The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

79,390 views ・ 2016-05-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mihaida Meila
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
Am petrecut ultimii 38 de ani din viață încercând să fiu invizibilă.
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
Sunt corector.
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
Lucrez la revista The New Yorker,
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
și a fi corector la revista The New Yorker e ca și cum ai fi fundaș
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
în echipa din Liga Majoră de Baseball:
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
orice detaliu mic este atacat de critici -
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
ferească Dumnezeu să comiți o greșeală.
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
Insist să ne lămurim: nu corectorii aleg ce va fi scris într-o revistă.
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
Noi lucrăm doar la nivelul propoziției,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
poate al paragrafului,
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
analizăm cuvintele, analizăm punctuația.
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
Munca noastră constă în detalii.
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
Noi punem trema, adică cele două puncte deasupra lui „i” în cuvântul „naïve.”
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
Noi impunem stilul specific al revistei.
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
Fiecare publicație își are stilul său specific.
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
Stilul revistei noastre este unul aparte.
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
Uneori suntem tachinați pentru stilul nostru.
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
Imaginați-vă - noi încă mai scriem cuvântul „teen-ager” cu cratimă,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
de parcă acel cuvânt tocmai ar fi fost inventat.
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
Vedeți voi, datorită acelei cratime în cuvântul „teen-age”
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
și tremei peste litera „o” în cuvântul „coöperate,”
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
veți ști sigur că citiți The New Yorker.
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
Corectura la revista The New Yorker este un proces mecanic.
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
Există la noi și un post asemănător: corector text
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
sau „Supervizor pagină”.
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
În timp ce procesul de redactare este unul mecanic,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
munca secretarului de redacție este interpretativă.
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
Facem sugestii autorului, prin intermediul editorului
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
pentru a scoate în evidență accentul unei propoziții
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
și atragem atenția asupra repetițiilor neintenționate
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
și propunem alternative convingătoare.
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
Scopul nostru e să-l punem pe autor într-o lumină favorabilă.
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
Important de spus că trimitem corecturile direct editorului
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
și nu autorului.
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
Adesea se creează o dinamică de tipul polițistul bun/polițistul rău,
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
în care redactorul șef - folosesc cuvântul ca termen generic -
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
este, invariabil, polițistul cel rău.
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
Dacă ne facem meseria bine, suntem invizibili,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
dar de îndată ce comitem o greșeală,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
noi, corectorii, devenim în mod orbitor de vizibili.
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
Citez acum cea mai recentă greșeală care mi s-a pus în cârcă:
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
[Marțea trecută, Sarah Palin, întruchiparea în Partidul Republican,
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
înainte de Trump, a unui zero barat populist,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
l-a susținut pe Trump.]
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
„Unde erau renumiții corectori de la The New Yorker?” a scris un cititor.
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
„Autorul nu a vrut, mai degrabă, să scrie 'munte de ignoranță'?”
02:42
Ouch.
46
162789
1277
Aoleu!
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
Nu există scuză pentru această greșeală.
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
Însă mie îmi place expresia „zero barat”.
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
Ar putea fi argoul american pentru cuvântul nihilism.
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(Râsete)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
Un alt cititor citează un fragment din revistă:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
[Ruby avea 76 de ani, dar și-a păstrat statura autoritară;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
doar că mersul instabil îi contrazicea vârsta.]
03:08
He added:
54
188770
1151
Acesta a adăugat:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
„Sigur revista cunoaște semnificația lui <<contrazice>>,
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
și aici avem chiar opusul cuvântului folosit în propoziție.
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
Haide! Adună-te!”
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Contrazice: a crea o falsă impresie.
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
Ar fi trebuit să fie: „trăda”
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
E.B. White a scris odată referitor la virgulele din revistă:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
„Acestea sunt aruncate cu precizia unor cuțite în jurul unui corp”
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(Râsete)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
Și așa și este - am primit o mulțime de reclamații.
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
„Chiar e nevoie de două virgule în 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?”
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
Poate că nu, dar da, acesta este stilul revistei pentru „Jr.”
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
Un mucalit a scris:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
[„Vă rog, ați putea-o elimina, sau, măcar, s-o țineți în frâu,
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
pe obsedata virgulelor, din editura dvs.?”]
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(Râsete)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
În acest caz, virgulele sunt la loc bun,
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
exceptând faptul că nu este virgulă
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
între „obsedata vigulelor” și „din”.
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(Râsete)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
De asemenea, dacă trebuie virgule în jurul lui „măcar”,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
am putea schimba folosind linia de pauză în jurul frazei:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
„... - sau, măcar, să o țineți în frâu -”
04:18
Perfect.
78
258392
1170
Perfect!
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(Aplauze)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
Apoi, mai e și asta:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
„Vă iubesc, vă iubesc revista,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
însă ați putea să nu mai scrieți numerele mari cu litere?”
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
[două milioane și jumătate...]
04:30
No.
84
270808
1159
Nu.
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(Râsete)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
Un ultim strigăt de exasperare de la un maniac al ortografiei:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
[„Acele chestii lungi, fibroase sunt corzi vocale, și nu coarde vocale.”]
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
Cititorul exasperat a adăugat:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
„Sigur nu sunt primul care vă scrie
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
cu privire la această greșeală extraordinară,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
cum sunt la fel de sigur, că nu sunt nici ultimul.
04:52
Fie!"
92
292052
1220
Rușine!”
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(Râsete)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
Îmi plăcea să primesc mesaje.
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
Este un pact între scriitori și editori.
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
Editorul niciodată nu își trădează scriitorul,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
niciodată nu divulgă glumele proaste care au trebuit tăiate
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
sau povestiri care erau prea lungi.
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
Un editor grozav salvează scriitorul de excesele sale.
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
La fel și corectorii au un cod etic;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
nu facem reclamă din neglijențele altuia.
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
Mă simt neloială divulgându-le aici,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
deci mai bine să vorbim despre ceea ce facem bine.
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
Oarecum, mi-am dobândit reputația de a fi prea severă.
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
Dar lucrez cu scriitori care știu cum să obțină ce vor de la mine.
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
Îl cunosc pe Ian Frazier, alias „Sandy,” din anii 80.
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
Și este unul din preferații mei,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
chiar dacă uneori scrie câte o propoziție
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
care îl lasă mut pe corector.
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
Iată un fragment din povestirea despre Staten Island
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
după uraganul Sandy:
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
[Un doc care s-a rupt la mijloc și și-a pierdut cealaltă jumătate
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
aluneca, în jos, pe apă,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
cu firele și conductele sale de sprijin aplecându-se înainte
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
precum niște spaghete care alunecă dintr-o cutie deschisă.]
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(Râsete)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
Odinioară, acest lucru nu ar fi trecut de criticile unui gramatician.
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
Dar ce puteam să fac?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
De fapt, acel „precum” ar fi trebuit să fie „așa cum”,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
dar sună ridicol,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
de parcă autorul era să se îmbarce pe o comparație homerică extinsă -
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
„așa cum deschizi o cutie cu spaghete.”
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(Râsete)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
Am decis că uraganul i-a conferit justiție poetică lui Sandy
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
și am lăsat propoziția așa cum era.
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(Râsete)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
În general, când consider că ceva e greșit,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
întreb de trei ori.
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
I-am mărturisit asta și lui Sandy, iar el m-a întrebat:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
„Doar de trei ori?”
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
Deci el a învățat să reziste.
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
Recent, a scris o poveste pentru „Talk of the Town”,
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
este secțiunea de la începutul revistei
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
cu articole scurte cu subiecte de la expoziția lui Ricky Jay
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
la Muzeul Metropolitan,
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
până la pungile pentru resturi de mâncare în Franța.
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
Povestirea lui era despre reîntoarcerea în Bronx
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
a magistratului Curții Supreme de Justiție Sonia Sotomayor.
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
Aici m-au provocat trei lucruri.
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
Primul, o greșeală de gramatică.
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
Judecătoarea purta o haină neagră, iar Sandy a scris:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
[Fața și mâinile ei ieșeau în evidență precum într-un tablou vechi, întunecat.]
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
Spre deosebire de fraza cu uraganul,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
cu acest „precum”, autorul nu avea scuza
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
că descrie pagubele produse de uragan.
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
„Precum” este o prepoziție, iar obiectul prepoziției
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
este un substantiv.
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
Acest „precum” ar fi trebuit să fie „ca”.
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
„Ca într-un tablou vechi, întunecat.”
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
Apoi o chestiune de ortografie:
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
Autorul cita pe cineva care îl asista pe judecător:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
[„Va dura doar un minut.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
În-microfonăm Judecătorul,”]
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
În-microfonăm?
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
În industria muzicii se scrie „mic”
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
pentru că așa scrie pe echipamente.
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
Nu am mai văzut niciodată cuvântul folosit ca verb,
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
sincer, m-a speriat cumplit ideea că „în-microfonăm”
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
va apărea în revistă în pofida atenției mele.
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(Râsete)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
Stilul The New Yorker pentru abrevierea „microfon”-ului este „mike”.
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
În fine, a fost și o problemă gramaticală
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
în care pronumele are același număr
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
cu antecedentul.
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
[fiecare și-au ținut respirația]
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
„și-au” este la plural, iar „fiecare” este la singular.
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
Nu zicem niciodată: „Toată lumea au fost acolo.”
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
Toată lumea a fost acolo. Toată lumea este aici.
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
Însă oamenii spun mereu lucruri de genul: „Fiecare și-au ținut respirația.”
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
Ca să-i dea legitimitate,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
corectorii numesc asta: „ei” la forma singular,
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
de parcă numind-o la singular, n-ar mai fi la plural.
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(Râsete)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
E treaba mea ca atunci când observ asta, s-o corectez imediat.
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
Nu a mers „Fiecare și-a ținut respirația ei,”
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
„Fiecare și-a ținut respirația lui,”
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
sau „Fiecare și-au ținut respirația lui sau a ei.”
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
Orice am sugerat, trebuia să se îmbine cu textul.
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
Am întrebat, prin editor,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
dacă autorul ar vrea să schimbe textul astfel:
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
„Cu toții și-au ținut respirația,”
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
deoarece „Cu toții” este la plural.
09:02
Nope.
183
542931
1157
Nici vorbă!
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
Am încercat din nou: „Toți cei prezenți și-au ținut respirația?”
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
Credeam că asta sună cam juridic.
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
Însă editorul a precizat
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
că nu putem avea „prezenți” și „prezență”
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
în aceeași propoziție.
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
Când s-a întors varianta finală,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
autorul a acceptat „ca” în loc de „precum”,
și „pune microfonul”, în loc de „în-microfonat”.
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
Dar „Fiecare și-au ținut respirația” a rămas tare pe poziție.
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
Doi din trei nu e așa de rău.
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
În aceeași chestiune,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
în articolul privind punga pentru resturi în Franța,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
s-a folosit gratuit cuvântul F , de către un francez.
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
Mă întreb, când vine mesajul,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
care dintre acestea îi va fi iritat mai mult pe cititori.
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(Râsete)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
Mulțumesc.
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7