The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Veronica Brivio
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Ho passato gli ultimi 38 anni a cercare di essere invisibile.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Sono una copy editor.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Lavoro al The New Yorker,
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
e correggere i testi per il The New Yorker è come fare l'interbase
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
in una squadra di baseball importante:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
ogni piccolo movimento viene esaminato dai critici
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
e Dio non voglia che faccia un errore.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Tanto per chiarire: i copy editor non scelgono cosa va nella rivista.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Lavoriamo al livello della frase,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
o del paragrafo,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
delle parole, della punteggiatura.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Ci occupiamo dei dettagli.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Mettiamo la dieresi, i due punti, sulla "ï" di "naïve".
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Dettiamo lo stile della testata.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Ogni testata ha un suo proprio stile.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Quello del The New Yorker è molto peculiare.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
Spesso ci prendono in giro per questo.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Immaginate, scriviamo ancora "teen-ager", col trattino,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
come se fosse stato appena coniato.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Ma voi vedete il trattino in "teen-age"
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
e la dieresi su "coöperate"
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
e sapete che state leggendo il The New Yorker.
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Correggere il testi del The New Yorker è un processo meccanico.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
C'è un ruolo connesso chiamato revisione ipotetica,
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
o approvazione del testo.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Se la correzione di testi è meccanica,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
la revisione ipotetica è interpretativa.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Diamo suggerimenti all'autore tramite l'editor
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
per migliorare l'enfasi di una frase
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
o sottolineare ripetizioni involontarie
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
e fornire alternative convincenti.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Il nostro scopo è far fare bella figura all'autore.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Notate che non diamo le nostre revisioni direttamente all'autore,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
ma all'editor.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Questo crea spesso una dinamica del tipo poliziotto buono/poliziotto cattivo
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
nella quale il copy editor - lo uso come termine generico -
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
è immancabilmente il poliziotto cattivo.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Se facciamo bene il nostro lavoro, siamo invisibili,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
ma appena commettiamo un errore,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
diventiamo palesemente visibili.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Ecco l'ultimo errore che è atterrato sulla mia scrivania.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Martedì scorso, Sarah Palin, l'incarnazione pre-Trump
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
del nullismo populista del Partito Repubblicano,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
ha appoggiato Trump.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Dov'erano i fantomatici copy editor del The New Yorker?", scrisse un lettore.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
"Lo scrittore intendeva negazionismo?"
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Ahia!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Non ci sono scuse per quest'errore.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Ma mi piace: "nullismo".
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Potrebbe essere la versione dialettale americana di "nichilismo".
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Risate)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Qui un altro lettore cita un passaggio dalla rivista:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby aveva settantasei anni, ma conservava i suoi modi autoritari;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
solo il suo passo malfermo smentiva la sua età.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Ha aggiunto:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Di sicuro qualcuno al The New Yorker sa cosa significa "smentiva"
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
e che è il contrario di come è usato in questa frase.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Andiamo! Concentratevi!"
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Smentire: dare una falsa impressione.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Avrebbe dovuto essere "tradiva".
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
Una volta E. B. White scrisse delle virgole nel The New Yorker:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Cadono con la precisione di coltelli che delineano un corpo."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Risate)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Ed è vero, riceviamo molte lamentele sulle virgole.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"Ci sono davvero due virgole in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Può non essere scritto, ma sì, questo è lo stile del The New Yorker per "Jr."
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Un burlone scrisse:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
[Per favore, potreste espellere, o, almeno, frenare
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
il maniaco delle virgole, nel vostro staff editoriale?"]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Risate)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Ah bene.
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
In questo caso, queste virgole sono usate bene,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
tranne che per quella
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
tra "virgole" e "nel".
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Risate)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Inoltre, se dobbiamo mettere le virgole intorno ad "almeno",
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
si potrebbe modificare il sintagma con dei trattini:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"... - o, almeno, frenare - "
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfetto.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Applausi)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Poi c'è questo:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Vi amo, amo la rivista,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
ma, per favore, potreste smetterla di scrivere numeri enormi a lettere?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[due milioni e mezzo...]
04:30
No.
84
270808
1159
No.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Risate)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Un ultimo grido allarmato da un pedante della grafia:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
["Quelle lunghe cose gommose sono corde vocali, non accordi."]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
L'indignato lettore ha aggiunto,
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Di certo non sono il primo a scrivere
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
di questo vergognoso errore di revisione,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
e di certo non sarò l'ultimo.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Vergogna!"
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Risate)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Mi piaceva ricevere email.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
C'è un accordo tra gli scrittori e gli editor.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
L'editor non svende mai lo scrittore,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
non pubblicizza mai le battute cattive tagliate
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
o le storie troppo lunghe.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Un grande editor salva uno scrittore dai suoi eccessi.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Anche i copy editor hanno un codice:
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
non pubblicizziamo le nostre sviste.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Mi sento sleale a divulgarle qui,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
perciò concentriamoci su ciò che facciamo bene.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
In qualche modo mi sono fatta la reputazione di essere rigida.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Ma lavoro con scrittori che sanno come prendermi.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Conosco Ian Frazier, o "Sandy", dai primi anni '80.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Ed è uno dei miei preferiti,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
anche se a volte scrive frasi
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
che mi lasciano interdetta.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Ecco un esempio da una storia su Staten Island
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
dopo l'uragano Sandy:
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[Una banchina che era stata spezzata a metà e aveva perso una parte
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
scivolava verso l'acqua,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
i suoi cavi e fili di supporto piegati in avanti
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
simile a quando apri una scatola di linguine e queste scivolano fuori.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Risate)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Non avrebbe mai superato la correzione grammaticale di un tempo.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Ma cosa potevo fare?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Tecnicamente, "simile a" doveva essere "come",
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
ma suona ridicolo,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
come se l'autore si stesse imbarcando in un'estesa similitudine omerica -
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"come quando apri una scatola di linguine."
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Risate)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Decisi che l'uragano conferiva giustizia poetica a Sandy
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
e lasciai stare la frase.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Risate)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Di solito, quando penso che qualcosa sia sbagliato,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
lo metto in dubbio tre volte.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Lo dissi a Sandy non troppo tempo fa in un momento di indiscrezione e disse:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Solo tre?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Perciò, ha imparato a resistere.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Di recente, ha scritto per "Talk of the Town",
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
che è la rubrica di copertina della rivista
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
con brevi brani su argomenti dalla mostra di Ricky Jay
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
al Metropolitan Museum
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
all'introduzione dei contenitori per gli avanzi in Francia.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
La storia di Sandy riguardava il ritorno nel Bronx
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
del giudice della Corte Suprema Sonia Sotomayor.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
C'erano tre cose su cui ho avuto da ridere.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Innanzitutto, la grammatica.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
Il giudice vestiva di nero e Sandy scrisse:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Il suo viso e le sue mani risaltavano simile a un vecchio quadro scuro]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Ora, a differenza dell'uragano,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
con questo "simile a" l'autore non aveva la scusa
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
di descrivere i danni dell'uragano.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
"Simile a" in questo senso è una preposizione e vuole un oggetto,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
che è un nome.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Questo "simile a" doveva essere un "come".
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"Come in un vecchio quadro scuro."
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
In secondo luogo, l'ortografia.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
L'autore stava citando un assistente del giudice:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
["Ci vorrà un minuto.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Stiamo micando il giudice,"]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
Micando?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
Nel mondo della musica si dice "mic"
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
perché così è scritto sullo strumento.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Non l'avevo mai visto usato come verbo così,
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
ed ero sconvolta al pensiero che "micando"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
finisse sulla rivista sotto la mia supervisione.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Risate)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
La forma abbreviata di "microfono" nel The New Yorker è "mike".
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Infine, una delicata questione di grammatica e uso
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
nella quale il pronome deve avere lo stesso numero
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
del suo antecedente.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[ciascuno nelle vicinanze trattennero il fiato]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
"Trattennero" è plurale e "ciascuno", il suo antecedente, è singolare.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Non direste mai: "Ciascuno erano lì".
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Tutti erano lì. Ciascuno è qui.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Ma la gente dice cose come "Ciascuno trattennero il fiato" sempre.
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Per legittimarlo,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
i copy editor lo chiamano il " 'loro' singolare",
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
come se chiamarlo singolare non lo rendesse più plurale.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Risate)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Il mio lavoro, quando lo vedo, è fare del mio meglio per eliminarlo.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Non potevo scrivere: "Ciascuna trattenne il fiato",
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
o "Ciascuno trattenne il fiato",
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
o "Ciascuno o ciascuna trattenne il fiato".
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Qualunque cosa suggerissi, doveva amalgamarsi bene.
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
Chiesi, attraverso l'editor,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
se l'autore potesse cambiarlo
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
in "Tutti nelle vicinanze trattennero il fiato",
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
perché "tutti" è plurale.
09:02
Nope.
183
542931
1157
No.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Provai di nuovo: "Tutti i presenti trattennero il fiato"?
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Pensavo suonasse vagamente giuridico.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Ma l'editor sottolineò
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
che non si potevano mettere "presenti" e "presenza"
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
nella stessa frase.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Quando il testo tornò indietro,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
l'autore aveva accettato "come" al posto di "simile a",
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
e "mikando" per "micando".
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Ma su "Ognuno trattennero il fiato" fu irremovibile.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Due su tre non è male.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
Nello stesso numero,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
in quell'articolo sui contenitori degli avanzi in Francia,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
c'era l'uso gratuito di parolacce da parte di un uomo francese.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Mi domando, quando arriveranno le mail,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
quale avrà offeso di più i lettori.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Risate)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Grazie.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7