請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Nan Liu
審譯者: Jin Wu
00:13
I have spent the past 38 years
trying to be invisible.
0
13672
5174
我用過去 38 年的時間
試圖將自己隱藏起來。
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
我是文字編輯人員。
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
我在《紐約客》工作,
00:23
and copyediting for The New Yorker
is like playing shortstop
3
23531
4174
為《紐約客》做文字編輯就像是
在一支職業大聯盟棒球隊中
做游擊手一樣:
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
00:29
every little movement
gets picked over by the critics --
5
29967
3413
每個小小的舉動
都會被評論家挑出來評論──
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
上帝禁止你犯錯。
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose
what goes into the magazine.
7
37086
3937
需要解釋一下:文字編輯人員
無權選擇什麼內容會被收入雜誌。
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
我們專注於句子的修改,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
也可能是段落、
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
字詞、標點符號。
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
我們的工作注重於細節。
00:50
We put the diaeresis, the double dot,
over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
我們把分音符,那兩個點,
放在單詞 “naïve” 的 “i” 上。
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
我們會要求符合雜誌的風格。
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
每份出版物都有一種版面風格設計。
01:01
The New Yorker's
is particularly distinctive.
15
61252
2523
《紐約客》的設計尤其特別。
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
我們有時候因為
我們的風格而被取笑。
01:07
Imagine -- we still spell
"teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
想像一下──我們在拼寫
"teen-ager" 的時候仍帶有連字符,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
就好像那個單詞剛被創造出來一樣。
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
但是當你看見
"teen-ager" 中的連字符,
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
和 "coöperate" 中的分音符的時候,
01:21
and you know you're reading
The New Yorker.
21
81159
2002
你知道你正在閱讀《紐約客》。
01:23
Copyediting at The New Yorker
is a mechanical process.
22
83850
3498
《紐約客》的文字編輯是死板的。
01:27
There is a related role called
query proofreading,
23
87372
3199
有一個相關的崗位叫作「詢問校對」,
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
或是版面完美化。
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
雖然文字編輯是機械的,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
但是詢問校對是需要靈活應變的。
01:38
We make suggestions to the author
through the editor
27
98696
3372
我們通過主編向作者提出建議
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
以便提高句子的重點,
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
或是指出非刻意的重複,
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
並且提供「更有說服力的」其它選擇。
01:52
Our purpose is to make
the author look good.
31
112502
2978
我們的目的是
讓這個作者看起來完美。
01:55
Note that we give our proofs
not directly to the author,
32
115504
3329
請注意我們不是直接
把我們的校對本給作者,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
而是給編輯。
02:00
This often creates
a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
這經常帶來一種「好警察、
壞警察」的動態循環,
02:04
in which the copy editor -- I'll use that
as an umbrella term --
35
124541
3524
在這其中,文字編輯人員
──我將用它做為一個總稱──
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
永遠都是壞警察。
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
如果我們的工作做得好,
我們不會被人察覺,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
但是我們一旦犯錯,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
我們文字編輯人員就會
格外引人注目。
02:21
Here is the most recent mistake
that was laid at my door.
40
141426
3531
這是我最近一次犯的錯。
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin,
the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
「上個星期二,莎拉裴琳,
這位前川普時代
02:29
of populist no-nothingism
in the Republican Party,
42
149479
3146
民粹『不知可論』化身的共和黨員,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
表示支持川普。」
02:34
"Where were The New Yorker's fabled
copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
「《紐約客》著名的文字編輯人員
在哪裡?」一位讀者寫到。
02:39
"Didn't the writer mean
'know-nothingism'?"
45
159167
3166
「難道作者不是想寫
『不可知論』嗎?」
02:42
Ouch.
46
162789
1277
哎呦。
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
沒辦法為這個錯誤找藉口了。
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
但是我喜歡這個單詞:
“no-nothingism”。
02:49
It might be American
vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
它可能在美國俚語中代表
「虛無主義。」
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(笑聲)
02:57
Here, another reader quotes
a passage from the magazine:
51
177112
3024
有另一位讀者從雜誌上摘錄的語錄:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained
her authoritative bearing;
52
180160
4037
「魯比 76 歲,但是她保持著
權威性的儀態;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
只有她不穩的步伐
掩飾了她的年齡。」
03:08
He added:
54
188770
1151
他補充道:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker
knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
「當然,在《紐約客》工作的人
知道 ‘belied’ 的意思是什麼,
03:13
and that it is the opposite
of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
也知道這個句子中用的
應該是和它相反的意思。
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
喂,請集中精力!」
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Belie:給人錯覺。
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
正確的用詞應該是「暴露」。
03:25
E.B. White once wrote
of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
艾爾文·布魯克斯·懷特曾經
在《紐約客》中寫過關於逗號的評論:
03:28
"They fall with the precision
of knives outlining a body."
61
208325
4864
「它們隨著精準的筆刃紛紛落下。」
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(笑聲)
03:34
And it's true -- we get a lot
of complaints about commas.
63
214939
2806
這是真的,我們有太多
關於逗號的抱怨。
03:38
"Are there really two commas
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
「在 "Martin Luther King, Jr., Boulevard"
這條路名中真的有兩個逗號嗎?」
03:42
There may not be on the sign, but yes,
that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
在路名後面可能沒有逗號,
但是《紐約客》中的 "Jr." 是有逗號的。
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
有個喜歡開玩笑的人寫道:
03:50
["Please, could you expel,
or, at least, restrain,
67
230181
3442
「拜託,可以請你開除,
或者,至少限制
03:53
the comma-maniac,
on your editorial staff?"]
68
233647
3024
你們編輯人員中的
逗號狂熱份子嗎?」
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(笑聲)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
嗯,好吧。
03:59
In this case, those commas
are well-placed,
71
239246
2244
在這個例子中,逗號用的很好,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
除了逗號不應該用在
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
「瘋子」和「之中」之間。
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(笑聲)
04:06
Also, if we must have commas
around "at least,"
75
246694
3748
還有,如果我們必須要在
「至少」前後用逗號,
04:10
we might change it up
by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
我們可以稍做修改,
在那個短語附近加上破折號:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
「……──或,至少,抑制──」
04:18
Perfect.
78
258392
1170
完美。
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(掌聲)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
然後還有這樣一條留言:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
「喜歡你們,喜歡你們的雜誌,
04:24
but can you please stop writing
massive numbers as text?"
82
264009
5197
但是可以請你們不再用文字
來表述龐大的數字嗎?」
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
「二百五十萬……」
04:30
No.
84
270808
1159
不行。
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(笑聲)
04:34
One last cri de coeur
from a spelling stickler:
86
274053
3102
最後一份來自一位
拼寫執著者的抱怨:
04:37
["Those long stringy things
are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
「那些細長的東西是聲帶,
不是和弦。」
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
那個生氣的讀者補充道:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
「我確信我不是第一個寫信抱怨
04:46
regarding this egregious
proofreading error,
90
286377
3221
這個嚴重的校對錯誤的人,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
但是我同樣確信
我不會是最後一個。
04:52
Fie!"
92
292052
1220
太糟糕了!」
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(笑聲)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
我曾經喜歡收信件。
04:59
There is a pact
between writers and editors.
95
299222
2596
作家和編輯之間有協定。
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
編輯永遠不會出賣作家,
05:04
never goes public about bad jokes
that had to be cut
97
304245
3552
永遠不會讓必須刪減的不良笑話
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
或者是太長的故事公佈於眾。
05:10
A great editor saves a writer
from her excesses.
99
310295
4858
優秀的編輯可以讓作家免於贅述。
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
文字編輯人員也有規範;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
我們不公布無心的錯誤。
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
我因為在這裡公佈它們
而感到不忠,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
所以讓我們看看
我們做過什麼對的事。
05:27
Somehow, I've gotten
a reputation for sternness.
104
327570
2904
不知為什麼,我因為嚴苛出名。
05:31
But I work with writers who know
how to have their way with me.
105
331133
4117
但是我與那些知道如何
和我相處的作家共事。
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy,"
since the early 80s.
106
335741
4148
我從 80 年代初就認識
伊恩‧弗瑞哲了,他又叫「桑迪」。
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
他是我最喜歡的作家之一,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
儘管他有時會寫
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
讓文字編輯人員難以抉擇的句子。
05:46
Here is one from a story
about Staten Island
110
346846
2534
這有一個關於史坦頓島的故事,
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
發生在颶風桑迪之後:
05:52
[A dock that had been broken
in the middle and lost its other half
112
352092
4009
「一個被攔腰折斷並
丟失了一半的船塢
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
滑落到了水中,
05:58
its support pipes and wires
leaning forward
114
358533
3680
它的支撐管和電線向前傾斜,
06:02
like when you open a box
of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
就像是你打開一盒義大利
扁麵條時,麵條滑出來一樣。」
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(笑聲)
06:07
This would never have got past
the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
這個句子在多年以前是
不會被語法學家批准的。
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
但是我能做什麼呢?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
嚴格來說,單詞「就像」
應該換成「如同」,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
但是那聽起來很荒唐,
06:17
as if the author were about to embark
on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
就好像作者要使用一個
很長的荷馬式比喻──
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
「『如同』當你打開
一盒義大利扁麵條時。」
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(笑聲)
06:26
I decided that the hurricane
conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
我斷定颶風已經給桑迪
帶來了應有的懲罰,
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
並決定讓那個句子保持原樣。
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(笑聲)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
通常來說,如果我覺得
有哪裡不對,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
我會詢問三次。
06:37
I told Sandy that not long ago
in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
不久之前,在一次不審慎的談話中,
我把那個原則告訴了桑迪,然後他說:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
「只有三次?」
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
就這樣,他學會了不妥協。
06:45
Recently, he wrote a story
for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
最近,他為「街談巷議」
寫了一個故事,
06:47
that's the section
at the front of the magazine
133
407467
2221
那是在雜誌封面的一版,
06:49
with short pieces on subjects
ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
帶有關於一些話題的短文,
從雷基傑伊在
大都會藝術博物館的展覽,
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
06:54
to the introduction
of doggie bags in France.
136
414383
3171
到法國推出食物打包袋。
06:57
Sandy's story was about
the return to the Bronx
137
417578
2418
桑迪的故事是關於
最高法院大法官索尼婭·索托馬尼爾
回到布魯克斯拜訪的。
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
07:02
There were three things
in it that I had to challenge.
139
422711
2549
那個故事中有三樣東西
我不得不質疑。
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
首先,語法的質疑。
07:06
The justice was wearing black
and Sandy wrote,
141
426872
2595
那個法官穿著黑色的衣服,
然後桑迪寫道:
07:09
[Her face and hands stood out
like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
「她的臉和手凸顯出來,
像在一幅老舊、黑暗的畫中。」
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
這次,和颶風那次不一樣,
07:17
with this "like," the author
didn't have the excuse
144
437017
2468
使用這個「像」,作者沒有
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
描述颶風災害的藉口了。
07:21
"Like" in this sense is a preposition,
and a preposition takes an object,
146
441340
4296
「像」在這裡是一個介系詞,
介系詞後面必須要有受詞,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
也就是一個名詞。
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
這裡的「像」應該用「如同」。
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
「如同一幅老舊、黑暗的畫。」
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
第二,拼寫問題。
07:34
The author was quoting someone
who was assisting the justice:
151
454289
2995
作者引用了一位法官助手的語錄:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
「就一分鐘。
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
我們會讓公正發聲。」
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
"Mic'ed?" (麥克風)
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
音樂界把它拼作 “mic”,
07:47
because that's how it's spelled
on the equipment.
156
467003
2358
因為設備上就是這麼拼寫的。
07:49
I'd never seen it used
as a verb with this spelling,
157
469385
2427
我從未見過這種拼寫
方式作為動詞使用,
07:51
and I was distraught
to think that "mic'ed"
158
471836
2530
而且我一想到那個 "mic'ed"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
會出現在我監管的雜誌中就很心煩。
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(笑聲)
07:57
New Yorker style for "microphone"
in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
在《紐約客》中,
"microphone" 的縮寫是 "mike"。
08:02
Finally, there was a sticky
grammar and usage issue
162
482519
2627
最後,有一個棘手的
語法和使用問題,
08:05
in which the pronoun has to have
the same grammatical number
163
485170
3714
就是那個代詞必須與它代替的詞
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
在語法上保持數的一致。
08:11
[everyone in the vicinity
held their breath]
165
491292
3595
「附近的每個人都
屏住他們的呼吸。」
08:15
"Their" is plural and "everyone,"
its antecedent, is singular.
166
495491
4195
「他們的」是複數,而它對應的
「每個人」是單數。
08:19
You would never say,
"Everyone were there."
167
499710
2938
你從不會說每個人「們」都在那。
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
每個人都在那。
每個人都在這。
08:26
But people say things like,
"Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
但是人們習於這樣表達:
「每個人都屏住他們的呼吸」。
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
為了讓這種表達合理,
08:31
copy editors call it
"the singular 'their,'"
171
511418
3423
文字編輯人員把它叫作
單數的「他們的」,
08:34
as if calling it singular
makes it no longer plural.
172
514865
3065
就好像把它稱作單數
它就不是複數了。
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(笑聲)
08:39
It is my job when I see it in print
to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
我的工作就是,當我看到這種情況
出現在印刷品中時,我要盡力消除它。
08:45
I couldn't make it,
"Everyone held her breath,"
175
525370
2478
我不能把句子改成
每個人都屏住「她」的呼吸,
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
或者是每個人都屏住「他」的呼吸,
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
或者是每個人都屏住
「他的/她的」呼吸。
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
我提出的任何建議
必須具有融合性。
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
我通過主編詢問,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
那個作者是否可以考慮把句子改為
08:58
to "All in the vicinity
held their breath,"
181
538470
2571
「所有的人」都屏住他們的呼吸,
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
因為「所有的人」是複數。
09:02
Nope.
183
542931
1157
不行。
09:04
I tried again: "All those present
held their breath?"
184
544112
3230
我又試了一次:
「在場的所有人
都屏住他們的呼吸?」
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
我認為這個句子
聽起來稍微清楚些。
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
但是主編指出
09:10
that we could not have "present"
and "presence"
187
550882
2405
我們不能讓「在場的」和「在場」
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
出現在同一個句子裡。
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
當最終的審稿結果出來時,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
作者接受把 "like" 換成 "as",
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
"mic'ed" 換成 "miked"。
09:21
But on "Everyone held their breath,"
he stood his ground.
192
561270
3474
但是關於「每個人都屏住他們的呼吸,」
他保持自己的立場。
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
三個問題改了兩個,還不錯。
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
在同一期中,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
在那篇關於法國
食物打包袋的文章中,
09:31
there was the gratuitous use
of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
一個法國人無端地使用了髒話。
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
我想知道當我收到讀者來信的時候,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
哪種情況會讓他們更惱怒。
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(笑聲)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
謝謝。
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。