A political party for women's equality | Sandi Toksvig

99,294 views ・ 2016-12-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I am so excited to be here.
0
12863
2989
Je suis absolument ravie d'être parmi vous.
00:15
Everything in America is so much bigger than in Europe.
1
15876
2804
Aux États-Unis, tout est plus grand qu'en Europe.
00:18
Look at me -- I am huge!
2
18704
1972
Regardez moi -- je suis énorme !
00:20
(Laughter)
3
20700
1661
(Rires)
00:22
It's fantastic!
4
22385
1150
C'est merveilleux !
00:23
And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas.
5
23559
3280
Et TED offre une plateforme où tout le monde a des bonnes idées.
00:26
So the question is: Where do those great ideas come from?
6
26863
3397
La question est donc de savoir d'où viennent ces bonnes idées.
00:30
Well, it's a little bit of debate,
7
30284
2346
C'est un sujet à controverse,
00:32
but it's generally reckoned that the average person --
8
32654
2538
mais en général, on pense qu'une personne normale,
00:35
that's me --
9
35216
1158
comme moi,
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
10
36398
2534
a 50 000 pensées par jour.
00:38
Which is a lot,
11
38956
1158
C'est beaucoup,
00:40
until you realize that 95 percent of them
12
40138
2826
jusqu'à ce qu'on prenne conscience que 95% d'entre elles
00:42
are the same ones you had the day before.
13
42988
2627
sont identiques à celles de la veille.
00:45
(Laughter)
14
45639
2203
(Rires)
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
15
48647
2608
Nombreuses de mes idées sont ennuyeuses, en fait.
00:51
I think things like,
16
51279
1205
Par exemple :
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
17
52508
3085
« Ah oui ! Je dois nettoyer le parquet.
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
18
55617
1732
J'ai oublié de promener le chien. »
00:57
My most popular:
19
57373
1282
Ma pensée la plus populaire ?
00:58
"Don't eat that cookie."
20
58679
1906
« Résiste à la tentation du biscuit ! »
01:00
(Laughter)
21
60609
1558
(Rires)
01:02
So, 95 percent repetition.
22
62792
3136
95% de répétitions, donc.
01:06
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day
23
66567
4317
Cela nous laisse une marge quotidienne de 5%
01:10
to actually think something new.
24
70908
2949
pour penser à quelque chose de neuf.
01:14
And some of my new thoughts are useless.
25
74731
1942
Certaines d'entre elles sont inutiles.
01:16
The other day I was watching some sports on television,
26
76697
2629
L'autre jour, je regardais du sport à la télé
et je cherchais à comprendre pourquoi je n'arrive pas à m'y intéresser.
01:19
and I was trying to decide why I just don't engage with it.
27
79350
3726
01:23
Some of it I find curious.
28
83100
1263
Je trouve ça intriguant parfois.
01:24
This is odd.
29
84387
1255
Mais ça, c'est bizarre.
01:25
(Laughter)
30
85983
1833
(Rires)
01:28
Do you think it would be worth being that flexible
31
88362
2403
Pensez-vous que cela vaut la peine d'être souple
01:30
just to be able to see your heel at that angle?
32
90789
2252
dans le but de pouvoir observer votre cheville sous cet angle ?
01:33
(Laughter)
33
93065
1870
(Rires)
01:37
And here's the thing:
34
97511
1458
Ce que je veux dire,
01:38
I'm never going to be able to relate to that,
35
98993
2146
c'est que ça ne pourra jamais m'enthousiasmer,
01:41
because I'm never going to be able to do it, OK?
36
101163
2280
parce que je ne saurai jamais y parvenir.
01:43
Well, not twice, anyway.
37
103467
1818
Peut-être une fois, mais pas deux.
01:45
(Laughter)
38
105309
1628
(Rires)
01:49
But I'll tell you the truth.
39
109133
1334
Je vous l'avoue.
01:50
The truth is I have never been any good at sport, OK?
40
110491
2803
En fait, je n'ai jamais eu la fibre sportive.
01:53
I've reached that wonderful age when all my friends say,
41
113318
2677
J'ai aujourd'hui un âge où tous mes amis affirment :
01:56
"Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18."
42
116019
3202
« J'aimerais tant retrouver la forme de mes 18 ans. »
01:59
And I always feel rather smug then.
43
119245
2141
Je suis alors envahie par un plaisir mesquin.
02:01
(Laughter)
44
121410
2237
(Rires)
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
45
125051
2219
Je suis exactement autant en forme que quand...
02:07
(Laughter)
46
127294
2325
(Rires)
02:09
(Applause)
47
129643
1492
(Applaudissements)
02:12
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
48
132215
2814
Impossible de courir à l'époque. Et je ne vais pas commencer maintenant.
02:15
(Laughter)
49
135053
1023
(Rires)
02:16
So then I had my new idea:
50
136100
1557
Ça m'a donné une idée :
02:17
Why not engage people like me in sport?
51
137681
3078
Pourquoi ne pas recruter des gens comme moi dans le sport ?
02:20
I think what the world needs now
52
140783
1768
Ce dont le monde a besoin aujourd'hui,
02:22
is the Olympics for people with zero athletic ability.
53
142575
3922
ce sont des Jeux Olympiques pour les personnes sans sens athlétique.
02:26
(Laughter)
54
146521
1912
(Rires)
02:28
Oh, it would be so much more fun.
55
148761
1643
Ce serait vraiment plus drôle.
02:30
We'd have three basic rules, OK?
56
150428
1610
Nous aurions 3 règles de base.
02:32
Obviously no drugs; no corruption, no skills.
57
152062
3077
Pas de dopage, pas de corruption, pas d'aptitudes.
02:35
(Laughter)
58
155163
1040
(Rires)
02:36
It would be --
59
156227
1153
Ce serait...
02:37
No, it's a terrible idea.
60
157404
2458
Non, en fait, c'est une idée atroce.
02:39
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television.
61
159886
4152
Je sais aussi pourquoi le sport à la télé ne m'intéresse pas.
02:44
It's because probably 97 percent of it is about men running
62
164062
4587
C'est parce que dans 97% des cas environ, il s'agit d'hommes qui courent,
02:48
and men kicking things,
63
168673
1526
d'hommes qui jouent avec un ballon
02:50
men trying to look neatly packaged in Lycra.
64
170223
2894
ou d'hommes qui essayent d'avoir l'air beaux, moulés dans du lycra.
02:53
There is --
65
173141
1159
Il y a...
02:54
(Laughter)
66
174324
1498
(Rires)
02:56
Not always successfully.
67
176406
1178
C'est pas toujours réussi.
02:57
There is --
68
177608
1152
Il y a...
02:58
(Laughter)
69
178784
1032
(Rires)
02:59
There is so little female sport on television,
70
179840
4233
Il y a si peu de sports féminins à la télé,
03:04
that a young woman watching might be forgiven for thinking,
71
184097
2881
qu'on peut comprendre aisément qu'une jeune femme pense,
03:07
and how can I put this nicely,
72
187002
1557
comment dire cela poliment,
03:08
that the male member is the very lever you need
73
188583
2597
que le membre masculin est le levier principal indispensable
03:11
to get yourself off the couch and onto a sports ground.
74
191204
3605
pour s'extirper de ce fauteuil, et aller dans une salle de sport.
03:14
(Laughter)
75
194833
1929
(Rires)
03:17
The inequalities in sport are breathtaking.
76
197841
3965
Les inégalités dans le sport sont stupéfiantes.
03:21
So this is what happens to me:
77
201830
1437
Voici donc ce qui m'arrive :
03:23
I have a brand new idea,
78
203291
1160
j'ai une idée flambant neuve,
03:24
and immediately I come back to an old one.
79
204475
2718
et elle me conduit immédiatement à une ancienne idée.
03:27
The fact is, there is not now,
80
207217
2088
C'est un fait, aujourd'hui,
03:29
nor has there ever been in the whole of history,
81
209329
3423
et dans toute l'histoire de l'humanité,
03:32
a single country in the world where women have equality with men.
82
212776
5866
il n'y a pas un seul pays au monde où les femmes sont égales aux hommes.
03:38
Not one.
83
218666
1170
Pas un seul.
03:39
196 countries,
84
219860
1687
196 pays.
03:41
it hasn't happened in the whole of evolution.
85
221571
2306
Ça n'est jamais arrivé pendant l'entièreté de l'évolution,
03:43
So, here is a picture of evolution.
86
223901
1970
dont voici la représentation.
03:45
(Laughter)
87
225895
2515
(Rires)
03:51
We women are not even in it!
88
231817
2008
Nous, les femmes, on n'en fait même pas partie !
03:53
(Laughter)
89
233849
2736
(Rires)
03:58
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly.
90
238928
3730
C'est un miracle que les hommes aient pu évoluer si brillamment.
04:02
So --
91
242682
1158
Donc --
04:03
(Laughter)
92
243864
1009
(Rires)
04:04
It bugs me, and I know I should do something about it.
93
244897
3726
Ça me dérange et je dois faire quelque chose.
04:08
But I'm busy, OK?
94
248647
1588
Mais j'ai plein de choses à faire.
04:10
I have a full-on career,
95
250259
1172
Une carrière à temps plein, 3 enfants, une maman qui vieillit.
04:11
I've got three kids, I've got an elderly mom.
96
251455
2140
04:13
In fact, if I'm honest with you,
97
253619
1567
En fait, pour être honnête,
04:15
one of the reasons I came out here
98
255210
1643
si je suis ici, sur cette scène,
04:16
is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself,
99
256877
2850
c'est parce que TED m'a affirmé que j'aurais 15 minutes pour moi.
04:19
and I never have that much time --
100
259751
1741
Je n'ai jamais autant de temps pour moi.
04:21
(Laughter)
101
261516
2369
(Rires)
04:23
(Applause)
102
263909
3527
(Applaudissements)
04:29
So I'm busy.
103
269466
1150
J'ai autre chose à faire.
04:30
And anyway, I already had a go at changing the world.
104
270640
2537
J'avais déjà essayé de changer le monde.
04:33
Here's the thing, OK?
105
273201
1158
Voici ce qu'il se passe.
04:34
Everybody has inside themselves what I call an "activation button."
106
274383
3156
Tout le monde a en soi ce que j'appelle un « bouton d'activation. »
04:37
It's the button that gets pressed when you think,
107
277563
2386
Ce bouton sur lequel on pousse quand on pense :
04:39
"I must do something about this."
108
279973
1804
« Je dois absolument y remédier. »
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
109
281801
2222
On appuie dessus pour toutes sortes de raisons.
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
110
284047
1906
Face à des inégalités,
04:45
or you've come across an injustice of some kind,
111
285977
2276
face à l'injustice,
04:48
sometimes an illness strikes,
112
288277
1541
face à la maladie,
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
113
289842
2394
quand on naît avec un désavantage ou un autre,
04:52
or perhaps underprivileged.
114
292260
1817
ou dans l'indigence.
04:54
So I was born gay, OK?
115
294101
1905
Je suis homosexuelle, d'accord ?
04:56
I've always known,
116
296030
1260
Je l'ai toujours su,
04:57
I don't think my family were the least bit surprised.
117
297314
3038
je ne crois pas que ma famille en fut très surprise.
05:00
Here is a picture of me aged four.
118
300835
2759
Voici une photo de moi à quatre ans.
05:04
I look cute,
119
304250
1151
J'avais l'air mignonne,
05:05
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
120
305425
3151
mais, au fond, j'étais convaincue de ressembler à Clint Eastwood.
05:08
(Laughter)
121
308600
3329
(Rires)
05:15
So my activation button was pressed when I had my kids --
122
315907
2958
Mon bouton d'activation s'est enclenché quand j'ai eu mes enfants,
05:18
three wonderful kids, born to my then-partner.
123
318889
4006
mes trois merveilleux enfants, avec mon ex-partenaire.
05:22
Now here's the thing: I work on television in Britain.
124
322919
2531
Je travaille pour la télévision anglaise.
05:25
By the time they were born, I was already hosting my own shows
125
325474
2941
Quand mes enfants sont nés, j'avais déjà mes émissions.
J'étais un personnage public.
05:28
and working in the public eye.
126
328439
1432
05:29
I love what I do,
127
329895
1151
J'aime ce que je fais,
05:31
but I love my kids more.
128
331070
2163
mais j'aime mes enfants encore plus fort.
05:33
And I didn't want them to grow up with a secret.
129
333714
3237
Je ne voulais pas qu'ils grandissent avec un secret.
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
130
336975
3485
En 1994, quand mon plus jeune fils est né,
05:40
there was not, as far as I was aware,
131
340484
2072
il n'y avait pas, que je sache,
05:42
a single out, gay woman in British public life.
132
342580
4558
de femme homosexuelle connue dans la vie publique anglaise.
05:47
I don't think secrets are a good thing.
133
347622
1904
Je ne pense pas que les secrets soient bons,
05:49
I think they are a cancer of the soul.
134
349550
1943
au contraire ils sont le cancer de l'âme.
05:51
So I decided to come out.
135
351517
2152
Alors j'ai décidé de faire mon coming-out.
05:54
Everybody warned me that I would never work again,
136
354108
2374
Tout le monde m'a dit que je ne trouverais plus de travail.
05:56
but I decided it was absolutely worth the risk.
137
356506
3556
Mais j'ai décidé que ça valait la peine de prendre le risque.
06:00
Well, it was hell.
138
360578
1366
J'ai vécu un enfer.
06:02
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
139
362598
4566
En Angleterre, nous avons une presse d'extrême-droite particulièrement vicieuse
06:07
and they went nuts.
140
367188
1563
et ça les a rendu fous.
06:08
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
141
368775
4431
Leur haine a alimenté les éléments les moins stables de la société.
06:13
and we got death threats --
142
373230
1630
J'ai reçu des menaces de mort,
06:14
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
143
374884
2910
en nombre suffisant pour devoir me cacher, avec mes enfants,
06:17
and we had to have police protection.
144
377818
2610
et recevoir une protection policière.
06:20
And I promise you there were many moments in the still of the night
145
380766
4354
Je vous assure qu'il y a de nombreuses nuits
durant lesquelles je suis restée tétanisée par ce que j'avais déclenché.
06:25
when I was terrified by what I had done.
146
385144
3254
06:28
Eventually the dust settled.
147
388913
1544
Finalement, la situation s'est apaisée.
06:30
Against all expectation I carried on working,
148
390481
3327
Contrairement à toute prévision, j'ai continué à travailler
06:33
and my kids were and continue to be absolutely fantastic.
149
393832
2668
et mes enfants sont restés des enfants fantastiques.
06:36
I remember when my son was six, he had a friend over to play.
150
396524
2913
Je me souviens de mon fils de 6 ans qui jouait avec un ami.
06:39
They were in the next room; I could hear them chatting.
151
399461
2593
Ils étaient dans la pièce à côté et ils discutaient.
06:42
The friend said to my son, "What's it like having two mums?"
152
402078
2833
L'ami a demandé à mon fils ce que ça faisait d'avoir deux mamans.
06:44
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said,
153
404935
3294
J'étais un peu anxieuse et j'ai écouté à la porte.
Mon fils a dit : « C'est génial ! Quand une des deux est malade,
06:48
"It's fantastic, because if one of them's sick,
154
408253
2222
06:50
you've still got another one to cook for you."
155
410499
2164
la deuxième peut faire à manger. »
06:52
(Laughter)
156
412687
2577
(Rires)
06:57
So my activation button for gay equality was pressed,
157
417422
3796
Il a appuyé sur le bouton d'activation en faveur de l'égalité des homos.
07:01
and along with many, many others,
158
421242
2204
Avec de nombreuses autres personnes,
07:03
I campaigned for years for gay rights,
159
423470
2421
j'ai milité pendant des années pour les droits des gays,
07:05
and in particular, the right to marry the person that I love.
160
425915
3167
en particulier, en faveur du droit d'épouser la personne que j'aime.
07:09
In the end, we succeeded.
161
429106
2080
À la fin, nous avons triomphé.
07:11
And in 2014, on the day that the law was changed,
162
431210
3616
Et en 2014, le jour où la loi a changé,
07:14
I married my wife, who I love very much, indeed.
163
434850
3146
j'ai épousé ma femme, que j'aime beaucoup.
07:18
(Applause)
164
438020
3722
(Applaudissements)
07:22
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage
165
442265
2659
On n'a pas vraiment été discrètes. On a loué le Royal Festival Hall,
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
166
444948
1857
à Londres.
07:27
It was a great event.
167
447212
1155
Ce fut exceptionnel.
07:28
The hall seats two-and-a-half thousand people.
168
448391
2152
Le hall a une capacité de 2 500 personnes.
07:30
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public:
169
450567
3573
Nous avons invité nos familles et nos amis, 150 personnes environ,
07:34
anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us.
170
454164
3213
et avons convié ceux qui souhaitaient se joindre à nous pour célébrer.
07:37
It would be free to anybody who wanted to come.
171
457401
2225
C'était gratuit pour quiconque souhaitait venir.
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
172
459650
2122
2 500 personnes nous ont rejoints.
07:41
(Applause)
173
461796
3221
(Applaudissements)
07:46
Every kind of person you can imagine:
174
466192
1804
Toutes sortes de gens :
07:48
gays, straights, rabbis, nuns, married people,
175
468020
2600
homos, hétéros, rabbins, sœurs, couples mariés,
07:50
black, white -- the whole of humanity was there.
176
470644
2555
noirs, blancs, toute l'humanité était représentée.
07:53
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic.
177
473223
3674
Je me souviens avoir pensé, debout sur la scène : « Géant !
07:57
Job done.
178
477310
1246
Bon boulot !
07:58
Love triumphs.
179
478580
1363
L'amour triomphe.
07:59
Law changed."
180
479967
1412
On a modifié la loi. »
08:01
And I --
181
481403
1158
Et, je --
08:02
(Applause)
182
482585
2719
(Applaudissements)
08:05
And I genuinely thought my activation days were over, OK?
183
485961
2687
J'étais convaincue que mes jours militants étaient derrière moi.
08:08
So every year in that same hall,
184
488672
2413
Chaque année, dans ce même hall,
08:11
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day.
185
491109
4672
j'organise un concert fantastique
pour célébrer la journée internationale de la femme.
08:15
We gather the world's only all-female orchestra,
186
495805
3174
On accueille le seul orchestre entièrement féminin au monde.
08:19
we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers,
187
499003
3789
On joue des musiques oubliées ou méconnues de compositeurs femmes
08:22
we have amazing conductors --
188
502816
1412
et notre cheffe d'orchestre est incroyable,
08:24
it's Marin Alsop there from Baltimore conducting,
189
504252
2294
Marin Alsop, de Baltimore,
08:26
Petula Clark singing --
190
506570
1162
Petula Clark chante,
08:27
and I give a lecture on women's history.
191
507756
2680
et je donne une conférence sur l'histoire des femmes.
08:31
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on.
192
511020
3825
J'adore collecter et transmettre les histoires qui inspirent.
08:34
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model.
193
514869
3824
Trop souvent, l'histoire ressemble au modèle du Mont Rushmore.
08:38
It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
194
518717
4387
C'est majestueux mais on en a complètement omis les femmes.
08:43
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes --
195
523663
3431
En 2015, je donnais une conférence sur les suffragettes,
08:47
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard
196
527118
3655
vous savez, ces femmes incroyables qui ont combattu comme des lionnes
08:50
for the right for women in Britain to vote.
197
530797
3110
pour le droit de vote aux femmes en Angleterre.
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
198
533931
3335
Leur slogan était : « Des actes, pas des mots. »
08:57
And boy, they succeeded,
199
537290
1250
Et diantre, elles ont réussi !
08:58
because women did indeed get the vote in 1928.
200
538564
2880
Les femmes ont obtenu le droit de vote en 1928.
09:01
So I'm giving this talk about this,
201
541468
1754
Je faisais donc cette conférence
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
202
543246
2596
et je m'aperçois, en parlant,
09:05
this was not a history lecture I was giving;
203
545866
2312
que ce n'est pas une conférence d'histoire.
09:08
this was not something where the job was done.
204
548202
2492
Le boulot n'est pas encore fini.
09:11
This was something where there was so much left to do.
205
551099
3247
Il reste encore tant de choses à réaliser.
09:14
Nowhere in the world, for example,
206
554370
1956
Nulle part dans le monde, par exemple,
09:16
do women have equal representation in positions of power.
207
556350
3917
les femmes ont une représentation égale dans les positions de pouvoir.
09:20
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies
208
560291
3238
Observons les 100 plus grandes entreprises
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
209
563553
2667
cotées à Londres en 2016.
09:26
Top 100 companies: How many women running them?
210
566244
3494
Les 100 premières : combien de femmes à leur tête ?
09:30
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose.
211
570191
2436
Sept, d'accord, sept. C'est pas mal, sans doute.
09:32
Until you realize that 17 are run by men called "John."
212
572651
4761
On peut le penser avant de savoir qu'il y en a 17 dirigées par un John.
09:37
(Laughter)
213
577436
4197
(Rires)
09:49
There are more men called John running FTSE 100 companies --
214
589321
3924
Il y a davantage de John à la tête des 100 premières entreprises
09:53
(Laughter)
215
593269
1890
(Rires)
09:55
than there are women.
216
595183
1535
que de femmes.
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
217
597250
2220
Il y a aussi 14 entreprises dirigées par des Dave.
09:59
(Laughter)
218
599494
2444
(Rires)
10:03
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
219
603060
2616
Je suis sûre que les John et Dave font un job incroyable.
10:05
(Laughter)
220
605700
1288
(Rires)
10:07
OK. Why does it matter?
221
607012
1850
Pourquoi est-ce si important ?
10:08
Well, it's that pesky business of the gender pay gap.
222
608886
4299
Parce qu'on touche au sujet sensible de la différence de salaire liée au genre.
10:13
Nowhere in the world do women earn the same as men.
223
613209
3913
Une femme ne gagne nulle part au monde autant que son alter ego masculin.
10:17
And that is never going to change
224
617146
1932
Cette situation ne changera pas
10:19
unless we have more women at the top in the boardroom.
225
619102
3623
tant que nous n'aurons pas davantage de femmes
au sommet des conseils d'administration.
10:22
We have plenty of laws;
226
622749
1386
Il y a plein de lois.
10:24
the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975.
227
624159
4053
On a entériné le Pacte pour l'égalité des salaires en 1975.
10:28
Nevertheless, there are still many, many women
228
628563
2557
Malgré ça, il reste beaucoup trop de femmes
10:31
who, from early November until the end of the year,
229
631144
3037
qui, entre début novembre et la fin de l'année,
10:34
by comparison to their male colleagues,
230
634205
2187
travaillent gratuitement,
quand on compare leur salaire à celui de leur alter ego masculin.
10:36
are effectively working for free.
231
636416
2772
10:39
In fact, the World Economic Forum estimates
232
639640
2448
Le Forum Économique Mondial a estimé
10:42
that women will finally get equal pay in ...
233
642112
2443
que les femmes obtiendront enfin un salaire égal
10:44
2133!
234
644938
1800
en 2133 !
10:47
Yay!
235
647901
1652
Hourrah !
10:49
(Laughter)
236
649577
2636
(Rires)
10:55
That's a terrible figure.
237
655206
1442
C'est affreux.
10:56
And here's the thing:
238
656672
1220
Il y a quelque chose d'autre.
10:57
the day before I came out to give my talk,
239
657916
2092
La veille de mon départ pour vous rejoindre,
11:00
the World Economic Forum revised it.
240
660032
1752
le Forum économique a révisé cette date.
11:01
So that's good, because that's a terrible -- 2133.
241
661808
2360
Bonne nouvelle ! 2133, c'est terrible.
11:04
Do you know what they revised it to?
242
664192
1725
Et quelle est leur nouvelle date ?
11:05
2186.
243
665941
1190
2186.
11:07
(Laughter)
244
667155
1543
(Rires)
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
245
669434
2409
53 ans supplémentaires.
11:12
We are not going to get equal pay
246
672365
2355
Les petits-enfants de mes petits-enfants n'obtiendront pas encore un salaire égal
11:14
in my grandchildren's grandchildren's lives
247
674744
3153
11:17
under the current system.
248
677921
1382
sous le système actuel.
11:19
And I have waited long enough.
249
679327
2857
Mais j'ai suffisamment attendu.
11:22
I've waited long enough in my own business.
250
682208
2064
J'ai attendu assez dans mon secteur.
11:24
In 2016 I became the very first woman on British television
251
684296
4014
En 2016, je suis devenue la première femme à la télévision anglaise
11:28
to host a prime-time panel show.
252
688334
2612
qui anime une émission en prime time.
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
253
690970
2036
C'est super, n'est-ce pas ? Moi, j'adore ca.
11:33
But --
254
693030
1151
Mais...
11:34
(Applause)
255
694205
1293
(Applaudissements)
11:36
But 2016! The first!
256
696693
2156
La toute première fois que ça arrive, en 2016 !
11:38
Television's been around for 80 years!
257
698873
1962
La télé existe depuis 80 ans !
11:40
(Laughter)
258
700859
1012
(Rires)
11:41
It may be television's not so important,
259
701895
1948
La télé n'est peut-être pas si importante.
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
260
703867
1943
Cela reste néanmoins symptomatique.
11:45
2016, the UN were looking for a brand new ambassador
261
705834
4003
En 2016, les Nations Unies recherchaient un nouvel ambassadeur
11:49
to represent women's empowerment and gender equality,
262
709861
2791
pour représenter l'émancipation des femmes et l'égalité des genres.
11:52
and who did they choose?
263
712676
1476
Vous savez qui ils ont choisi ?
11:54
Wonder Woman.
264
714522
1765
Wonder Woman.
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
265
716311
3311
Un personnage de BD.
11:59
(Laughter)
266
719646
1201
(Rires)
12:01
Because no woman was up to the job.
267
721181
3538
Parce qu'aucune femme n'était à la hauteur.
12:05
The representation of women in positions of power is shockingly low.
268
725718
4564
La représentation des femmes au pouvoir est scandaleusement faible.
12:10
It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament.
269
730306
3477
C'est vrai au Congrès tout comme au Parlement anglais.
12:13
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year
270
733807
4391
Le nombre d'homme élus au Parlement en 2015
12:18
was greater than the total number of women
271
738222
2881
était plus important que le nombre total de femmes
12:21
who have ever been members of Parliament.
272
741127
3080
qui aient jamais siégé au Parlement.
12:24
And why does it matter?
273
744231
1159
Pourquoi est-ce important ?
12:25
Here's the thing: if they're not at the table --
274
745414
2263
Si elles ne sont pas à la table,
12:27
literally, in Britain, at that table helping to make the laws --
275
747701
3096
littéralement, en Angleterre, de négociations des lois,
12:30
do not be surprised if the female perspective is overlooked.
276
750821
4523
ne soyez pas surpris si on y ignore la vision féminine.
12:35
It's a great role model for young people to see a woman in charge.
277
755416
3332
Observer une femme responsable crée une grande émulation chez les jeunes.
12:38
In 2016, Britain got its second female Prime Minister;
278
758772
3089
En 2016, le Royaume-Uni a une femme Premier Ministre pour la deuxième fois.
12:41
Theresa May came to power.
279
761885
1639
Theresa May.
12:43
The day she came to power she was challenged:
280
763548
2204
Le jour où elle a pris le pouvoir, on l'a mise au défi
12:45
just do one thing.
281
765776
1194
12:46
Do one thing in the first 100 days that you're in office
282
766994
2988
de faire une seule chose :
faire une chose durant ses 100 premiers jours de service
12:50
to try and improve lives for women in Britain.
283
770006
2941
pour tenter d'améliorer la vie des femmes en Angleterre.
12:52
And what did she do? Nothing.
284
772971
1997
Et qu'est-ce qu'elle a fait ? Rien.
Absolument rien.
12:55
Nothing.
285
775134
1159
12:56
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made.
286
776317
3565
Parce que mettre de l'ordre dans le chaos créé par les hommes la submerge.
13:00
Even having a female leader,
287
780492
1873
Même les femmes qui sont au pouvoir,
13:02
they always find something better to do
288
782389
2994
elles trouvent toujours une mission plus importante
13:05
than to sort out the pesky issue of inequality.
289
785407
3287
que de réduire les inégalités qui nous rongent.
13:08
So I keep talking about equality like it matters. Does it?
290
788718
2842
Je continue de défendre l'égalité car c'est important, est-ce le cas ?
13:11
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK?
291
791584
3297
Jetons un coup d’œil à l'industrie STIM ?
13:14
So science, technology, engineering and mathematics.
292
794905
2567
La science, la technologie, l'ingénierie et les maths.
13:17
Pretty much important in every single aspect of our daily lives.
293
797496
4617
Elles ont toutes une grande importance dans nos vies quotidiennes.
13:22
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling
294
802137
6304
C'est là précisément qu'on trouve le plafond de verre le plus épais,
et le mieux documenté.
13:28
in the STEM industries.
295
808465
1550
13:30
What if the cure for cancer
296
810504
1984
Et si le traitement contre le cancer
13:32
or the answer the global warming
297
812512
1601
ou la solution au réchauffement climatique
13:34
lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
298
814137
4945
était dans l'esprit d'une jeune femme scientifique qui n'a pas pu progresser ?
13:39
So I thought all these things,
299
819721
2832
Cela m'a fait beaucoup réfléchir.
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
300
822577
4926
Ça m'a conduit à penser que je devais agir, pas uniquement parler.
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
301
827968
1971
J'en ai donc parlé à cette amie merveilleuse
13:49
brilliant journalist Catherine Mayer in Britain,
302
829963
2727
et journaliste brillante, Catherine Mayer.
13:52
and we rather foolishly --
303
832714
1450
Avec beaucoup de témérité,
13:54
and I suspect there was wine involved --
304
834188
3202
et sans doute autant de vin --
13:57
(Laughter)
305
837414
1754
(Rires)
13:59
We decided to found a brand new political party.
306
839192
3645
nous avons décidé de fonder un nouveau parti politique.
14:02
Because here's the critical thing:
307
842861
1626
Car il y a un élément vital :
14:04
the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box.
308
844511
4898
les urnes sont le seul et unique endroit où les hommes et les femmes sont égaux.
14:09
We had no idea what we were doing,
309
849804
1621
Nous n'avions aucune idée de ce qui nous attendait,
14:11
we didn't know how complicated it was to start a political party.
310
851449
3098
ni combien il est compliqué de créer un parti politique.
14:14
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
311
854571
3535
Ça ne pouvait pas être si dur.
Après tout, les hommes le font depuis des années.
14:18
(Laughter)
312
858130
2157
(Rires)
14:20
So we started by calling it "The Women's Equality Party."
313
860311
5286
Au début, on l'a donc appelé : « le Parti pour l’Égalité des Femmes. »
14:26
And straightaway people said to me,
314
866143
1701
Les gens m'ont demandé immédiatement :
14:27
"Why did you call it that?"
315
867868
1454
« Pourquoi ce nom-là ? »
14:29
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
316
869840
3082
J'ai répondu : « Je ne sais pas. Autant annoncer la couleur. »
14:32
(Laughter)
317
872946
2516
(Rires)
14:39
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
318
879878
3429
Je ne voulais pas que notre but soit un secret.
14:43
(Laughter)
319
883331
1293
(Rires)
14:44
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!"
320
884648
3226
On me disait : « C'est trop féministe. Vous ne pouvez pas le nommer ainsi. »
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
321
887898
1828
Oh ! Le vilain mot ! Aaah !
14:50
I can't tell you how many times I've heard somebody say,
322
890149
3107
Combien de fois n'ai-je pas entendu quelqu'un dire ceci :
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
323
893280
2174
« Je ne suis pas féministe, mais... »
14:55
And I always think if there's a "but" in the sentence,
324
895829
2611
Et je pense systématiquement que s'il y a un « mais »,
14:58
it can't all be roses in the garden.
325
898464
1769
c'est que tout n'est pas rose.
15:00
And then I started getting asked the hilarious question,
326
900611
2650
On a ensuite commencé à me poser cette question hilarante :
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
327
903285
1914
« Allez-vous brûler vos soutiens-gorge ? »
15:05
Yes! Because bras are famously made of flammable material.
328
905966
3615
Tout le monde le sait, ils sont fait dans des matières inflammables.
15:09
(Laughter)
329
909605
1754
(Rires)
15:12
That's why all women spark when they walk.
330
912032
2818
C'est pour ça que les femmes brillent quand elles marchent.
15:14
(Laughter)
331
914874
1729
(Rires)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
332
919738
3300
Pour la petite histoire :
aucune femme n'a brûlé son soutien-gorge dans les années 60.
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
333
923062
2535
15:25
It's a story made up by a journalist.
334
925621
1822
C'est l'invention d'un journaliste.
15:27
Thank goodness journalism has improved since then.
335
927467
2625
Heureusement, le journalisme a fait des progrès depuis lors.
15:30
So --
336
930116
1155
Donc --
15:31
(Laughter)
337
931295
1358
(Rires)
15:33
I announced what we were going to do in a broadcast interview,
338
933018
2918
J'ai annoncé notre projet durant une interview télévisée.
15:35
and straightaway, the emails started coming.
339
935960
2102
Et les mails ont déferlé immédiatement.
15:38
First hundreds, then thousands and thousands,
340
938086
2243
Des centaines, et puis, des milliers.
15:40
from every age group: from the very young to women in their '90s,
341
940353
3800
De tous les âges : des jeunes femmes et des personnes de 90 ans.
15:44
to hundreds of wonderful men.
342
944177
1382
Des centaines d'hommes fabuleux.
15:45
People wrote and said, "Please, can I help?
343
945583
2012
« Comment puis-je aider ? »
15:47
Please, can I visit you at party headquarters?"
344
947619
2216
« Peut-on vous rendre visite au siège ? »
15:49
We didn't have a headquarters -- we didn't have a party!
345
949859
2668
On n'avait pas de siège. On n'avait pas encore de parti !
15:52
We didn't have anything.
346
952551
1198
Nous n'avions rien.
15:53
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends
347
953773
3899
Mais nous avions un groupe d'amies formidables
15:57
trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
348
957696
4685
qui tentaient de répondre aux e-mails 24 heures sur 24, en pyjamas.
16:03
We were all busy.
349
963091
1151
On était toutes très occupées.
16:04
Many of us had careers, many of us had children,
350
964266
2286
Nous avions une carrière, des enfants.
16:06
but we did what women do, and we shared the work.
351
966576
2735
On a fait ce que les femmes font : on a partagé le boulot.
16:09
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things.
352
969335
3438
Directement, on s'est mises d'accord sur des points fondamentaux.
16:12
First thing: we want to be the only political party in the world
353
972797
3492
D'abord, nous voulions être le seul parti politique au monde
16:16
whose main aim was to no longer need to exist.
354
976313
2705
dont l'objectif serait de ne pas être pérenne.
16:19
That's a fantastic idea.
355
979042
1805
Quelle idée fantastique !
16:20
We wanted to be the only political party with no particular political leaning.
356
980871
3830
Nous voulions être le seul parti sans orientation politique.
16:24
We wanted people from the left, from the right, from the middle,
357
984725
3097
Nous voulions rassembler ceux de gauche, de droite et du centre,
16:27
every age group.
358
987846
1152
quel que soit leur âge.
16:29
Because the whole point was to work with a simple agenda:
359
989022
2815
Car nous n'avions qu'un seul objectif dans notre programme :
16:31
let's get equality in every aspect of our lives,
360
991861
3219
obtenir l'égalité dans tous les aspects de nos vies
16:35
and when we're finished,
361
995104
1156
et quand c'est fait,
16:36
let's go home and get the other chores done.
362
996284
2235
rentrons à la maison et faisons autre chose.
16:38
(Laughter)
363
998543
1082
(Rires)
16:39
And we wanted to change how politics is conducted.
364
999649
2407
Nous voulions aussi transformer la politique.
16:42
I don't know if you have this,
365
1002080
1483
Je ne sais pas chez vous,
16:43
but in Britain we have two major political parties.
366
1003587
2437
mais en Angleterre, il y a deux grands partis.
16:46
They're the dinosaurs of politics.
367
1006048
1648
Ce sont des dinosaures de la politique.
16:47
And how they speak to each other is shameful and poisonous.
368
1007720
3538
Leurs débats sont embarrassants et envenimés.
16:51
I'm sure you've never had that kind of name-calling --
369
1011735
2618
Je suis persuadée que vous n'avez pas ça.
16:54
(Laughter)
370
1014377
1345
(Rires)
16:56
And lying here.
371
1016546
1617
Les noms d'oiseaux, les mensonges...
Ce serait quand même formidable si un seul politicien avouait :
16:59
Wouldn't it be great if just one politician said,
372
1019067
2369
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
373
1021460
1895
« Mon opposant a gagné un point.
17:03
Let's see if we can't work together and get the job done."
374
1023379
3399
Essayons de travailler ensemble et atteindre notre but. »
17:06
(Applause)
375
1026802
4517
(Applaudissements)
17:13
And let's get more women into politics, OK?
376
1033163
2413
Accueillons davantage de femmes en politique !
17:15
Let's immediately get more women into politics
377
1035600
2174
Plus de femmes en politique, immédiatement,
17:17
by being the only political party to offer free childcare to our candidates,
378
1037798
3686
en fondant le seul parti politique qui offre la garderie aux candidates,
17:21
so they can get out of the house and start campaigning.
379
1041508
2673
pour leur permettre de quitter la maison et faire campagne.
17:24
(Applause)
380
1044205
2256
(Applaudissements)
17:27
Within 10 months,
381
1047596
2426
Après 10 mois,
17:30
we had more than 70 branches of our party across the UK.
382
1050046
3948
nous avions créé plus de 70 antennes à travers le pays.
17:34
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales
383
1054018
3159
On a présenté des candidates aux élections à Londres, en Écosse et au Pays de Galles,
17:37
in May 2016.
384
1057201
1564
17:38
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor.
385
1058789
3545
en mai 2016.
1 électeur sur 20 a choisi une de nos candidates à la mairie de Londres.
17:42
And when the men in the race saw how many votes we were attracting,
386
1062358
5193
Et quand les hommes en lice ont constaté combien de voix nous drainions,
17:47
wonder of wonders,
387
1067575
1174
le miracle est arrivé,
17:48
they began to talk about the need to tackle gender equality.
388
1068773
4330
ils ont commencé à parler de la nécessité de gérer l'égalité des genres.
17:53
(Applause)
389
1073127
3060
(Applaudissements)
17:59
You know, I've been promised change since I was a child.
390
1079588
2648
On m'a promis que ça changerait depuis que je suis petite.
18:02
It was always coming:
391
1082260
1057
C'était imminent :
18:03
women were going to stand shoulder to shoulder with men.
392
1083341
2698
les femmes allaient être debout, côte-à-côte avec les hommes.
18:06
All I got were empty promises and disappointment --
393
1086063
2483
Je n'ai jamais récolté que promesses et déception.
18:08
enough disappointment to found a political party.
394
1088570
3370
Suffisamment de déception pour fonder notre parti politique.
18:11
But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK?
395
1091964
3106
Je vais donc vous dévoiler mon idée du jour, mes 5% de nouvelles idées.
18:15
And this one is really good.
396
1095094
1599
C'est une super idée.
18:16
The fact is, this is not enough.
397
1096717
2746
Ce n'est pas assez.
18:19
It is not enough to found one political party for equality in a single country.
398
1099487
5062
Ce n'est pas assez de fonder un parti pour l'égalité dans un seul pays.
18:24
What we need is a seismic change in the global political landscape.
399
1104573
4547
On a besoin d'un changement sismique dans le paysage politique mondial.
18:29
And the wonderful thing about the model we have created
400
1109144
2694
Notre modèle a ceci de formidable qu'il peut fonctionner n'importe où :
18:31
is that it would work anywhere.
401
1111862
1875
18:33
It would work in America,
402
1113761
1660
aux États-Unis,
18:35
it would work in Australia, it would work in India.
403
1115445
2394
en Australie, en Inde.
18:37
It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it,
404
1117863
2907
C'est la recette parfaite. Tout le monde peut la reproduire.
18:40
and it's good for everybody.
405
1120794
1396
C'est positif pour tout le monde.
18:42
And we want to give it away.
406
1122214
1623
Et on veut la distribuer.
18:43
If you want to know what we did, we're giving it away.
407
1123861
2718
Vous voulez savoir ce qu'on a accompli ? On vous l'offre.
18:46
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world
408
1126603
5614
Imaginez que nous parvenions à mobiliser des millions de femmes dans le monde
18:52
to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics?
409
1132241
3318
qui disent : « Assez ! » aux batailles traditionnelles des politiques,
18:55
To say, "Stop the bickering, let's get the work done."
410
1135583
3034
qui disent : « Stop à vos querelles. Agissons maintenant ! »
18:58
We could literally change the world.
411
1138641
3307
On pourrait carrément changer le monde.
19:01
And I want that.
412
1141972
1417
C'est mon vœu le plus cher.
19:03
(Applause)
413
1143413
3412
(Applaudissements)
19:08
I want ...
414
1148707
1373
Je le souhaite...
19:10
(Applause)
415
1150104
1451
(Applaudissements)
19:12
I want that for our daughters,
416
1152044
2470
Je le souhaite pour nos filles
19:14
and I want it for our sons.
417
1154538
1503
et je le souhaite pour nos fils.
19:16
Because the fact is: equality is better for everyone.
418
1156065
4392
Parce que c'est un fait : l'égalité est meilleure pour tous.
19:20
Come on people, let's activate! Let's change the world!
419
1160481
2931
Allons-y ! Agissons ! Changeons le monde !
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
420
1163436
2856
Je sais qu'on peut le faire. On le mérite !
19:26
(Applause)
421
1166316
4499
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7