The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Nadine Hennig
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
In den vergangenen 38 Jahren versuchte ich, unsichtbar zu sein.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Ich bin Lektorin.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Ich arbeite beim "New Yorker".
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
Dieses Magazin zu korrigieren, ist wie die Shortstop-Position
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
für ein Baseballteam der Major League zu spielen:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
Jede kleine Bewegung wird von den Kritikern zerpflückt --
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
und wehe man macht einen Fehler!
Zur Klarstellung: Lektoren entscheiden nicht, was in der Zeitschrift erscheint.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Wir arbeiten auf der Ebene des Satzes,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
vielleicht des Absatzes,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
der Wörter und der Zeichensetzung.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Unser Geschäft sind die Details.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Wir setzen das Trema, den horizontalen Doppelpunkt, über das "i" in "naïve".
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Wir führen interne Stilregeln ein.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Jede Veröffentlichung folgt Stilregeln.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Die Regeln vom "New Yorker" sind besonders unverkennbar.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
Manchmal macht man sich über unseren Stil lustig.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Stellen Sie sich vor, wir schreiben "teen-ager" immer noch mit Bindestrich,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
so als wäre das Wort gerade erst geprägt worden.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Aber sieht man z. B. den Bindestrich in "teen-age"
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
oder das Trema über "coöperate",
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
dann weiß man, es ist der "New Yorker".
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Das Lektorat beim "New Yorker" verläuft als mechanischer Prozess.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Es gibt eine ähnliche Rolle, genannt "Rückfragenkorrektur",
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
oder "Seiten-Okay geben".
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Während das Lektorat mechanisch abläuft,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
arbeitet die Rückfragenkorrektur interpretierend.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Wir machen dem Autor über den Redakteur Vorschläge,
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
um die Betonung eines Satzes zu verbessern,
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
oder heben unbeabsichtigte Wiederholungen hervor
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
und liefern überzeugende Alternativen.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Unser Ziel ist es, den Autor gut erscheinen zu lassen.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Man beachte: Wir geben unsere Korrekturfahnen nicht direkt dem Autor,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
sondern dem Redakteur.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Die Dynamik daraus ähnelt dem Konzept "guter Bulle, böser Bulle",
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
wobei der Lektor -- ich nutze ihn als Oberbegriff --
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
ausnahmslos der böse Bulle ist.
Machen wir unsere Arbeit gut, sind wir unsichtbar,
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
aber sobald wir einen Fehler machen,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
werden wir Lektoren unübersehbar.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Das ist der jüngste Fehler, für den ich verantwortlich gemacht wurde.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Letzen Dienstag unterstützte Sarah Palin, die Prä-Trump-Verkörperung
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
des populistischen "Nichtiismus" in der Republikanischen Partei,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
den Kandidaten Trump.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"Wo waren die berühmten Lektoren des 'New Yorker'?", schrieb ein Leser.
"Meinte der Autor nicht 'Nicht-Wissen'?" ['no' und 'know' sind gleichlautend]
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Autsch!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Es gibt keine Entschuldigung für diesen Fehler.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Aber mir gefällt "Nichtiismus".
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Es könnte Umgangssprache für "Nihilismus" sein.
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Gelächter)
Ein anderer Leser zitiert folgenden Abschnitt aus dem Magazin:
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby war 76 Jahre alt, aber sie besaß noch immer eine autoritäre Haltung;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
nur ihr unsicherer Gang strafte ihr Alter Lügen.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Er fügte hinzu:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Bestimmt kennt jemand beim 'New Yorker' die Bedeutung von 'jdn. Lügen strafen'
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
und weiß auch, dass es in diesem Satz gegensätzlich verwendet wird.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Na los! Rauft euch zusammen!"
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
"Jdn. Lügen strafen" heißt, einen falschen Eindruck zu geben.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Es hätte "verraten" heißen müssen.
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. White schrieb einmal über die Kommas im 'New Yorker':
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Sie fallen mit der Präzision von Messern, die einen Körper umreißen."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Gelächter)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Es stimmt -- wir bekommen viele Klagen über Kommas.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"Gehören wirklich zwei Kommas zwischen 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Sie sind vielleicht nicht auf dem Schild, aber das ist unser Stil für "Jr.".
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Ein Witzbold schrieb:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
"Könnten Sie, bitte, den Komma-Verrückten,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
aus der Redaktion entlassen oder, zumindest, bändigen?"
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Gelächter)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
In diesem Fall stimmen die Kommas,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
außer, dass keins zwischen "Verrückten" und "aus" gehört.
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Gelächter)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Wenn wir schon Kommas um "zumindest" haben müssen,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
könnten wir einen Gedankenstrich hinzufügen:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"... -- oder, zumindest, bändigen".
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfekt.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Applaus)
Es gibt auch so etwas:
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Ich mag Sie, ich liebe Ihr Magazin,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
aber können Sie bitte damit aufhören, große Zahlen auszuschreiben?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[zweieinhalb Millionen ...]
04:30
No.
84
270808
1159
Nein.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Gelächter)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Noch ein letzter Aufschrei eines Rechtschreibnörglers:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
"Diese langen sehnigen Dinger sind Stimmbänder (vocal cords)
und keine Sehnen (chords)."
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Der entrüstete Leser fügte hinzu:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Ich bin sicher nicht der Erste,
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
der über diesen ungeheuerlichen Korrekturfehler schreibt,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
aber ich werde auch sicher nicht der Letzte sein.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Pfui!"
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Gelächter)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Früher freute ich mich über Post.
Es gibt einen Pakt zwischen Autoren und Redakteuren:
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
Der Redakteur verrät niemals den Autor,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
veröffentlicht niemals schlechte Witze, die gekürzt werden mussten,
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
oder Geschichten, die zu lange dauerten.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Ein guter Redakteur bewahrt einen Autor vor seinen Exzessen.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Lektoren haben auch einen Kodex:
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
Wir werben nicht mit unseren Nachlässigkeiten.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Ich fühle mich schuldig, sie an dieser Stelle preiszugeben.
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
Schauen wir uns mal an, was wir richtig machen.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Irgendwie habe ich einen Ruf für Strenge.
Aber ich arbeite mit Autoren, die wissen, wie sie mit mir umgehen müssen.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Ich kenne Ian Frazier, oder "Sandy", seit den frühen 1980er Jahren.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Er ist einer meiner Lieblingsautoren,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
auch wenn er manchmal einen Satz schreibt,
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
der den Lektor innehalten lässt.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Hier ist einer aus einem Artikel über Staten Island
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
nach dem Hurrikan Sandy:
[Ein Kai, der in der Mitte auseinander gebrochen war
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
und seine andere Hälfte verloren hatte, neigte sich dem Wasser entgegen;
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
seine Stützrohre und Kabel beugten sich nach vorne,
wie wenn man eine Schachtel Linguine öffnet und sie herausgleiten.]
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Gelächter)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Diesen Satz hätte ein Grammatiker in alten Zeiten niemals durchgehen lassen.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Was konnte ich tun?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Das "wie" müsste ein "als" sein, aber das hört sich [im Englischen] lächerlich an,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
als würde sich der Autor auf ein Homerisches Gleichnis einlassen:
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"als wenn man eine Schachtel Linguine öffnete."
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Gelächter)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Ich fand, der Hurrikan verschaffte Sandy dichterische Freiheit
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
und ließ den Satz so stehen.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Gelächter)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
Wenn ich denke, dass etwas falsch ist,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
zweifle ich es meist dreimal an.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Dies erzählte ich Sandy vor Kurzem in einem unvorsichtigen Moment und er fragte:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"Nur dreimal?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Er hat gelernt auszuharren.
Vor Kurzem schrieb er einen Artikel
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
für die Rubrik "Talk of the Town" (Stadtgespräch)
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
vorne im Magazin,
mit kurzen Artikeln über Themen,
von Ricky Jays Ausstellung im Metropolitain Museum
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
bis zur Einführung von Doggie-Bags in Frankreich.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Sandys Artikel ging über die Rückkehr
von Sonia Sotomayor, Richterin am Obersten Gerichtshof, in die Bronx.
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Mit drei Dingen wurde ich konfrontiert.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Erstens, eine grammatikalische Frage.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
Die Richterin trug Schwarz und Sandy schrieb:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
"Ihr Gesicht und ihre Hände stachen hervor,
gleich in einem alten, dunklen Gemälde."
Aber anders als beim Hurrikan
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
hatte der Autor für diesen Grammatikfehler nicht die Entschuldigung,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
Sturmschäden zu beschreiben.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
Sein englisches Wort für "wie" ist in diesem Satz eine Präposition,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
die aber ein Objekt braucht, also ein Substantiv.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Dieses "gleich" müsste ein "(genauso) wie" sein:
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"wie in einem alten, dunklen Gemälde."
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Zweitens, eine Rechtschreibfrage.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
Der Autor zitierte jemanden, der der Richterin zuarbeitete:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
"Nur eine Minute.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Wir vermikrofonen die Richterin nur."
Vermikrofonen?
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
In der Musikbranche gebraucht man "mic" [Abkürzung für Mikrofon],
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
weil das auf den Geräten steht.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Ich habe es aber noch nie als Verb in dieser Schreibweise gesehen
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
und ich dachte bestürzt,
dass das so unter meinem Namen im Magazin erscheinen würde.
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Gelächter)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
Die Abkürzung im New-Yorker-Stil ist "mike".
Schließlich gab es noch eine schwierige Grammatik- und Anwendungsfrage,
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
wobei das Pronomen denselben grammatischen Numerus
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
wie sein Bezugswort haben muss.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
"Jeder in der Nähe hielten ihren Atem an." [wortwörtlich übersetzt]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
"Ihren" steht im Plural und "jeder", das Bezugswort, im Singular.
Man würde niemals sagen: "Jeder waren dort."
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Jeder war dort. Jeder ist hier.
Aber die Leute sagen solche Art Sätze im Englischen immer wieder.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Zur Legitimation
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
nennen Lektoren es das "Singular-their" [their = Pronomen im Plural],
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
als wäre es nicht länger Plural, nur weil man es als Singular bezeichnet.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Gelächter)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Meine Aufgabe ist es, die Wörter einander grammatikalisch anzupassen.
Ich könnte weder "Jeder hielt ihren Atem an" [3. Pers. Sg.],
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
noch "Jeder hielt seinen Atem an" [3. Pers. Sg.],
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
noch "Jeder hielt seinen oder ihren Atem an" daraus machen.
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Was immer ich vorschlug, musste sich einfügen.
Über den Redakteur ließ ich den Autor fragen,
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
ob er "Alle in der Nähe hielten ihren Atem an" schreiben könnte,
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
denn "alle" ist Plural.
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
09:02
Nope.
183
542931
1157
Nein.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Ich versuchte: "Alle Anwesenden hielten ihren Atem an".
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Ich dachte, das klang irgendwie kritisch.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Aber der Redakteur wies darauf hin,
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
dass "Anwesende" und "Anwesenheit" nicht in einem Satz stehen könnten.
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
Als die letzte Korrekturfahne zurück kam,
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
hatte der Autor "wie" statt "gleich"
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
und [die Schreibweise] "miked" statt "mic'ed" akzeptiert.
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Aber bei "Jeder hielt ihren Atem an" bestand er auf seiner Version.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Zwei von Drei ist nicht schlecht.
In der gleichen Ausgabe,
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
in dem Artikel über die Doggie-Bags in Frankreich,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
benutzte ein Franzose grundlos das F-Wort.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Wenn die Post kommt, frage ich mich,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
was die Leser mehr beleidigt haben wird.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Gelächter)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Vielen Dank.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7