A political party for women's equality | Sandi Toksvig

100,887 views ・ 2016-12-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
I am so excited to be here.
0
12863
2989
Tako sam uzbuđena što sam ovde.
00:15
Everything in America is so much bigger than in Europe.
1
15876
2804
Sve u Americi je mnogo veće nego u Evropi.
00:18
Look at me -- I am huge!
2
18704
1972
Pogledajte me - ogromna sam!
00:20
(Laughter)
3
20700
1661
(Smeh)
00:22
It's fantastic!
4
22385
1150
Fantastično je!
00:23
And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas.
5
23559
3280
A TED govori - u TED govorima svi imaju sjajne ideje.
00:26
So the question is: Where do those great ideas come from?
6
26863
3397
Pa je pitanje: odakle te sjajne ideje potiču?
00:30
Well, it's a little bit of debate,
7
30284
2346
Pa, radi se nekakvoj debatici,
00:32
but it's generally reckoned that the average person --
8
32654
2538
ali se uopšteno smatra da prosečna osoba -
00:35
that's me --
9
35216
1158
to sam ja -
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
10
36398
2534
ima oko 50.000 misli dnevno.
00:38
Which is a lot,
11
38956
1158
Što jeste mnogo,
00:40
until you realize that 95 percent of them
12
40138
2826
dok shvatite da 95 procenata ideja
00:42
are the same ones you had the day before.
13
42988
2627
su iste one koje ste imali juče.
00:45
(Laughter)
14
45639
2203
(Smeh)
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
15
48647
2608
A većina mojih ideja su dosadne, u redu?
00:51
I think things like,
16
51279
1205
Razmišljam nekako ovako:
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
17
52508
3085
"Ah! Znam - moram pod da očistim.
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
18
55617
1732
Ah! Zaboravila sam da prošetam psa."
00:57
My most popular:
19
57373
1282
Moja najpopularnija misao:
00:58
"Don't eat that cookie."
20
58679
1906
"Ne jedi taj kolač."
01:00
(Laughter)
21
60609
1558
(Smeh)
01:02
So, 95 percent repetition.
22
62792
3136
Dakle, 95 procenata su ponavljanja.
01:06
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day
23
66567
4317
To nam ostavlja svega pet procenata moguće šanse svakog dana
01:10
to actually think something new.
24
70908
2949
da zapravo smislimo nešto novo.
01:14
And some of my new thoughts are useless.
25
74731
1942
A neke moje nove misli su beskorisne.
01:16
The other day I was watching some sports on television,
26
76697
2629
Pre neki dan sam gledala sport na televiziji,
01:19
and I was trying to decide why I just don't engage with it.
27
79350
3726
i pokušavala da shvatim zašto se ne bavim njime.
01:23
Some of it I find curious.
28
83100
1263
Ponešto mi je zanimljivo.
01:24
This is odd.
29
84387
1255
Ovo je čudno.
01:25
(Laughter)
30
85983
1833
(Smeh)
01:28
Do you think it would be worth being that flexible
31
88362
2403
Smatrate li da bi vredelo da budete toliko gipki,
01:30
just to be able to see your heel at that angle?
32
90789
2252
samo da biste mogli da vidite petu iz tog ugla?
01:33
(Laughter)
33
93065
1870
(Smeh)
01:37
And here's the thing:
34
97511
1458
A evo o čemu se radi:
01:38
I'm never going to be able to relate to that,
35
98993
2146
nikad neću moći da se pronađem u tome
01:41
because I'm never going to be able to do it, OK?
36
101163
2280
jer nikad neću moći to da uradim, u redu?
01:43
Well, not twice, anyway.
37
103467
1818
Pa, ne dva puta, u svakom sličaju.
01:45
(Laughter)
38
105309
1628
(Smeh)
01:49
But I'll tell you the truth.
39
109133
1334
Ali reći ću vam istinu.
01:50
The truth is I have never been any good at sport, OK?
40
110491
2803
Istina je da nikad nisam bila dobra u sportu, u redu?
01:53
I've reached that wonderful age when all my friends say,
41
113318
2677
Stigla sam u te divne godine kad svi moji prijatelji kažu:
01:56
"Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18."
42
116019
3202
"Eh, da sam u formi kao kad mi je bilo 18 godina."
01:59
And I always feel rather smug then.
43
119245
2141
I uvek se tada osećam prilično samozadovoljno.
02:01
(Laughter)
44
121410
2237
(Smeh)
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
45
125051
2219
U potpuno sam istoj formi kao kad -
02:07
(Laughter)
46
127294
2325
(Smeh)
02:09
(Applause)
47
129643
1492
(Aplauz)
02:12
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
48
132215
2814
Tad nisam mogla da trčim. Sigurno to ni sad neću moći.
02:15
(Laughter)
49
135053
1023
(Smeh)
02:16
So then I had my new idea:
50
136100
1557
Pa sam tad došla na novu ideju:
02:17
Why not engage people like me in sport?
51
137681
3078
zašto ne angažovati ljude poput mene u sportu?
02:20
I think what the world needs now
52
140783
1768
Mislim da je svetu trenutno potrebna
02:22
is the Olympics for people with zero athletic ability.
53
142575
3922
Olimpijada za ljude sa nula atletskih sposobnosti.
02:26
(Laughter)
54
146521
1912
(Smeh)
02:28
Oh, it would be so much more fun.
55
148761
1643
Ah, bilo bi toliko zabavnije.
02:30
We'd have three basic rules, OK?
56
150428
1610
Imali bismo tri osnovna pravila, OK?
02:32
Obviously no drugs; no corruption, no skills.
57
152062
3077
Bez droga, očito; bez korupcije i bez talenta.
02:35
(Laughter)
58
155163
1040
(Smeh)
02:36
It would be --
59
156227
1153
Bilo bi -
02:37
No, it's a terrible idea.
60
157404
2458
Ne, to je grozna ideja.
02:39
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television.
61
159886
4152
Znam i zašto se više ne unosim u sport, kad ga posmatram na televiziji.
02:44
It's because probably 97 percent of it is about men running
62
164062
4587
To je verovatno zato što se u 97 procenata radi o muškarcima koji trče,
02:48
and men kicking things,
63
168673
1526
muškarcima koji šutiraju stvari,
02:50
men trying to look neatly packaged in Lycra.
64
170223
2894
muškarcima koji pokušavaju da budu uredno skockani u likri.
02:53
There is --
65
173141
1159
Ima -
02:54
(Laughter)
66
174324
1498
(Smeh)
02:56
Not always successfully.
67
176406
1178
Ne uvek uspešno.
02:57
There is --
68
177608
1152
Ima -
02:58
(Laughter)
69
178784
1032
(Smeh)
02:59
There is so little female sport on television,
70
179840
4233
Ima tako malo ženskog sporta na televiziji,
03:04
that a young woman watching might be forgiven for thinking,
71
184097
2881
da mladoj ženi koja gleda može biti oprošteno što misli,
03:07
and how can I put this nicely,
72
187002
1557
kako da to lepo sročim,
03:08
that the male member is the very lever you need
73
188583
2597
da je muški član baš ona poluga koja joj je potrebna
03:11
to get yourself off the couch and onto a sports ground.
74
191204
3605
da se odlepi od kauča i smesti na sportski teren.
03:14
(Laughter)
75
194833
1929
(Smeh)
03:17
The inequalities in sport are breathtaking.
76
197841
3965
Nejednakost u sportu oduzima dah.
03:21
So this is what happens to me:
77
201830
1437
A evo šta mi se desilo:
03:23
I have a brand new idea,
78
203291
1160
imala sam sasvim novu ideju
03:24
and immediately I come back to an old one.
79
204475
2718
i odmah sam se vratila na staru.
03:27
The fact is, there is not now,
80
207217
2088
Činjenica je da trenutno nemamo,
03:29
nor has there ever been in the whole of history,
81
209329
3423
niti smo ikad u čitavoj istoriji imali,
03:32
a single country in the world where women have equality with men.
82
212776
5866
jednu jedinu državu u svetu u kojoj su žene i muškarci bili jednaki.
03:38
Not one.
83
218666
1170
Nijednu.
03:39
196 countries,
84
219860
1687
196 država,
03:41
it hasn't happened in the whole of evolution.
85
221571
2306
nije se desilo u čitavoj evoluciji.
03:43
So, here is a picture of evolution.
86
223901
1970
Dakle, ovo je slika evolucije.
03:45
(Laughter)
87
225895
2515
(Smeh)
03:51
We women are not even in it!
88
231817
2008
Mi žene nismo čak na njoj!
03:53
(Laughter)
89
233849
2736
(Smeh)
03:58
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly.
90
238928
3730
Čudo da su muškarci uspeli tako briljantno da evoluiraju.
04:02
So --
91
242682
1158
Dakle -
04:03
(Laughter)
92
243864
1009
(Smeh)
04:04
It bugs me, and I know I should do something about it.
93
244897
3726
Nervira me, i znam da treba nešto uraditi povodom toga.
04:08
But I'm busy, OK?
94
248647
1588
Ali sam zauzeta, u redu?
04:10
I have a full-on career,
95
250259
1172
Imam karijeru,
04:11
I've got three kids, I've got an elderly mom.
96
251455
2140
imam troje dece, imam majku u godinama.
04:13
In fact, if I'm honest with you,
97
253619
1567
Zapravo, ako ćemo iskreno,
04:15
one of the reasons I came out here
98
255210
1643
jedan od razloga zašto sam ovde
04:16
is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself,
99
256877
2850
je jer su mi iz TED govora rekli da imam 15 minuta za sebe,
04:19
and I never have that much time --
100
259751
1741
a nikad nisam imala toliko vremena -
04:21
(Laughter)
101
261516
2369
(Smeh)
04:23
(Applause)
102
263909
3527
(Aplauz)
04:29
So I'm busy.
103
269466
1150
Dakle, zauzeta sam.
04:30
And anyway, I already had a go at changing the world.
104
270640
2537
I, usput, već sam se okušala u menjanju sveta.
04:33
Here's the thing, OK?
105
273201
1158
Evo o čemu se radi, OK?
04:34
Everybody has inside themselves what I call an "activation button."
106
274383
3156
Svako u sebi ima nešto što zovem "dugmetom za aktivaciju".
04:37
It's the button that gets pressed when you think,
107
277563
2386
To je dugme koje se pritiska kad pomislite:
04:39
"I must do something about this."
108
279973
1804
"Moram da uradim nešto povodom toga."
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
109
281801
2222
Pritiska se iz raznih razloga.
Možda ste suočeni s nekim vidom nejednakosti
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
110
284047
1906
04:45
or you've come across an injustice of some kind,
111
285977
2276
ili ste naišli na nekakvu nepravdu,
04:48
sometimes an illness strikes,
112
288277
1541
ponekad vas snađe bolest
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
113
289842
2394
ili ste rođeni na neki način u nepovoljnom položaju
04:52
or perhaps underprivileged.
114
292260
1817
ili ste siromašni.
04:54
So I was born gay, OK?
115
294101
1905
Ja sam rođena kao gej, u redu?
04:56
I've always known,
116
296030
1260
Oduvek sam to znala,
04:57
I don't think my family were the least bit surprised.
117
297314
3038
mislim da moja porodica nije bila ni najmanje iznenađena.
05:00
Here is a picture of me aged four.
118
300835
2759
Ovo sam ja na slici sa četiri godine.
05:04
I look cute,
119
304250
1151
Slatka sam,
05:05
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
120
305425
3151
ali u sebi sam uistinu verovala da izgledam poput Klinta Istvuda.
05:08
(Laughter)
121
308600
3329
(Smeh)
05:15
So my activation button was pressed when I had my kids --
122
315907
2958
Pa je moje dugme za aktivaciju pritisnuto kad sam dobila decu -
05:18
three wonderful kids, born to my then-partner.
123
318889
4006
troje divne dece, koje sam dobila sa tadašnjim partnerom.
05:22
Now here's the thing: I work on television in Britain.
124
322919
2531
Evo o čemu se radi: radim na televiziji u Britaniji.
05:25
By the time they were born, I was already hosting my own shows
125
325474
2941
Do trenutka kada su rođeni, već sam vodila svoje emisije
05:28
and working in the public eye.
126
328439
1432
i radila pod okom javnosti.
05:29
I love what I do,
127
329895
1151
Volim svoj posao,
05:31
but I love my kids more.
128
331070
2163
ali više volim svoju decu.
05:33
And I didn't want them to grow up with a secret.
129
333714
3237
I nisam želela da odrastaju s tajnom.
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
130
336975
3485
Kada je 1994. rođen moj najmlađi sin
05:40
there was not, as far as I was aware,
131
340484
2072
nismo imali, bar da sam ja znala,
05:42
a single out, gay woman in British public life.
132
342580
4558
ni jednu samoproklamovanu gej ženu u britanskom javnom životu.
05:47
I don't think secrets are a good thing.
133
347622
1904
Smatram da tajne nisu dobre.
05:49
I think they are a cancer of the soul.
134
349550
1943
Smatram da su rak duše.
05:51
So I decided to come out.
135
351517
2152
Pa sam odlučila da javno istupim.
05:54
Everybody warned me that I would never work again,
136
354108
2374
Svi su me upozoravali da više nikad neću raditi,
05:56
but I decided it was absolutely worth the risk.
137
356506
3556
ali sam odlučila da je u potpunosti vredno rizika.
06:00
Well, it was hell.
138
360578
1366
Pa, bilo je pakleno.
06:02
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
139
362598
4566
U Britaniji imamo naročito zloban odeljak desničarske štampe,
06:07
and they went nuts.
140
367188
1563
i oni su poludeli.
06:08
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
141
368775
4431
A njihova mržnja je uzburkala manje stabilne elemente društva
06:13
and we got death threats --
142
373230
1630
i dobijali smo pretnje smrću -
06:14
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
143
374884
2910
dovoljno pretnji smrću da sam morala da sakrijem decu
06:17
and we had to have police protection.
144
377818
2610
i morali smo da imamo policijsku zaštitu.
06:20
And I promise you there were many moments in the still of the night
145
380766
4354
I kunem vam se da je bilo mnogo trenutaka u gluvo doba noći
06:25
when I was terrified by what I had done.
146
385144
3254
kad sam bila užasnuta onim što sam uradila.
06:28
Eventually the dust settled.
147
388913
1544
Na kraju se prašina slegla.
06:30
Against all expectation I carried on working,
148
390481
3327
Uprkos svim pretpostavkama, nastavila sam da radim,
06:33
and my kids were and continue to be absolutely fantastic.
149
393832
2668
a moja deca su bila, i dalje su, apsolutno fantastična.
06:36
I remember when my son was six, he had a friend over to play.
150
396524
2913
Sećam se kad je mom sinu od 6 god. došao prijatelj da se igraju.
06:39
They were in the next room; I could hear them chatting.
151
399461
2593
Bili su u susednoj sobi; čula sam ih kako ćaskaju.
06:42
The friend said to my son, "What's it like having two mums?"
152
402078
2833
Prijatelj je upitao mog sina: "Kako je to imati dve majke?"
06:44
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said,
153
404935
3294
Kopkalo me je da čujem, pa sam se nagela i čula sina kako govori:
06:48
"It's fantastic, because if one of them's sick,
154
408253
2222
"Sjajno je jer kad je jedna bolesna,
06:50
you've still got another one to cook for you."
155
410499
2164
i dalje imaš drugu da ti kuva."
06:52
(Laughter)
156
412687
2577
(Smeh)
06:57
So my activation button for gay equality was pressed,
157
417422
3796
Dakle, moje dugme za aktivaciju za jednakost gejeva je pritisnuto
07:01
and along with many, many others,
158
421242
2204
i zajedno sam mnogim, mnogim drugima,
07:03
I campaigned for years for gay rights,
159
423470
2421
godinama sam se zalagala za gej prava,
07:05
and in particular, the right to marry the person that I love.
160
425915
3167
a naročito za pravo da se venčam sa osobom koju volim.
07:09
In the end, we succeeded.
161
429106
2080
Na kraju smo uspeli.
07:11
And in 2014, on the day that the law was changed,
162
431210
3616
I 2014, dana kad je zakon promenjen,
07:14
I married my wife, who I love very much, indeed.
163
434850
3146
venčala sam se sa mojom suprugom, koju uistinu mnogo volim.
07:18
(Applause)
164
438020
3722
(Aplauz)
07:22
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage
165
442265
2659
Nismo to uradile tiho - obavile smo to na sceni
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
166
444948
1857
u Rojal Festival Holu u Londonu.
07:27
It was a great event.
167
447212
1155
Bio je to sjajan događaj.
07:28
The hall seats two-and-a-half thousand people.
168
448391
2152
Hol ugošćava dve i po hiljade ljudi.
07:30
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public:
169
450567
3573
Pozvali smo 150 članova porodice i prijatelja, a onda sam javno obznanila:
07:34
anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us.
170
454164
3213
svako ko želi da dođe i proslavi, molim da nam se pridruži.
07:37
It would be free to anybody who wanted to come.
171
457401
2225
Bilo je slobodno za svakoga ko je želeo da dođe.
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
172
459650
2122
Dve i po hiljade ljudi se pojavilo.
07:41
(Applause)
173
461796
3221
(Aplauz)
07:46
Every kind of person you can imagine:
174
466192
1804
Svi mogući ljudi:
gejevi, heteroseksualci, rabini, kaluđerice, ljudi u braku,
07:48
gays, straights, rabbis, nuns, married people,
175
468020
2600
07:50
black, white -- the whole of humanity was there.
176
470644
2555
crnci, belci - čitavo čovečanstvo je bilo tu.
07:53
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic.
177
473223
3674
I sećam se da sam stajala na toj sceni, misleći: "Fantastično.
07:57
Job done.
178
477310
1246
Posao obavljen.
07:58
Love triumphs.
179
478580
1363
Ljubav je trijumfovala.
07:59
Law changed."
180
479967
1412
Zakon se promenio."
08:01
And I --
181
481403
1158
I ja -
08:02
(Applause)
182
482585
2719
(Aplauz)
08:05
And I genuinely thought my activation days were over, OK?
183
485961
2687
I uistinu sam mislila da su moji dani aktivizma gotovi, OK?
08:08
So every year in that same hall,
184
488672
2413
Te sam svake godine u tom istom holu
08:11
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day.
185
491109
4672
voditeljka fantastičnog koncerta koji proslavlja Međunarodni dan žena.
08:15
We gather the world's only all-female orchestra,
186
495805
3174
Okupili smo jedini u svetu orkestar koga čine samo žene,
08:19
we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers,
187
499003
3789
izvodimo fantastičnu muziku zaboravljenih ili zapostavljenih kompozitorki,
08:22
we have amazing conductors --
188
502816
1412
imamo divne dirigentkinje -
08:24
it's Marin Alsop there from Baltimore conducting,
189
504252
2294
to je Marin Alsop iz Baltimorske škole dirigovanja,
08:26
Petula Clark singing --
190
506570
1162
Petula Klark peva -
08:27
and I give a lecture on women's history.
191
507756
2680
a ja držim predavanje o istoriji žena.
08:31
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on.
192
511020
3825
Volim da sakupljam inspirativne priče iz prošlosti i da ih prenosim dalje.
08:34
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model.
193
514869
3824
Prečesto je istorija nešto što zovem modelom planine Rašmor.
08:38
It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
194
518717
4387
Izgleda veličanstveno, ali su žene u potpunosti izostavljene.
08:43
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes --
195
523663
3431
Držala sam govor 2015. o sifražetkinjama -
08:47
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard
196
527118
3655
sigurna sam da znate za te divne žene koje su se tako silno borile
08:50
for the right for women in Britain to vote.
197
530797
3110
za pravo žena u Britaniji da glasaju.
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
198
533931
3335
A njihov slogan je bio: "Dela, ne reči."
08:57
And boy, they succeeded,
199
537290
1250
I, čoveče, ala su uspele,
08:58
because women did indeed get the vote in 1928.
200
538564
2880
jer su žene zaista dobile pravo glasa 1928.
09:01
So I'm giving this talk about this,
201
541468
1754
Pa sam držala govor o tome
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
202
543246
2596
i dok sam govorila, shvatila sam sledeće:
09:05
this was not a history lecture I was giving;
203
545866
2312
nisam držala lekciju iz istorije;
09:08
this was not something where the job was done.
204
548202
2492
ovo nije nešto što je dovršeno.
09:11
This was something where there was so much left to do.
205
551099
3247
Ovo je nešto gde ima još toliko toga da se uradi.
09:14
Nowhere in the world, for example,
206
554370
1956
Nigde u svetu, na primer,
09:16
do women have equal representation in positions of power.
207
556350
3917
žene nemaju jednaku zastupljenost na pozicijama moći.
09:20
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies
208
560291
3238
U redu, pogledajmo na brzinu 100 najboljih firmi
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
209
563553
2667
na londonskoj berzi 2016.
09:26
Top 100 companies: How many women running them?
210
566244
3494
Najboljih 100 firmi: u koliko njih žene upravljaju?
09:30
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose.
211
570191
2436
Sedam. U redu. Sedam. To je valjda u redu.
09:32
Until you realize that 17 are run by men called "John."
212
572651
4761
Dok shvatite da u 17 njih upravlja muškarac po imenu "Džon".
09:37
(Laughter)
213
577436
4197
(Smeh)
09:49
There are more men called John running FTSE 100 companies --
214
589321
3924
Više muškaraca po imenu Džon upravlja vrhunskim firmama -
09:53
(Laughter)
215
593269
1890
(Smeh)
09:55
than there are women.
216
595183
1535
nego žena.
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
217
597250
2220
U 14 njih upravljaju muškarci po imenu "Dejv".
09:59
(Laughter)
218
599494
2444
(Smeh)
10:03
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
219
603060
2616
Sad, sigurna sam da Dejv i Džon sjajno obavljaju posao.
10:05
(Laughter)
220
605700
1288
(Smeh)
10:07
OK. Why does it matter?
221
607012
1850
U redu. Zašto je ovo važno?
10:08
Well, it's that pesky business of the gender pay gap.
222
608886
4299
Pa, radi se o nesnosnoj platnoj razlici među rodovima.
10:13
Nowhere in the world do women earn the same as men.
223
613209
3913
Nigde na svetu žene ne zarađuju koliko muškarci.
10:17
And that is never going to change
224
617146
1932
A to se nikad neće promeniti,
10:19
unless we have more women at the top in the boardroom.
225
619102
3623
ukoliko ne budemo imali više žena u upravljačkim odborima.
10:22
We have plenty of laws;
226
622749
1386
Imamo dovoljno zakona;
10:24
the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975.
227
624159
4053
u Britaniji je 1975. donesen Akt o jednakoj plati.
10:28
Nevertheless, there are still many, many women
228
628563
2557
Ipak, i dalje imamo mnoge, mnoge žene
10:31
who, from early November until the end of the year,
229
631144
3037
koje, od početka novembra do kraja godine,
10:34
by comparison to their male colleagues,
230
634205
2187
u poređenju sa muškim kolegama
10:36
are effectively working for free.
231
636416
2772
praktično rade neplaćeno.
10:39
In fact, the World Economic Forum estimates
232
639640
2448
Zapravo, Svetski ekonomski forum procenjuje
10:42
that women will finally get equal pay in ...
233
642112
2443
da će žene konačno da budu jednako plaćene...
10:44
2133!
234
644938
1800
2133!
10:47
Yay!
235
647901
1652
Jupi!
10:49
(Laughter)
236
649577
2636
(Smeh)
10:55
That's a terrible figure.
237
655206
1442
To je grozna procena.
10:56
And here's the thing:
238
656672
1220
A evo o čemu se radi:
10:57
the day before I came out to give my talk,
239
657916
2092
dan pre nego što sam održala svoj govor,
Svetski ekonomski forum ju je revidirao.
11:00
the World Economic Forum revised it.
240
660032
1752
11:01
So that's good, because that's a terrible -- 2133.
241
661808
2360
Pa je to dobro jer je užasno - 2133.
11:04
Do you know what they revised it to?
242
664192
1725
Znate li na šta su je ispravili?
11:05
2186.
243
665941
1190
2186.
11:07
(Laughter)
244
667155
1543
(Smeh)
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
245
669434
2409
Da, dodatne 53 godine, u redu?
11:12
We are not going to get equal pay
246
672365
2355
Nećemo postići platnu ravnopravnost
11:14
in my grandchildren's grandchildren's lives
247
674744
3153
za života unučadi moje unučadi
11:17
under the current system.
248
677921
1382
u trenutnom sistemu.
11:19
And I have waited long enough.
249
679327
2857
A čekala sam dovoljno dugo.
11:22
I've waited long enough in my own business.
250
682208
2064
Čekala sam dovoljno dugo u sopstvenom poslu.
11:24
In 2016 I became the very first woman on British television
251
684296
4014
Postala sam 2016. godine prva žena na britanskoj televiziji
11:28
to host a prime-time panel show.
252
688334
2612
koja vodi debatnu emisiju u udarnom terminu.
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
253
690970
2036
Nije li to sjajno? Divno, oduševljena sam.
11:33
But --
254
693030
1151
Ali -
11:34
(Applause)
255
694205
1293
(Aplauz)
11:36
But 2016! The first!
256
696693
2156
2016! Prva!
11:38
Television's been around for 80 years!
257
698873
1962
Televizija postoji već 80 godina!
11:40
(Laughter)
258
700859
1012
(Smeh)
11:41
It may be television's not so important,
259
701895
1948
Možda televizija nije bitna,
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
260
703867
1943
ali je nekako simptomatična, zar ne?
11:45
2016, the UN were looking for a brand new ambassador
261
705834
4003
UN je 2016. tražio novog ambasadora,
11:49
to represent women's empowerment and gender equality,
262
709861
2791
koji bi predstavljao osnaživanje žena i rodnu ravnopravnost,
11:52
and who did they choose?
263
712676
1476
i koga su odabrali?
11:54
Wonder Woman.
264
714522
1765
Čudesnu ženu.
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
265
716311
3311
Da, odabrali su crtani lik, u redu?
11:59
(Laughter)
266
719646
1201
(Smeh)
12:01
Because no woman was up to the job.
267
721181
3538
Jer nijedna žena nije dorasla tom poslu.
12:05
The representation of women in positions of power is shockingly low.
268
725718
4564
Žene su zastupljene na pozicijama moći zapanjujuće malo.
12:10
It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament.
269
730306
3477
Tako je u američkom kongresu, i zasigurno je tako u britanskom parlamentu.
12:13
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year
270
733807
4391
Godine 2015. broj muškaraca koji su izabrani u parlamentu za tu godinu
12:18
was greater than the total number of women
271
738222
2881
je bio veći od ukupnog broja žena
12:21
who have ever been members of Parliament.
272
741127
3080
koje su ikad bile članovi parlamenta.
12:24
And why does it matter?
273
744231
1159
A zašto je to važno?
12:25
Here's the thing: if they're not at the table --
274
745414
2263
Evo o čemu se radi: ako nisu za stolom -
12:27
literally, in Britain, at that table helping to make the laws --
275
747701
3096
bukvalno, u Britaniji, za tim stolom da pomažu u donošenju zakona -
12:30
do not be surprised if the female perspective is overlooked.
276
750821
4523
nemojte da budete iznenađeni ako se zanemari ženska perspektiva.
12:35
It's a great role model for young people to see a woman in charge.
277
755416
3332
Veliki je uzor za mlade da vide ženu koja upravlja.
12:38
In 2016, Britain got its second female Prime Minister;
278
758772
3089
Godine 2016. Britanija je dobila svoju drugu premijerku;
12:41
Theresa May came to power.
279
761885
1639
Tereza Mej je došla na vlast.
12:43
The day she came to power she was challenged:
280
763548
2204
Dana kad je došla na vlast izazvana je:
12:45
just do one thing.
281
765776
1194
uradi samo jedno.
12:46
Do one thing in the first 100 days that you're in office
282
766994
2988
Samo jedno uradi tokom svojih 100 prvih dana vlade,
12:50
to try and improve lives for women in Britain.
283
770006
2941
pokušaj da poboljšaš živote žena u Britaniji.
12:52
And what did she do? Nothing.
284
772971
1997
I šta je uradila? Ništa.
12:55
Nothing.
285
775134
1159
Ništa.
12:56
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made.
286
776317
3565
Jer je bila suviše zauzeta čisteći nered koji su napravili momci.
13:00
Even having a female leader,
287
780492
1873
Čak i kad imate ženskog vođu,
13:02
they always find something better to do
288
782389
2994
uvek imaju nešto pametnije da rade
13:05
than to sort out the pesky issue of inequality.
289
785407
3287
od razrešavanja nesnosnog pitanja nejednakosti.
13:08
So I keep talking about equality like it matters. Does it?
290
788718
2842
Te i dalje govorim o jednakosti kao da je bitna. Je li?
13:11
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK?
291
791584
3297
Pa, pogledajmo na kratko u industrije STEM-a, u redu?
13:14
So science, technology, engineering and mathematics.
292
794905
2567
Dakle, nauka, tehnologija, inženjering i matematika.
13:17
Pretty much important in every single aspect of our daily lives.
293
797496
4617
Poprilično su važne u svakom aspektu naše svakodnevice.
13:22
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling
294
802137
6304
Najizraženija je i neverovatno dobro dokumentovana nejednakost
13:28
in the STEM industries.
295
808465
1550
u industriji STEM-a.
13:30
What if the cure for cancer
296
810504
1984
Šta ako lek za rak
13:32
or the answer the global warming
297
812512
1601
ili rešenje za globalno zagrevanje
13:34
lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
298
814137
4945
počivaju u glavi mlade naučnice koja ne uspeva da napreduje?
13:39
So I thought all these things,
299
819721
2832
Pa sam razmišljala o svemu ovome
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
300
822577
4926
i znala sam da moram da pređem s reči na dela.
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
301
827968
1971
Razgovarala sam s divnom prijateljicom,
13:49
brilliant journalist Catherine Mayer in Britain,
302
829963
2727
sjajnom novinarkom Ketrin Mejer iz Britanije,
13:52
and we rather foolishly --
303
832714
1450
prilično nehajno -
13:54
and I suspect there was wine involved --
304
834188
3202
i pretpostavljam da je tu bilo i vina -
13:57
(Laughter)
305
837414
1754
(Smeh)
13:59
We decided to found a brand new political party.
306
839192
3645
Odlučile smo da osnujemo sasvim novu političku partiju.
14:02
Because here's the critical thing:
307
842861
1626
Jer evo šta je ključno:
14:04
the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box.
308
844511
4898
jedino mesto gde su žene i muškarci u potpunosti jednaki je glasačka kutija.
14:09
We had no idea what we were doing,
309
849804
1621
Nismo imale pojma šta radimo,
14:11
we didn't know how complicated it was to start a political party.
310
851449
3098
nismo znale koliko je komplikovano osnovati političku partiju.
14:14
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
311
854571
3535
Mislila sam: "Ne može biti toliko teško, muškarci se time bave godinama."
14:18
(Laughter)
312
858130
2157
(Smeh)
14:20
So we started by calling it "The Women's Equality Party."
313
860311
5286
Pa smo započele njenim imenovanjem: "Stranka ženske jednakosti".
14:26
And straightaway people said to me,
314
866143
1701
I ljudi su mi odmah rekli:
14:27
"Why did you call it that?"
315
867868
1454
"Zašto si je tako nazvala?"
14:29
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
316
869840
3082
Rekla sam: "Ne znam. Samo sam htela da budemo jasne."
14:32
(Laughter)
317
872946
2516
(Smeh)
14:39
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
318
879878
3429
Nisam želela da naše delovanje bude tajna, znate? Samo sam -
14:43
(Laughter)
319
883331
1293
(Smeh)
14:44
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!"
320
884648
3226
Neki ljudi su rekli: "Ne možeš je tako nazvati, suviše je feministički!"
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
321
887898
1828
Uuu! Strašna reč! Aaa!
14:50
I can't tell you how many times I've heard somebody say,
322
890149
3107
Ne mogu vam reći koliko puta sam čula kako neko govori:
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
323
893280
2174
"Nisam feminista, ali..."
14:55
And I always think if there's a "but" in the sentence,
324
895829
2611
I uvek mislim, sa "ali" u rečenici,
14:58
it can't all be roses in the garden.
325
898464
1769
ne može sve da bude tako sjajno.
15:00
And then I started getting asked the hilarious question,
326
900611
2650
A onda su počeli da postavljaju urnebesna pitanja:
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
327
903285
1914
"Hoćete li da spalite svoje brushaltere?"
15:05
Yes! Because bras are famously made of flammable material.
328
905966
3615
Da! Jer je dobro poznato da brushaltere prave od zapaljivog materijala.
15:09
(Laughter)
329
909605
1754
(Smeh)
15:12
That's why all women spark when they walk.
330
912032
2818
Zato sve žene varniče kad hodaju.
15:14
(Laughter)
331
914874
1729
(Smeh)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
332
919738
3300
Evo kratke istorijske fusnote za vas:
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
333
923062
2535
nijedna žena ikad u '60-im nije spalila svoj brushalter.
15:25
It's a story made up by a journalist.
334
925621
1822
Tu priču su izmislili novinari.
15:27
Thank goodness journalism has improved since then.
335
927467
2625
Hvala bogu da je novinarstvo napredovalo od tada.
15:30
So --
336
930116
1155
Dakle -
15:31
(Laughter)
337
931295
1358
(Smeh)
15:33
I announced what we were going to do in a broadcast interview,
338
933018
2918
Obznanila sam naše planove u intervjuu u televizijskom prenosu,
15:35
and straightaway, the emails started coming.
339
935960
2102
i dmah su počeli da stižu mejlovi.
15:38
First hundreds, then thousands and thousands,
340
938086
2243
Prvo stotine, potom hiljade i hiljade,
15:40
from every age group: from the very young to women in their '90s,
341
940353
3800
svih starosnih dobi: od izuzetno mladih do žena u devedesetim
15:44
to hundreds of wonderful men.
342
944177
1382
i na stotine divnih muškaraca.
15:45
People wrote and said, "Please, can I help?
343
945583
2012
Ljudi su pisali i pitali: "Mogu li da pomognem?
15:47
Please, can I visit you at party headquarters?"
344
947619
2216
Molim vas, mogu li da posetim vaš štab?"
15:49
We didn't have a headquarters -- we didn't have a party!
345
949859
2668
Nismo imale štab - nismo imale partiju!
15:52
We didn't have anything.
346
952551
1198
Nismo imale bilo šta.
15:53
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends
347
953773
3899
Samo smo imale divnu, usku ekipu sjajnih prijatelja
15:57
trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
348
957696
4685
koji su pokušavali da odgovre na mejlove skoro po čitavi dan u pidžamama.
16:03
We were all busy.
349
963091
1151
Svi smo bili zauzeti.
16:04
Many of us had careers, many of us had children,
350
964266
2286
Mnoge od nas su imale karijere, decu,
16:06
but we did what women do, and we shared the work.
351
966576
2735
ali radile smo na ženski način, deleći poslove.
16:09
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things.
352
969335
3438
I skoro trenutno smo se složile oko izvesnih temeljnih stvari.
16:12
First thing: we want to be the only political party in the world
353
972797
3492
Prva stvar: želimo da budemo jedina politička partija u svetu
16:16
whose main aim was to no longer need to exist.
354
976313
2705
čiji je glavni cilj da više ne bude potrebe za nama.
16:19
That's a fantastic idea.
355
979042
1805
To je fantastična ideja.
16:20
We wanted to be the only political party with no particular political leaning.
356
980871
3830
Želele smo da budemo jedina politička partija bez ikakvog političkog naginjanja.
16:24
We wanted people from the left, from the right, from the middle,
357
984725
3097
Želele smo levičare, desničare, umerene,
16:27
every age group.
358
987846
1152
sve starosne grupe.
16:29
Because the whole point was to work with a simple agenda:
359
989022
2815
Jer je smisao svega bio da se dela po jednostavnom planu:
16:31
let's get equality in every aspect of our lives,
360
991861
3219
postignimo jednakost u svim askpektima naših života,
16:35
and when we're finished,
361
995104
1156
a čim to završimo,
16:36
let's go home and get the other chores done.
362
996284
2235
pođimo kućama i završimo druge kućne poslove.
16:38
(Laughter)
363
998543
1082
(Smeh)
16:39
And we wanted to change how politics is conducted.
364
999649
2407
I želele smo da promenimo ponašanje u politici.
16:42
I don't know if you have this,
365
1002080
1483
Ne znam je li kod vas tako,
16:43
but in Britain we have two major political parties.
366
1003587
2437
ali u Britaniji imamo dve velike političke partije.
16:46
They're the dinosaurs of politics.
367
1006048
1648
Oni su politički dinosauri.
16:47
And how they speak to each other is shameful and poisonous.
368
1007720
3538
A to kako međusobno razgovaraju je sramno i zarazno.
16:51
I'm sure you've never had that kind of name-calling --
369
1011735
2618
Sigurna sam da nikad niste imali slične prozivke -
16:54
(Laughter)
370
1014377
1345
(Smeh)
16:56
And lying here.
371
1016546
1617
I laži ovde.
16:59
Wouldn't it be great if just one politician said,
372
1019067
2369
Zar ne bi bilo sjajno da bar jedan političar kaže:
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
373
1021460
1895
"Znate, moj protivnik je u pravu.
17:03
Let's see if we can't work together and get the job done."
374
1023379
3399
Pogledajmo možemo li da radimo zajedno i obavimo posao."
17:06
(Applause)
375
1026802
4517
(Aplauz)
17:13
And let's get more women into politics, OK?
376
1033163
2413
I neka se više žena uključi u politiku, u redu?
17:15
Let's immediately get more women into politics
377
1035600
2174
Hajde da odmah uključimo više žena u politiku,
17:17
by being the only political party to offer free childcare to our candidates,
378
1037798
3686
tako što ćemo biti jedina partija
sa besplatnom dečjom negom za svoje kandidatkinje
17:21
so they can get out of the house and start campaigning.
379
1041508
2673
kako bi mogle da izađu iz kuće i započnu kampanju.
17:24
(Applause)
380
1044205
2256
(Aplauz)
17:27
Within 10 months,
381
1047596
2426
Za 10 meseci,
17:30
we had more than 70 branches of our party across the UK.
382
1050046
3948
imale smo preko 70 ogranaka naše partije u Ujedinjenom Kraljevstvu.
17:34
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales
383
1054018
3159
Bili smo kandidati na izborima u Londonu, Škotskoj i Velsu
17:37
in May 2016.
384
1057201
1564
u maju 2016.
17:38
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor.
385
1058789
3545
Jedan od 20 ljudi je glasao za našu kandidatkinju za gradonačelnicu Londona.
17:42
And when the men in the race saw how many votes we were attracting,
386
1062358
5193
A kada su muški kandidati videli koliko privlačimo glasova,
17:47
wonder of wonders,
387
1067575
1174
čudna mi čuda,
17:48
they began to talk about the need to tackle gender equality.
388
1068773
4330
počeli su da govore o potrebi bavljenja rodnom jednakošću.
17:53
(Applause)
389
1073127
3060
(Aplauz)
17:59
You know, I've been promised change since I was a child.
390
1079588
2648
Znate, obećavaju mi promenu još od detinjstva.
18:02
It was always coming:
391
1082260
1057
Oduvek se to sprema:
18:03
women were going to stand shoulder to shoulder with men.
392
1083341
2698
žene će da stoje rame uz rame s muškarcima.
18:06
All I got were empty promises and disappointment --
393
1086063
2483
Samo sam dobila prazna obećanja i razočaranje -
18:08
enough disappointment to found a political party.
394
1088570
3370
dovoljno razočaranja da osnujem političku partiju.
18:11
But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK?
395
1091964
3106
Ali evo moje nove ideje za danas - mojih pet procenata, važi?
18:15
And this one is really good.
396
1095094
1599
A ova je zaista dobra.
18:16
The fact is, this is not enough.
397
1096717
2746
Činjenica je da ovo nije dovoljno.
18:19
It is not enough to found one political party for equality in a single country.
398
1099487
5062
Nije dovoljno osnovati jednu političku partiju za jednakost u samo jednoj zemlji.
18:24
What we need is a seismic change in the global political landscape.
399
1104573
4547
Potrebna nam je seizmička promena na globalnom političkom pejzažu.
18:29
And the wonderful thing about the model we have created
400
1109144
2694
A sjajna stvar kod modela koji smo stvorili
18:31
is that it would work anywhere.
401
1111862
1875
je da funkcioniše svuda.
18:33
It would work in America,
402
1113761
1660
Funkcionisao bi u Americi,
18:35
it would work in Australia, it would work in India.
403
1115445
2394
funkcionisao bi u Australiji, Indiji.
18:37
It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it,
404
1117863
2907
Kao da smo našle savršen recept: svako to može da skuva
18:40
and it's good for everybody.
405
1120794
1396
i dobro je za svakoga.
18:42
And we want to give it away.
406
1122214
1623
I želimo to da poklonimo.
18:43
If you want to know what we did, we're giving it away.
407
1123861
2718
Ako želite da znate šta smo uradili, poklanjamo vam.
18:46
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world
408
1126603
5614
Možete li da zamislite ako bi uspeli da mobilišemo milione žena širom sveta
18:52
to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics?
409
1132241
3318
da kažu: "Dosta je!" tradicionalnim političkim bitkama?
18:55
To say, "Stop the bickering, let's get the work done."
410
1135583
3034
Da kažu: "Prekinite sa prepirkama, hajde da obavimo posao."
18:58
We could literally change the world.
411
1138641
3307
Bukvalno bismo mogli da promenimo svet.
19:01
And I want that.
412
1141972
1417
A to želim.
19:03
(Applause)
413
1143413
3412
(Aplauz)
19:08
I want ...
414
1148707
1373
Želim...
19:10
(Applause)
415
1150104
1451
(Aplauz)
19:12
I want that for our daughters,
416
1152044
2470
Želim to našim kćerkama
19:14
and I want it for our sons.
417
1154538
1503
i želim to našim sinovima.
19:16
Because the fact is: equality is better for everyone.
418
1156065
4392
Jer činjenica je: jednakost je bolja za svakoga.
19:20
Come on people, let's activate! Let's change the world!
419
1160481
2931
Hajde ljudi, aktivirajmo se! Promenimo svet!
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
420
1163436
2856
Znam da to možemo i to se zahteva od nas!
19:26
(Applause)
421
1166316
4499
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7