The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,498 views ・ 2016-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Louise-Marie Six
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
J'ai passé les 38 dernières années à essayer d'être invisible.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Je suis relectrice.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Je travaille pour le New Yorker,
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
et relire pour le New Yorker, c'est comme être arrêt-court
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
dans une équipe de baseball de premier plan :
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
le moindre mouvement est relevé par la critique...
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
Mieux vaut ne pas faire d'erreur.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Pour clarifier : les relecteurs ne sont pas responsables du contenu du magazine.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Nous travaillons au niveau de la phrase,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
peut-être du paragraphe,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
des mots, de la ponctuation.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Nous nous penchons sur les détails.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Nous ajoutons le tréma sur le « i » de « naïf ».
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Nous imposons le style de la maison.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Tous les magazines ont un style à eux.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Et celui du New Yorker est très particulier.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
On se moque parfois de notre style.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Imaginez : nous écrivons toujours certains mots avec un tiret (teen-ager)
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
comme s'ils venaient d'être inventés.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Mais en voyant ces tirets,
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
ou l'usage inhabituel du tréma (coöperate),
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
vous savez que vous avez affaire au New Yorker.
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Relire pour le New Yorker est un processus mécanique.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
On trouve des rôles similaires comme la révision ou la correction.
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
Si la relecture est mécanique,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
la révision est une interprétation.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Nous suggérons à l'auteur des modifications
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
pour mieux placer l'accent dans une phrase
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
ou pour éliminer des répétitions involontaires
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
en proposant des synonymes adéquats.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Notre but est de faire bien voir l'auteur.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Notez bien qu'on ne donne pas nos corrections directement à l'auteur,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
mais au rédacteur,
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
ce qui crée souvent une dynamique gentil-méchant
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
dans laquelle le réviseur (j'utiliserai ce nom comme terme générique)
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
est invariablement le méchant.
Si nous faisons bien notre travail, nous sommes invisibles,
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
mais dès que nous faisons une erreur,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
en tant que réviseurs, nous sommes propulsés au premier plan.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Voici une erreur récente qu'on m'a attribuée.
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[« Mardi dernier, Sarah Palin, incarnation pré-Trump
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
du mouvement populiste No-Nothing du Parti Républicain,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
a offert son soutien à Trump. »]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
« Où étaient les légendaires réviseurs du New Yorker ? » a écrit un lecteur.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
« L'auteur ne voulait-il pas dire "le mouvement Know-Nothing" ? »
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Aïe.
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
C'est une faute impardonnable.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Mais moi, j'aime bien ce « no-nothing ».
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Ce pourrait être du jargon américain pour « nihilisme ».
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Rires)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Un autre lecteur cite un extrait du magazine :
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[« Ruby avait soixante-seize ans, mais elle gardait un air d'autorité ;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
seule sa démarche hésitante démentait son âge. »]
03:08
He added:
54
188770
1151
Et d'ajouter :
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
« Il y a sûrement quelqu'un au New Yorker qui connait le sens de "démentir",
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
et qui sait que c'est l'inverse du sens de cette phrase.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Enfin ! Faites un effort. »
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Démentir : contredire quelque chose.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
On aurait dû écrire « trahissait ».
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. White a un jour écrit sur les virgules dans le New Yorker :
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
« Elles tombent avec une précision de lanceur de couteaux. »
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Rires)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Et c'est vrai, nous recevons de nombreuses plaintes sur les virgules.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
« Y a-t-il vraiment deux virgules dans "Martin Luther King, Jr., Boulevard" ? »
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Ce n'est peut-être pas officiel, mais oui, c'est le style du New Yorker pour « Jr. ».
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Un plaisantin a écrit :
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
[« Je vous prie, bannissez, ou, au moins, maîtrisez,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
le maniaque de la virgule, de votre équipe de rédaction ? »]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Rires)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
Eh bien !
Dans ce cas, les virgules sont bien placées,
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
sauf qu'il ne devrait pas y en avoir
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
entre « virgule » et « de ».
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Rires)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
Et puis, si l'on veut garder les virgules autour de « au moins »,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
on pourrait ajouter des tirets autour de cette proposition :
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
« – ou, au moins, maîtrisez – »
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Parfait.
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Applaudissements)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Et puis ceci :
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
« Je vous adore. J'adore votre magazine.
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
Mais pourriez-vous arrêter d'écrire les grands nombres en toutes lettres ? »
[deux millions et demi...]
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
04:30
No.
84
270808
1159
Non.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Rires)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Un dernier cri du cœur d'un maniaque de l'orthographe :
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
[« Ces membranes muqueuses sont des cordes vocales (vocal cords),
pas des accords (chords). »]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Le lecteur outragé a ajouté :
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
« Je suis sûr de ne pas être le premier à relever
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
cette flagrante erreur de révision,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
et je doute d'être le dernier.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Fi ! »
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Rires)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Avant, j'aimais bien recevoir du courrier.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Il existe un pacte entre auteurs et rédacteurs :
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
le rédacteur ne livre jamais l'auteur à la critique.
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
Il ne mentionne jamais les mauvaises blagues qu'on a retirées
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
ni les histoires trop longues.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Un bon rédacteur protège l'auteur de ses excès.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
Les réviseurs aussi ont un code :
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
nous ne parlons pas de nos erreurs.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Je me sens déloyale d'en parler ici,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
alors voyons ce que nous faisons de bien.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Étrangement, je me suis fait une réputation d'inflexibilité.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Mais je travaille avec des auteurs qui savent par quel bout me prendre.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Je connais Ian Frazier, ou « Sandy », depuis le début des années 1980.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Et c'est l'un de mes favoris,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
bien qu'il écrive parfois des phrases
qui font tiquer les réviseurs.
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
En voici une tirée d'un article sur Staten Island
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
paru après l'ouragan Sandy :
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[« Un quai, brisé en son milieu, dont une moitié avait disparu,
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
s'inclinait vers l'eau,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
les piliers et les câbles penchés en avant
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
comme (like) quand on ouvre une boîte de linguine
et que les pâtes s'en échappent. »]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Rires)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Jadis, un grammairien n'aurait jamais laissé passer ça.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Mais que pouvais-je faire ?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
Techniquement, « like » aurait dû être « as »,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
mais le résultat est ridicule.
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
On a l'impression que l'auteur s'embarque dans une comparaison homérique :
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
« comme quand on ouvre un boîte de linguine. »
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Rires)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
J'ai décidé que l'ouragan conférait une justice immanente à Sandy
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
et j'ai laissé la phrase comme ça.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Rires)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
En général, si je pense qu'il y a une erreur,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
je vérifie toujours trois fois.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
J'en ai parlé récemment à Sandy dans un moment d'indiscrétion
et il m'a demandé : « Seulement trois ? »
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Alors il a appris à insister.
Récemment, il a écrit un article pour « Talk of the Town »,
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
la section au début du magazine
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
portant sur des sujets allant d'une exposition de Ricky Jay
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
au Metropolitan Museum,
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
jusqu'au lancement des doggy bags en France.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Sandy écrivait sur le retour dans le Bronx
de Sonia Sotomayor, juge à la Cour Suprême.
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Trois éléments me posaient problème.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
D'abord, une question de grammaire.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
La juge portait du noir et Sandy a écrit :
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[« Son visage et ses mains émergeaient comme (like) d'un vieux tableau obscur. »]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Mais, au contraire de l'ouragan,
ce « like » n'avait pas l'excuse
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
de décrire les dégâts d'un ouragan.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
« Like » est ici une préposition, qui a donc besoin d'un objet,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
c'est-à-dire un nom.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Ce « like » devait être un « as ».
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
« Comme (as) dans un vieux tableau obscur. »
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Ensuite, un problème d'orthographe.
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
L'auteur citait un assistant de la juge :
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
[« Ça ne prendra qu'une minute.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
Nous allons mettre un micro (mic'ed) à la juge. »]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
« Mic'ed » ?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
L'industrie de la musique appelle un micro « mic »
car c'est écrit ainsi sur les micros.
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Je n'avais jamais vu le verbe avec cet orthographe,
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
et j'étais désemparée à l'idée que « mic'ed »
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
puisse apparaître dans le magazine sous ma supervision.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Rires)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
L'abréviation de « microphone » dans le style du New Yorker est « mike ».
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
Enfin, il y avait un épineux problème de grammaire et d'usage :
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
le pronom doit conserver le même nombre grammatical
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
que son antécédent.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[« Aux alentours, tout le monde (everyone) retint leur (their) souffle. »]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
« Their » est pluriel et « everyone », l'antécédent, est singulier.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
On n'écrirait jamais : « Tout le monde étaient là. »
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Tout le monde était là. Tout le monde est ici.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Mais beaucoup de gens disent :
« Tout le monde retint leur (their) souffle. »
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Pour légitimer la formule,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
les réviseurs parlent de « "their" singulier »,
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
comme si l'appeler singulier le rendait moins pluriel.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Rires)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
À l'écrit, mon travail consiste à faire de mon mieux pour l'éliminer.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Impossible de tourner la phrase au féminin,
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
au masculin,
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
encore moins d'inclure les deux.
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Ma suggestion devait se fondre dans l'ensemble.
J'ai demandé à l'auteur, via le rédacteur,
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
de remplacer cette phrase par
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
« Aux alentours, tous retinrent leur souffle »,
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
puisque « all » est pluriel.
09:02
Nope.
183
542931
1157
Non.
Nouvel essai :
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
« Toutes les personnes présentes retinrent leur souffle ? »
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Ça me semblait vaguement judiciaire.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Le rédacteur a souligné
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
qu'on ne pouvait pas avoir « présentes » et « présence »
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
dans une même phrase.
Quand la dernière épreuve nous est parvenue,
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
l'auteur avait accepté « as » plutôt que « like »,
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
et « miked » au lieu de « mic'ed ».
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Mais pour : « Tout le monde retint leur (their) souffle », il a résisté.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Deux sur trois, pas mal.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
Dans le même numéro,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
l'article sur les doggy bags en France,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
contenait l'usage injustifié d'un gros mot par un Français.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Quand le courrier va nous arriver,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
je me demande ce qui aura le plus choqué les lecteurs.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Rires)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Merci.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7