The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
He pasado los últimos 38 años tratando de ser invisible.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Soy correctora de estilo.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Trabajo en The New Yorker
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
y corregir estilo en The New Yorker es como ser el jugador estrella
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
en un equipo de béisbol de las grandes ligas:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
el más ínfimo movimiento es captado por los críticos;
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
Dios no permita que cometas un error.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Solo para aclarar:
los correctores de estilo no elegimos lo que entra en la revista.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Trabajamos las oraciones,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
quizá los párrafos,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
las palabras, la puntuación.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Lo nuestro son los detalles.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Ponemos la diéresis, los dos puntos, sobre la "i" de "naïve".
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Imponemos el estilo de la casa.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Cada publicación tiene un estilo de la casa.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
El estilo de The New Yorker es particularmente distintivo.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
A veces se burlan de nuestro estilo.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Imaginen que todavía deletreamos "teen-ager" con un guion,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
como si la palabra acabara de acuñarse.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Pero uno lee el guion en "teen-age"
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
y la diéresis en "coöperate"
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
y sabe que está leyendo The New Yorker.
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
La corrección de estilo en The New Yorker es un proceso mecánico.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Hay una función relacionada llamada la corrección tipográfica de pruebas
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
o dar un OK de página.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Si bien la corrección de estilo es mecánica,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
la corrección de pruebas es interpretativa.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Hacemos sugerencias al autor a través del editor
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
para mejorar el énfasis de una oración
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
o señalar repeticiones involuntarias
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
y ofrecer alternativas convincentes.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Nuestro propósito es hacer que el autor se luzca.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Noten que no enviamos las correcciones directamente al autor,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
sino al editor.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Esto crea a menudo una dinámica de "poli bueno" y "poli malo"
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
en la que el corrector, lo usaré como término genérico,
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
es invariablemente el "poli malo".
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Si hacemos bien nuestro trabajo, somos invisibles,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
pero tan pronto cometemos un error,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
los correctores salimos a la palestra.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Este es el error más reciente con el que me he encontrado.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[El martes pasado, Sarah Palin, la personificación pre-Trump
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
del no-nadismo populista del Partido Republicano,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
lo apoyó.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
"¿Dónde están los legendarios correctores de The New Yorker?", escribió un lector.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
"¿No se refería el escritor a ser partidaria del nativismo?"
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Ay.
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
No hay excusa para este error.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Pero me gusta: "no-nadismo".
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Podría ser la versión vernácula estadounidense del "nihilismo".
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Risas)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Aquí, otro lector citó un pasaje de la revista:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby tenía setenta y seis años, pero conservaba su porte de autoridad;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
solo su marcha inestable ocultaba su edad.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Agregó:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
"Seguramente alguien en The New Yorker conoce el significado de 'ocultaba'
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
y que significa lo opuesto al uso dado en esa oración.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
¡Vamos! Más profesionalidad".
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Ocultar: crear una falsa impresión.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Debería haber sido "delataba".
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E. B. White escribió una vez sobre las comas en The New Yorker:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
"Caen con la precisión de los cuchillos
en un acto de circo, delineando a la víctima."
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Risas)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Y es verdad, recibimos muchas quejas relativas a las comas.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
"¿Hay realmente dos comas en 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Quizá no las haya en el cartel, pero sí, es el estilo New Yorker para "Jr."
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Un bromista escribió:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
["Por favor, ¿podrían despedir o, al menos, parar
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
al maniático de las comas, de la redacción?]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Risas)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Ah, bueno.
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
En este caso, los comas están bien colocadas,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
salvo que no debería haber una
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
entre "maniático" y "de".
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Risas)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Además, si ponemos comas alrededor de "al menos",
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
podríamos usar guiones largos en torno a esa frase:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
"... -- o, al menos, parar --"
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfecto.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Aplausos)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Luego tenemos esta:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
"Los quiero, me encanta la revista,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
pero, por favor,
¿podrían dejar de escribir números enormes como texto?"
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[Dos millones y medio...]
04:30
No.
84
270808
1159
No.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Risas)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Una última protesta apasionada de una purista de la ortografía:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
["Esas cosas largas y fibrosas son cuerdas vocales, no acordes".]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
El lector indignado añadió:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
"Estoy seguro de que no solo soy el primero en escribir
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
con respecto a este atroz error de corrección ortotipográfica,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
sino también de que no seré el último.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
¡Qué vergüenza!"
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Risas)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Solía gustarme recibir correos.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Hay un pacto entre escritores y correctores.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
El corrector nunca delata al escritor,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
nunca hace públicos los chistes malos que debieron ser quitados
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
ni las historias demasiado largas.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Un gran editor protege al escritor de sus excesos.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Y los correctores tienen su código también;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
no anunciamos nuestros descuidos.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Me siento desleal divulgándolos aquí,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
por eso, veamos qué hacemos bien.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
No sé por qué tengo fama de severa.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Pero trabajo con escritores que saben cómo llevarse conmigo.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Conozco a Ian Frazier, o "Sandy", desde principios de los 80
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
y es uno de mis favoritos,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
a pesar de que a veces escribe una oración
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
que me deja sin palabras.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Este es un ejemplo de una historia
sobre Staten Island tras el huracán Sandy:
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[El resto de un muelle partido por el medio que perdió su otra mitad
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
colgaba sobre el agua
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
con sus tubos y alambres de soporte inclinados hacia adelante
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
parecidos a unos lingüini que se deslizan al salir de la caja.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Risas)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Antaño, esto nunca habría pasado la corrección gramatical.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Pero ¿qué podía hacer?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Técnicamente, en inglés, "parecido a" se sustituye por "como",
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
pero corregirlo sonaba ridículo,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
como si el autor estuviera a punto de embarcarse en un extenso símil homérico
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
"como ocurre al abrir una caja de lingüini".
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Risas)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Decidí que el huracán hiciera justicia poética con Sandy
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
y dejé la oración sin cambios.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Risas)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
En general, si creo que algo está mal,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
lo consulto tres veces.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
Se lo dije a Sandy no hace mucho, en un momento de indiscreción, y dijo:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
"¿Solo tres veces?"
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Así que ha aprendido a aguantar.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Recientemente, escribió una historia para "Talk of the Town"
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
la sección de la portada de la revista con artículos breves sobre temas
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
que van de la exposición de Ricky Jay en el Museo Metropolitano
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
a la introducción de las bolsas para la comida sobrante en Francia.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
La historia de Sandy trataba del regreso al Bronx
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
de Sonia Sotomayor, jueza del Tribunal Supremo.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Había tres cosas que tenía que plantearme.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Primero, un tema gramatical.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
La jueza vestía de negro y Sandy escribió:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Su rostro y manos destacaban,
parecidos a un cuadro antiguo, en gran parte oscuro.]
Ahora, a diferencia del huracán,
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
con este "como", o "like" en inglés,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
el autor no tenía la excusa de describir los daños del huracán.
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
"Like" en este sentido es una preposición,
y una preposición pide un complemento, que es un sustantivo.
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Este "like" tenía que ser "as", en inglés.
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
"Como en un cuadro antiguo, en gran parte oscuro".
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Segundo, un tema ortográfico.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
El autor estaba citando a alguien que estaba ayudando a la jueza:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
["Será breve.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Estamos 'micronando' a la jueza"]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
¿"Micronado"? (mic'ed)
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
En el mundo de la música, el micro se deletrea "mic" en inglés
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
porque es así como lo pone en los equipos.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Nunca había visto que se usara como verbo con esa ortografía
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
y me angustiaba pensar que "micronando"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
apareciera en la revista bajo mi supervisión.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Risas)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
El estilo New Yorker para abreviar "colocar un micrófono" es "mike".
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Finalmente, había una difícil cuestión de gramática y uso
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
en la que el pronombre tiene que tener el mismo número gramatical
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
que su antecedente.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[toda la gente de alrededor contuvieron su respiración]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
"Su" es plural y "gente", su antecedente, es singular.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Uno nunca debería decir: "La gente estuvieron allí".
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
La gente estuvo allí. La gente está aquí.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Pero la gente dice "La gente contuvieron su respiración", todo el tiempo.
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Para darle legitimidad,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
los correctores lo llaman "el 'su' singular",
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
como si con llamarlo singular dejara de ser plural.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Risas)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
Cuando veo escrito algo así, mi tarea consiste en eliminarlo.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
No podía usar un adjetivo posesivo que indicara "ella",
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
ni que indicara "él"
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
ni que indicara "él" o "ella".
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Cualquier cosa que yo sugiriera tenía que encajar.
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
Pregunté, a través del editor,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
si el autor consideraría cambiar
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
a "Todos contuvieron la respiración",
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
porque "todos" es plural.
09:02
Nope.
183
542931
1157
No.
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Intenté de nuevo: "¿Los presentes contuvieron la respiración?"
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Pensé que esto sonaba vagamente judicial.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Pero el editor señaló que no podíamos usar "presentes" y "presencia"
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
en la misma oración.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Cuando me llegó la versión final,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
el autor había aceptado "as" por "like",
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
y "miked" por "mic'ed".
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Pero en "La gente contuvieron la respiración", se plantó.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Dos de tres no está mal.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
En el mismo número,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
en el artículo sobre las bolsas de comida sobrante en Francia,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
un francés decía una palabrota injustificadamente.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Me pregunto,
¿que ofenderá más a los lectores cuando me llegue el correo?
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Risas)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Gracias.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7