The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Emi Kamiya
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
私は過去38年間 人目につかないように努めてきました
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
校閲の仕事を
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
『ザ・ニューヨーカー』で しています
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
ニューヨーカー誌の校閲の役割は
メジャーリーグで ショートを守るようなもので
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
どんな些細な動きも 評論家の目を逃れられません
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
エラーなんて もってのほかです
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
断っておくと 誌面に何を載せるかを 決める仕事ではありません
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
校閲の仕事は文レベルで行います
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
段落で見たり
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
語や句読点を見たりもします
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
細部を見ていくのが仕事です
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
例えば 点2つの記号を“naïve”(世間知らず)の “i”の上につけたりします
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
誌面に自社スタイルを貫く役目です
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
どの出版社にも それぞれスタイルがありますが
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
『ザ・ニューヨーカー』のスタイルは とりわけ独特です
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
からかいの種になることもあるほどです
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
例えば“teen-ager”(ティーンエイジャー)は うちでは未だにハイフン付きで
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
最近できたばかりの 造語であるかのように表記します
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
“teen-age”に ハイフンが付いていたり
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
“coöperate”(協力する)に 点が2つ付いていたら
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
『ザ・ニューヨーカー』の記事だと わかるわけです
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
うちでの校閲の仕事は 機械的な作業です
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
校閲に関連して「疑問出し」や
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
「OK出し」という役割もあります
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
校閲の仕事は機械的ですが
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
疑問出しは解釈する仕事です
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
編集者を通じて 筆者に提案をします
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
ある文の主張の強さを調整したり
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
意図せずに重複している部分を指摘したり
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
より訴求力のある表現を 提案したりします
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
筆者の面目を守るのが目的です
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
ただし 朱入りの校正刷りを 筆者に直接渡すことはなく
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
編集者に渡します
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
これにより「アメとムチ」的な 役割分担が生まれ
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
広義での校閲者が 例外なく
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
「ムチ」を振るう役目を負います
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
問題がなければ 校閲者は姿を隠していられますが
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
ミスをするや否や
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
痛いほどに目立ってしまいます
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
例えば 一番最近 読者にとがめられた誤植がこれです
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
「去る火曜日 トランプ氏以前の 共和党のポピュリスト的—
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
no-nothingism(皆無主義)の権化 サラ・ペイリン氏が
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
トランプ氏の支持を表明」
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
読者曰く「ニューヨーカー誌の 名高い校閲部は何してるんだ?
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
know-nothingism (移民排斥主義)の間違いだろう」
02:42
Ouch.
46
162789
1277
やってしまいました
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
このようなミスには 言い訳もできません
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
でも「皆無主義」という言葉 私は気に入りました
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
「虚無主義」という意味の 方言なのかもってね
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(笑)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
別の読者は 誌面から ある一節を引っぱってきました
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
「ルビーは76歳だったが 厳然とした態度を崩さなかった
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
ふらついた足取りだけが 高齢であることをbelieした」
03:08
He added:
54
188770
1151
この文について
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
「ニューヨーカー誌の社内に “belie”の意味がわかる人は
いるはずだろう 使い方が正反対ではないか
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
全く しっかりしてくれよ!」
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
“belie”(事実に反する印象を与える) ではなく
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
正しくは“betray”(うっかり表す) でした
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. ホワイト氏は ある時 本誌のカンマの使い方を
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
「体の周りを取り囲むナイフ投げに 匹敵する精度である」と評しました
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(笑)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
ごもっともです カンマについての 苦情はたくさん来ます
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
「『マーティン・ルーサー・キング ・ジュニア通り』のカンマは本当に2つ?」
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
標識とは違いますが “Jr.”に カンマがつくのが本誌のスタイルです
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
シャレの利いたお便りも ありました
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
「お願いですから、貴社の編集部の、 カンマ・マニアを、
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
クビにするか、もし、無理なら、 拘束してください」
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(笑)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
そうですねぇ
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
なかなか良いカンマの使い方ですが
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
“maniac”と“on”の間のは 余計ですね
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(笑)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
あと もし“at least”を カンマで囲みたいなら
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
ダッシュを使って こう書きなおします
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
“— or, at least, restrain —”
04:18
Perfect.
78
258392
1170
完璧!
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(拍手)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
そしてこんな声も
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
「貴誌の愛読者で 大ファンです
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
でも 大きな数字を文字で表すのは やめてくれませんか?」
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[二百五十万・・・ 三億八千五百万・・・]
04:30
No.
84
270808
1159
無理です
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(笑)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
もう一つだけ 綴りにうるさい 読者の切なる声をご紹介します
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
「“vocal cords”(声帯)の“cord”(弦)は “chord”(和音)とは書かない」
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
この読者は憤りに任せてこう続けました
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
「この明らかに言語道断な
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
誤植を指摘したのは 私が初めてではないはずだし
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
私が最後でないことも確かだ
04:52
Fie!"
92
292052
1220
けしからん!」
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(笑)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
昔は読者のお便り 楽しみだったんですけどねぇ
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
さて 筆者と編集者の間には 約束事があります
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
編集者は筆者の名誉を死守します
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
ボツになったひどいジョークや
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
長すぎて削られた記事について 公言しません
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
筆者の行き過ぎを未然に防ぐのが 優れた編集者です
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
校閲者にもルールがあります
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
校閲内容を吹聴しないことです
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
ここで誤用例をバラすと 裏切りになりますので
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
うまくいっている例を お話ししましょう
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
どういうわけか私は 厳格さで知られていますが
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
記者の中には 私の校閲のかわし方を 知っている人もいます
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
サンディことイアン・フレイジャーは 80年代前半からの同僚で
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
大好きな記者の一人ですが
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
時々 校閲者を困らせる文を 書くんですよね
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
ハリケーン・サンディ通過後の スタテン島について
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
こんな記事を書いています
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
「ある桟橋は 真ん中から半分が流され
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
残り半分は 水面に向かって傾き
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
その先から支柱やワイヤーが 飛び出していた
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
リングイネの箱を開けて 中身が滑り出た時みたいに」
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(笑)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
かつてなら 文法家の検閲で 絶対に不合格にされていた文ですが
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
どうしようもありません
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
厳密に言えば“like”は“as”に するべきですが
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
そうすると滑稽に聞こえます
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
ホメロス的直喩の拡張表現を 使わんとでもしているかのような—
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
「リングイネの箱を開けし時が如く」
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(笑)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
ハリケーンの被害が都合よく 文にも及んだものと解釈することにして
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
そのまま残しました
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(笑)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
通常 何かおかしいと思ったときは
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
筆者に3回まで照会します
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
ちょっと前にこのことを うかつにもサンディに漏らしてしまったら
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
「3回だけ?」と返ってきて
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
校閲に対し粘るように なってしまいました
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
最近『街のうわさ』コーナーに 載った記事—
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
これは本誌冒頭にあるコーナーで
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
題材は奇術師リッキー・ジェイが メトロポリタン美術館で
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
蒐集品を展示するという話から
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
フランスでドギーバッグ(折詰)が 始まるまでの話など様々です
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
サンディの記事は 最高裁判事ソニア・ソトメイヤーの
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
ブロンクス区への里帰りについてでした
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
この記事で私が 引っかかったのは3点です
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
1点目は文法
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
判事の黒の装いについて こう書いてありました
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
「判事の顔と手が 古く暗い色味の 絵画の中のように際立っていた」
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
この場合の“like”には
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
ハリケーンの被害を表している という言い訳は通用しません
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
そうであれば“like”は前置詞になり 前置詞には目的語が必要で
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
目的語は名詞です
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
この“like”は “as”でなければなりません
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
「古く暗い色味の絵画の中にあるように 際立っていた」
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
2点目は綴りの問題です
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
判事のアシスタントの発言に 言及する部分です
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
「少しだけお待ち下さい
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
判事にマイクつけてますので」
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
“mic'ed”ですって?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
音楽業界でマイクを“mic”と綴るのは
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
機器にそう書いてあるからです
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
この綴りで動詞として使う例は 見たことがなく
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
私の監視下で“mic'ed”が通るなんて
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
考えただけで気が狂いそうでした
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(笑)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
“microphone”の省略形は 本誌では“mike”です
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
最後に 文法・語法的に 厄介な問題が残りました
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
代名詞は 先行する語句と 単数・複数が一致していなければなりません
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
“Everyone in the vicinity held their breath” (そこにいた誰もが息を呑んだ)
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
“their”は複数ですが 先行する“everyone”は単数です
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
“Everyone were there” とは絶対言わず
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
“was"または“is”となるのは 単数だからですが
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
“Everyone held their breath”は しょっちゅう見ます
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
この語法に妥当性を与えるため 校閲者は「単数のtheir」と呼びます
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
単数と呼べば複数では なくなるとでも言うのでしょうかね
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(笑)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
こういう用例を見つけたら 取り除くように 最善を尽くすのが私の仕事です
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
とは言え “their”を“her”にはできないし
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
“his”もダメ
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
“his or her”も不適当
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
どれも文脈に馴染まないからです
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
そこで 編集者を通して
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
筆者にこういう代案を提案しました
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
“All in the vicinity held their breath” (そこにいた全員が~)
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
“all”(全員)は複数ですからね
09:02
Nope.
183
542931
1157
却下
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
“All those present held their breath” (現場の者全員が〜)で再挑戦
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
どことなく裁判の雰囲気が出ます
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
しかし編集者から
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
“present”(現場の)と “presence”(存在)は
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
同じ文の中では使えないと言われ
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
最終稿が来たとき
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
“like”は“as”に “mic'ed”は“miked”に
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
提案通り直っていましたが
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
“Everyone held their breath”は そのままでした
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
3件中2件成功なら まあまあです
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
同じ号の
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
フランスのドギーバッグの記事では
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
フランス人男性が必然性もなく “F”で始まる罵り言葉を使っています
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
読者からの声が届いたとき
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
クレームが多いのは どちらの記事でしょうねぇ
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(笑)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
ありがとうございました
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7