
1151
E acrescentou:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Certamente alguém na 'New Yorker' sabe o significado de 'disfarçar',
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
que é o oposto da forma como foi usado nessa sentença.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Que isso! Mais atenção!".
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Disfarçar: dar uma impressão falsa.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Deveríamos ter usado "traía".
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
Certa vez, E. B. White escreveu sobre as vírgulas da revista:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"São colocadas no texto com a precisão de um atirador de facas".
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Risos)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
E é verdade: recebemos muitas reclamações sobre as vírgulas.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"Há mesmo duas vírgulas em 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Pode até não estar na placa, mas, sim, é como usamos "Jr." na revista.
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Um gaiato escreveu:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
[Por favor, vocês poderiam banir, ou, pelo menos, controlar,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
o maníaco por vírgulas, da sua equipe de revisores?]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Risos) (Aplausos)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Ai, ai...
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
No caso, essas vírgulas foram bem usadas,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
exceto a que foi colocada
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
entre as palavras "vírgulas" e "da".
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Risos)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Além disso, se formos usar "pelo menos" entre vírgulas,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
deveríamos então colocar a frase entre travessões:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"...- ou, pelo menos, controlar -".
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfeito!
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Aplausos)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Mas também há coisas do tipo:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Adoro vocês, adoro sua revista, mas poderiam por favor
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
parar de escrever números grandes por extenso?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[... dois milhões e meio ...]
04:30
No.
84
270808
1159
Não!
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Risos)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Aqui, outro apelo dramático de um guardião da ortografia:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
"Aquelas coisas longas filiformes são cordas vocais, não acordes".
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Indignado, o leitor emendou:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Tenho certeza de que não sou o primeiro a apontar
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
esse erro crasso de revisão,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
mas também estou certo de que não serei o último.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Que vexame!".
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Risos)
Uh!
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Eu costumava gostar de ler a correspondência.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Há um pacto entre escritores e editores.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
O editor nunca entrega o escritor,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
nunca comenta as piadas sem graça que teve de cortar
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
ou as histórias demasiado longas.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Um bom editor salva o escritor de seus excessos.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Os revisores também têm um código:
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
não alardeamos nossos lapsos.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Sinto-me desleal divulgando-os aqui,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
então vamos dar uma olhada no que fazemos certo.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Curiosamente, adquiri a fama de rígida.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Mas trabalho com escritores que sabem como lidar comigo.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Conheço Ian Frazier, ou "Sandy", desde o início da década de 80.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
E ele é um dos meus favoritos,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
apesar de às vezes escrever sentenças
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
que dão o que pensar aos revisores.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Por exemplo, nesta história sobre Staten Island após o furação Sandy:
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[Uma doca que tinha se partido ao meio e perdido uma das extremidades
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
deslizou para dentro d'água,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
sua tubulação e a fiação espetadas para a frente,
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
igual quando se abre uma caixa de linguine e o macarrão escorrega para fora.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Risos)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Isso jamais passaria pelo crivo dos gramáticos de outrora.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Mas o que podíamos fazer?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Tecnicamente, em vez de "igual" deveria ser "tal qual",
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
mas soava ridículo,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
como se o autor estivesse na iminência de criar uma comparação homérica:
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"tal qual quando se abre uma caixa de linguine...".
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Risos)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Decidi que o furação conferia justiça poética a Sandy,
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
e deixei a sentença passar.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Risos)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Geralmente, se acho que há algo errado,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
consulto três vezes.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Contei isso a Sandy há pouco tempo, num momento de indiscrição, e ele falou:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Só três?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Desde então, ele aprendeu a insistir.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Recentemente, ele escreveu na seção "Talk to the Town",
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
que fica nas páginas iniciais
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
e traz textos curtos sobre assuntos que vão da mostra de Ricky Jay
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
no Metropolitan Museum
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
à adoção na França do saquinho para recolher fezes caninas.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
O texto de Sandy era sobre a volta ao Bronx
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
de Sonia Sotomayor, ministra da Suprema Corte.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Havia no artigo três coisas que tive de contestar.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Primeiro, uma dúvida gramatical.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
A ministra estava toda de preto, e Sandy escreveu:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Seu rosto e suas mãos se destacavam igual numa pintura antiga e escura.]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Bem, diferente da história do furacão,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
com esse "igual" não havia a desculpa de descrever os danos do furação.
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
"Igual" nesse sentido é um adjetivo, ele modifica um nome,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
no caso, um substantivo.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Teríamos de usar a conjunção comparativa: "como":
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"como numa pintura antiga e escura".
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Segundo, uma questão ortográfica.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
O autor citou alguém que estava auxiliando a ministra:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
[Só um instante.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Estamos microfonando (mic'ed) a ministra.]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
Microfonando?!
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
Em inglês, o meio musical abrevia como "mic",
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
por ser assim que se escreve o nome do equipamento.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Nunca tinha visto ser usado como verbo desse jeito,
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
e fiquei perturbada ao imaginar que "microfonando" (mic'ed)
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
entraria na revista sob minha supervisão.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Risos)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
A abreviatura da "The New Yorker" para microfone é "mike".
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Depois, uma questão delicada de gramática e uso,
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
na qual o sujeito tem de concordar em número com o predicativo:
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[Todo mundo ao redor esperava ansiosos.]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
"Ansiosos" está no plural, e "todo mundo", o sujeito, no singular.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Não se deve dizer: "Todo mundo estavam lá".
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Dizemos: "Todo mundo estava lá" ou "Todo mundo está aqui".
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Mas é possível ouvirmos dizer: "Todo mundo esperava ansiosos".
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Para dar legitimidade,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
os revisores chamam isso de silepse de número,
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
como se, assim, a palavra deixasse de estar no plural.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Risos)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Minha obrigação ao ver esse tipo de coisa é fazer de tudo para eliminá-la.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Não dava para ser: "Todas esperavam ansiosas",
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
“Todos os homens esperavam ansiosos”
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
ou "Todos e todas esperavam ansiosos".
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
As sugestões tinham de se encaixar no contexto.
Perguntei, por meio do editor, se o autor consideraria mudar
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
para "Todos ao redor esperavam ansiosos",
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
pois "todos" é plural, como o predicativo.
09:02
Nope.
183
542931
1157
Nem pensar.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Tentei de novo: "Todos os presentes esperavam ansiosos"?
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Achei que tinha um viés vagamente jurídico.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Mas o editor observou
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
que não podíamos ter "presentes" e "presença"
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
na mesma frase.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Quando a prova final chegou,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
o autor tinha aceitado "como" em vez de "igual",
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
e "miked" em vez de "mic'ed".
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Mas ele ficou irredutível em "Todo mundo esperava ansiosos".
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Duas em três não é tão mal.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
Na mesma seção,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
na matéria sobre o coletor de fezes de cachorro,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
havia o uso gratuito da palavra f... por um francês.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Pensei comigo: "Quando os leitores escreverem,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
o que será que vai tê-los ofendido mais?"
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Risos)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Obrigada.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7