The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | Mary Norris

80,672 views ・ 2016-05-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Nan Liu 審譯者: Jin Wu
00:13
I have spent the past 38 years trying to be invisible.
0
13672
5174
我用過去 38 年的時間 試圖將自己隱藏起來。
00:19
I'm a copy editor.
1
19830
1429
我是文字編輯人員。
00:21
I work at The New Yorker,
2
21807
1700
我在《紐約客》工作,
00:23
and copyediting for The New Yorker is like playing shortstop
3
23531
4174
為《紐約客》做文字編輯就像是
在一支職業大聯盟棒球隊中 做游擊手一樣:
00:27
for a Major League Baseball team:
4
27729
2214
00:29
every little movement gets picked over by the critics --
5
29967
3413
每個小小的舉動 都會被評論家挑出來評論──
00:33
God forbid you should commit an error.
6
33404
2602
上帝禁止你犯錯。
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose what goes into the magazine.
7
37086
3937
需要解釋一下:文字編輯人員 無權選擇什麼內容會被收入雜誌。
00:41
We work at the level of the sentence,
8
41530
2378
我們專注於句子的修改,
00:43
maybe the paragraph,
9
43932
1688
也可能是段落、
00:45
the words, the punctuation.
10
45644
2078
字詞、標點符號。
00:48
Our business is in the details.
11
48175
2705
我們的工作注重於細節。
00:50
We put the diaeresis, the double dot, over the "i" in "naïve."
12
50904
5134
我們把分音符,那兩個點, 放在單詞 “naïve” 的 “i” 上。
00:56
We impose house style.
13
56591
1927
我們會要求符合雜誌的風格。
00:58
Every publication has a house style.
14
58542
2686
每份出版物都有一種版面風格設計。
01:01
The New Yorker's is particularly distinctive.
15
61252
2523
《紐約客》的設計尤其特別。
01:04
We sometimes get teased for our style.
16
64503
2780
我們有時候因為 我們的風格而被取笑。
01:07
Imagine -- we still spell "teen-ager" with a hyphen,
17
67307
4340
想像一下──我們在拼寫 "teen-ager" 的時候仍帶有連字符,
01:11
as if that word had just been coined.
18
71671
2276
就好像那個單詞剛被創造出來一樣。
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
19
74919
3600
但是當你看見 "teen-ager" 中的連字符,
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
20
78543
2592
和 "coöperate" 中的分音符的時候,
01:21
and you know you're reading The New Yorker.
21
81159
2002
你知道你正在閱讀《紐約客》。
01:23
Copyediting at The New Yorker is a mechanical process.
22
83850
3498
《紐約客》的文字編輯是死板的。
01:27
There is a related role called query proofreading,
23
87372
3199
有一個相關的崗位叫作「詢問校對」,
01:30
or page-OK'ing.
24
90595
1856
或是版面完美化。
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
25
92959
2770
雖然文字編輯是機械的,
01:35
query proofreading is interpretive.
26
95753
2475
但是詢問校對是需要靈活應變的。
01:38
We make suggestions to the author through the editor
27
98696
3372
我們通過主編向作者提出建議
01:42
to improve the emphasis of a sentence
28
102092
2621
以便提高句子的重點,
01:44
or point out unintentional repetitions
29
104737
2634
或是指出非刻意的重複,
01:47
and supply compelling alternatives.
30
107395
3996
並且提供「更有說服力的」其它選擇。
01:52
Our purpose is to make the author look good.
31
112502
2978
我們的目的是 讓這個作者看起來完美。
01:55
Note that we give our proofs not directly to the author,
32
115504
3329
請注意我們不是直接 把我們的校對本給作者,
01:58
but to the editor.
33
118857
1519
而是給編輯。
02:00
This often creates a good cop/bad cop dynamic
34
120400
4117
這經常帶來一種「好警察、 壞警察」的動態循環,
02:04
in which the copy editor -- I'll use that as an umbrella term --
35
124541
3524
在這其中,文字編輯人員 ──我將用它做為一個總稱──
02:08
is invariably the bad cop.
36
128089
3007
永遠都是壞警察。
02:12
If we do our job well, we're invisible,
37
132008
2437
如果我們的工作做得好, 我們不會被人察覺,
02:14
but as soon as we make a mistake,
38
134469
2072
但是我們一旦犯錯,
02:16
we copy editors become glaringly visible.
39
136565
3816
我們文字編輯人員就會 格外引人注目。
02:21
Here is the most recent mistake that was laid at my door.
40
141426
3531
這是我最近一次犯的錯。
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment
41
145931
3524
「上個星期二,莎拉裴琳, 這位前川普時代
02:29
of populist no-nothingism in the Republican Party,
42
149479
3146
民粹『不知可論』化身的共和黨員,
02:32
endorsed Trump.]
43
152649
1447
表示支持川普。」
02:34
"Where were The New Yorker's fabled copy editors?" a reader wrote.
44
154935
4208
「《紐約客》著名的文字編輯人員 在哪裡?」一位讀者寫到。
02:39
"Didn't the writer mean 'know-nothingism'?"
45
159167
3166
「難道作者不是想寫 『不可知論』嗎?」
02:42
Ouch.
46
162789
1277
哎呦。
02:44
There's no excuse for this mistake.
47
164090
2672
沒辦法為這個錯誤找藉口了。
02:46
But I like it: "no-nothingism."
48
166786
3089
但是我喜歡這個單詞: “no-nothingism”。
02:49
It might be American vernacular for "nihilism."
49
169899
3958
它可能在美國俚語中代表 「虛無主義。」
02:53
(Laughter)
50
173881
3207
(笑聲)
02:57
Here, another reader quotes a passage from the magazine:
51
177112
3024
有另一位讀者從雜誌上摘錄的語錄:
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing;
52
180160
4037
「魯比 76 歲,但是她保持著 權威性的儀態;
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
53
184221
3978
只有她不穩的步伐 掩飾了她的年齡。」
03:08
He added:
54
188770
1151
他補充道:
03:09
"Surely, someone at The New Yorker knows the meaning of 'belied,'
55
189945
3083
「當然,在《紐約客》工作的人 知道 ‘belied’ 的意思是什麼,
03:13
and that it is the opposite of how it is used in this sentence.
56
193052
3208
也知道這個句子中用的 應該是和它相反的意思。
03:16
Come on! Get it together."
57
196284
1674
喂,請集中精力!」
03:18
Belie: to give a false impression.
58
198648
3508
Belie:給人錯覺。
03:22
It should have been "betrayed."
59
202180
2047
正確的用詞應該是「暴露」。
03:25
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker:
60
205426
2875
艾爾文·布魯克斯·懷特曾經 在《紐約客》中寫過關於逗號的評論:
03:28
"They fall with the precision of knives outlining a body."
61
208325
4864
「它們隨著精準的筆刃紛紛落下。」
03:33
(Laughter)
62
213213
1702
(笑聲)
03:34
And it's true -- we get a lot of complaints about commas.
63
214939
2806
這是真的,我們有太多 關於逗號的抱怨。
03:38
"Are there really two commas in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
64
218124
3996
「在 "Martin Luther King, Jr., Boulevard" 這條路名中真的有兩個逗號嗎?」
03:42
There may not be on the sign, but yes, that is New Yorker style for "Jr."
65
222746
5081
在路名後面可能沒有逗號, 但是《紐約客》中的 "Jr." 是有逗號的。
03:48
One wag wrote:
66
228192
1965
有個喜歡開玩笑的人寫道:
03:50
["Please, could you expel, or, at least, restrain,
67
230181
3442
「拜託,可以請你開除, 或者,至少限制
03:53
the comma-maniac, on your editorial staff?"]
68
233647
3024
你們編輯人員中的 逗號狂熱份子嗎?」
03:56
(Laughter)
69
236695
1352
(笑聲)
03:58
Ah, well.
70
238071
1151
嗯,好吧。
03:59
In this case, those commas are well-placed,
71
239246
2244
在這個例子中,逗號用的很好,
04:01
except that there should not be one
72
241514
1871
除了逗號不應該用在
04:03
between "maniac" and "on."
73
243409
2002
「瘋子」和「之中」之間。
04:05
(Laughter)
74
245435
1235
(笑聲)
04:06
Also, if we must have commas around "at least,"
75
246694
3748
還有,如果我們必須要在 「至少」前後用逗號,
04:10
we might change it up by using dashes around that phrase:
76
250466
4040
我們可以稍做修改, 在那個短語附近加上破折號:
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
77
254530
2688
「……──或,至少,抑制──」
04:18
Perfect.
78
258392
1170
完美。
04:19
(Applause)
79
259586
1578
(掌聲)
04:21
Then there's this:
80
261188
1335
然後還有這樣一條留言:
04:22
"Love you, love your magazine,
81
262547
1438
「喜歡你們,喜歡你們的雜誌,
04:24
but can you please stop writing massive numbers as text?"
82
264009
5197
但是可以請你們不再用文字 來表述龐大的數字嗎?」
04:29
[two and a half million ...]
83
269230
1554
「二百五十萬……」
04:30
No.
84
270808
1159
不行。
04:31
(Laughter)
85
271991
2038
(笑聲)
04:34
One last cri de coeur from a spelling stickler:
86
274053
3102
最後一份來自一位 拼寫執著者的抱怨:
04:37
["Those long stringy things are vocal cords, not chords."]
87
277179
5144
「那些細長的東西是聲帶, 不是和弦。」
04:42
The outraged reader added,
88
282347
2149
那個生氣的讀者補充道:
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
89
284520
1833
「我確信我不是第一個寫信抱怨
04:46
regarding this egregious proofreading error,
90
286377
3221
這個嚴重的校對錯誤的人,
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
91
289622
2406
但是我同樣確信 我不會是最後一個。
04:52
Fie!"
92
292052
1220
太糟糕了!」
04:53
(Laughter)
93
293296
2221
(笑聲)
04:55
I used to like getting mail.
94
295541
1885
我曾經喜歡收信件。
04:59
There is a pact between writers and editors.
95
299222
2596
作家和編輯之間有協定。
05:01
The editor never sells out the writer,
96
301842
2379
編輯永遠不會出賣作家,
05:04
never goes public about bad jokes that had to be cut
97
304245
3552
永遠不會讓必須刪減的不良笑話
05:07
or stories that went on too long.
98
307821
2450
或者是太長的故事公佈於眾。
05:10
A great editor saves a writer from her excesses.
99
310295
4858
優秀的編輯可以讓作家免於贅述。
05:15
Copy editors, too, have a code;
100
315558
2028
文字編輯人員也有規範;
05:17
we don't advertise our oversights.
101
317610
2483
我們不公布無心的錯誤。
05:20
I feel disloyal divulging them here,
102
320593
2700
我因為在這裡公佈它們 而感到不忠,
05:23
so let's have look at what we do right.
103
323317
3054
所以讓我們看看 我們做過什麼對的事。
05:27
Somehow, I've gotten a reputation for sternness.
104
327570
2904
不知為什麼,我因為嚴苛出名。
05:31
But I work with writers who know how to have their way with me.
105
331133
4117
但是我與那些知道如何 和我相處的作家共事。
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy," since the early 80s.
106
335741
4148
我從 80 年代初就認識 伊恩‧弗瑞哲了,他又叫「桑迪」。
05:39
And he's one of my favorites,
107
339913
1629
他是我最喜歡的作家之一,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
108
341566
2445
儘管他有時會寫
05:44
that gives a copy editor pause.
109
344035
2096
讓文字編輯人員難以抉擇的句子。
05:46
Here is one from a story about Staten Island
110
346846
2534
這有一個關於史坦頓島的故事,
05:49
after Hurricane Sandy:
111
349404
1991
發生在颶風桑迪之後:
05:52
[A dock that had been broken in the middle and lost its other half
112
352092
4009
「一個被攔腰折斷並 丟失了一半的船塢
05:56
sloped down toward the water,
113
356125
2384
滑落到了水中,
05:58
its support pipes and wires leaning forward
114
358533
3680
它的支撐管和電線向前傾斜,
06:02
like when you open a box of linguine and it slides out.]
115
362237
3811
就像是你打開一盒義大利 扁麵條時,麵條滑出來一樣。」
06:06
(Laughter)
116
366072
1254
(笑聲)
06:07
This would never have got past the grammarian in the days of yore.
117
367350
5130
這個句子在多年以前是 不會被語法學家批准的。
06:12
But what could I do?
118
372504
1239
但是我能做什麼呢?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
119
373767
2604
嚴格來說,單詞「就像」 應該換成「如同」,
06:16
but it sounds ridiculous,
120
376395
1444
但是那聽起來很荒唐,
06:17
as if the author were about to embark on an extended Homeric simile --
121
377863
3713
就好像作者要使用一個 很長的荷馬式比喻──
06:22
"as when you open a box of linguine."
122
382211
3160
「『如同』當你打開 一盒義大利扁麵條時。」
06:25
(Laughter)
123
385395
1309
(笑聲)
06:26
I decided that the hurricane conferred poetic justice on Sandy
124
386728
4776
我斷定颶風已經給桑迪 帶來了應有的懲罰,
06:31
and let the sentence stand.
125
391528
1651
並決定讓那個句子保持原樣。
06:33
(Laughter)
126
393203
1087
(笑聲)
06:34
Generally, if I think something is wrong,
127
394314
2008
通常來說,如果我覺得 有哪裡不對,
06:36
I query it three times.
128
396346
1492
我會詢問三次。
06:37
I told Sandy that not long ago in a moment of indiscretion and he said,
129
397862
3855
不久之前,在一次不審慎的談話中, 我把那個原則告訴了桑迪,然後他說:
06:41
"Only three?"
130
401741
1511
「只有三次?」
06:43
So, he has learned to hold out.
131
403276
1744
就這樣,他學會了不妥協。
06:45
Recently, he wrote a story for "Talk of the Town,"
132
405044
2399
最近,他為「街談巷議」 寫了一個故事,
06:47
that's the section at the front of the magazine
133
407467
2221
那是在雜誌封面的一版,
06:49
with short pieces on subjects ranging from Ricky Jay's exhibit
134
409712
3078
帶有關於一些話題的短文,
從雷基傑伊在 大都會藝術博物館的展覽,
06:52
at the Metropolitan Museum
135
412814
1545
06:54
to the introduction of doggie bags in France.
136
414383
3171
到法國推出食物打包袋。
06:57
Sandy's story was about the return to the Bronx
137
417578
2418
桑迪的故事是關於
最高法院大法官索尼婭·索托馬尼爾 回到布魯克斯拜訪的。
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
138
420020
2667
07:02
There were three things in it that I had to challenge.
139
422711
2549
那個故事中有三樣東西 我不得不質疑。
07:05
First, a grammar query.
140
425284
1564
首先,語法的質疑。
07:06
The justice was wearing black and Sandy wrote,
141
426872
2595
那個法官穿著黑色的衣服, 然後桑迪寫道:
07:09
[Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.]
142
429491
5076
「她的臉和手凸顯出來, 像在一幅老舊、黑暗的畫中。」
07:15
Now, unlike with the hurricane,
143
435043
1950
這次,和颶風那次不一樣,
07:17
with this "like," the author didn't have the excuse
144
437017
2468
使用這個「像」,作者沒有
07:19
of describing hurricane damage.
145
439509
1807
描述颶風災害的藉口了。
07:21
"Like" in this sense is a preposition, and a preposition takes an object,
146
441340
4296
「像」在這裡是一個介系詞, 介系詞後面必須要有受詞,
07:25
which is a noun.
147
445660
1193
也就是一個名詞。
07:26
This "like" had to be an "as."
148
446877
2532
這裡的「像」應該用「如同」。
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
149
449433
3158
「如同一幅老舊、黑暗的畫。」
07:32
Second, a spelling issue.
150
452615
1650
第二,拼寫問題。
07:34
The author was quoting someone who was assisting the justice:
151
454289
2995
作者引用了一位法官助手的語錄:
07:37
["It will be just a minute.
152
457986
1422
「就一分鐘。
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
153
459432
2641
我們會讓公正發聲。」
07:43
Mic'ed?
154
463434
1150
"Mic'ed?" (麥克風)
07:44
The music industry spells it "mic"
155
464982
1997
音樂界把它拼作 “mic”,
07:47
because that's how it's spelled on the equipment.
156
467003
2358
因為設備上就是這麼拼寫的。
07:49
I'd never seen it used as a verb with this spelling,
157
469385
2427
我從未見過這種拼寫 方式作為動詞使用,
07:51
and I was distraught to think that "mic'ed"
158
471836
2530
而且我一想到那個 "mic'ed"
07:54
would get into the magazine on my watch.
159
474390
2285
會出現在我監管的雜誌中就很心煩。
07:56
(Laughter)
160
476699
1011
(笑聲)
07:57
New Yorker style for "microphone" in its abbreviated form is "mike."
161
477734
3919
在《紐約客》中, "microphone" 的縮寫是 "mike"。
08:02
Finally, there was a sticky grammar and usage issue
162
482519
2627
最後,有一個棘手的 語法和使用問題,
08:05
in which the pronoun has to have the same grammatical number
163
485170
3714
就是那個代詞必須與它代替的詞
08:08
as its antecedent.
164
488908
1451
在語法上保持數的一致。
08:11
[everyone in the vicinity held their breath]
165
491292
3595
「附近的每個人都 屏住他們的呼吸。」
08:15
"Their" is plural and "everyone," its antecedent, is singular.
166
495491
4195
「他們的」是複數,而它對應的 「每個人」是單數。
08:19
You would never say, "Everyone were there."
167
499710
2938
你從不會說每個人「們」都在那。
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
168
502672
3841
每個人都在那。 每個人都在這。
08:26
But people say things like, "Everyone held their breath" all the time.
169
506537
3614
但是人們習於這樣表達: 「每個人都屏住他們的呼吸」。
08:30
To give it legitimacy,
170
510175
1219
為了讓這種表達合理,
08:31
copy editors call it "the singular 'their,'"
171
511418
3423
文字編輯人員把它叫作 單數的「他們的」,
08:34
as if calling it singular makes it no longer plural.
172
514865
3065
就好像把它稱作單數 它就不是複數了。
08:37
(Laughter)
173
517954
1394
(笑聲)
08:39
It is my job when I see it in print to do my best to eliminate it.
174
519372
5199
我的工作就是,當我看到這種情況 出現在印刷品中時,我要盡力消除它。
08:45
I couldn't make it, "Everyone held her breath,"
175
525370
2478
我不能把句子改成 每個人都屏住「她」的呼吸,
08:47
or "Everyone held his breath,"
176
527872
1692
或者是每個人都屏住「他」的呼吸,
08:49
or "Everyone held his or her breath."
177
529588
2562
或者是每個人都屏住 「他的/她的」呼吸。
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
178
532174
2820
我提出的任何建議 必須具有融合性。
08:55
I asked, through the editor,
179
535018
1356
我通過主編詢問,
08:56
if the author would consider changing it
180
536398
2048
那個作者是否可以考慮把句子改為
08:58
to "All in the vicinity held their breath,"
181
538470
2571
「所有的人」都屏住他們的呼吸,
09:01
because "all" is plural.
182
541065
1842
因為「所有的人」是複數。
09:02
Nope.
183
542931
1157
不行。
09:04
I tried again: "All those present held their breath?"
184
544112
3230
我又試了一次:
「在場的所有人 都屏住他們的呼吸?」
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
185
547366
2221
我認為這個句子 聽起來稍微清楚些。
09:09
But the editor pointed out
186
549611
1247
但是主編指出
09:10
that we could not have "present" and "presence"
187
550882
2405
我們不能讓「在場的」和「在場」
09:13
in the same sentence.
188
553311
1443
出現在同一個句子裡。
09:15
When the final proof came back,
189
555108
1579
當最終的審稿結果出來時,
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
190
556711
2576
作者接受把 "like" 換成 "as",
09:19
and "miked" for "mic'ed."
191
559311
1935
"mic'ed" 換成 "miked"。
09:21
But on "Everyone held their breath," he stood his ground.
192
561270
3474
但是關於「每個人都屏住他們的呼吸,」
他保持自己的立場。
09:25
Two out of three isn't bad.
193
565490
1396
三個問題改了兩個,還不錯。
09:28
In the same issue,
194
568010
1243
在同一期中,
09:29
in that piece on doggie bags in France,
195
569277
2522
在那篇關於法國 食物打包袋的文章中,
09:31
there was the gratuitous use of the f-word by a Frenchman.
196
571823
3738
一個法國人無端地使用了髒話。
09:36
I wonder, when the mail comes in,
197
576260
2604
我想知道當我收到讀者來信的時候,
09:38
which will have offended the readers more.
198
578888
2858
哪種情況會讓他們更惱怒。
09:41
(Laughter)
199
581770
1673
(笑聲)
09:43
Thank you.
200
583467
1151
謝謝。
09:44
(Applause)
201
584642
3352
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog