A political party for women's equality | Sandi Toksvig

99,294 views ・ 2016-12-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Catherine Khvorova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I am so excited to be here.
0
12863
2989
Я так рада быть здесь.
00:15
Everything in America is so much bigger than in Europe.
1
15876
2804
В Америке всё намного больше, чем в Европе.
00:18
Look at me -- I am huge!
2
18704
1972
Только взгляните на меня. Я огромна!
00:20
(Laughter)
3
20700
1661
(Смех)
00:22
It's fantastic!
4
22385
1150
Просто фантастика!
00:23
And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas.
5
23559
3280
И TED Talks, TED Talks — это место, где у каждого есть великие идеи.
00:26
So the question is: Where do those great ideas come from?
6
26863
3397
Вопрос в следующем: откуда берутся эти идеи?
00:30
Well, it's a little bit of debate,
7
30284
2346
Ну, об этом ведутся споры,
00:32
but it's generally reckoned that the average person --
8
32654
2538
но общепризнанно, что среднестатистический человек,
00:35
that's me --
9
35216
1158
то есть я,
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
10
36398
2534
имеет около 50 000 мыслей в день.
00:38
Which is a lot,
11
38956
1158
Что довольно много,
если не знать, что 95 процентов из них
00:40
until you realize that 95 percent of them
12
40138
2826
00:42
are the same ones you had the day before.
13
42988
2627
являются теми же, что и вчера.
00:45
(Laughter)
14
45639
2203
(Смех)
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
15
48647
2608
Большинство моих довольно скучны.
00:51
I think things like,
16
51279
1205
Я думаю, например:
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
17
52508
3085
«О! Я знаю. Я должна помыть полы.
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
18
55617
1732
О! Я забыла выгулять собаку».
00:57
My most popular:
19
57373
1282
Моя самая частая мысль:
00:58
"Don't eat that cookie."
20
58679
1906
«Не ешь это печенье».
01:00
(Laughter)
21
60609
1558
(Смех)
01:02
So, 95 percent repetition.
22
62792
3136
Итак, 95 процентов повторений.
01:06
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day
23
66567
4317
Что оставляет нам лишь пять процентов ежедневно,
01:10
to actually think something new.
24
70908
2949
чтобы подумать о чём-то новом.
01:14
And some of my new thoughts are useless.
25
74731
1942
Некоторые из моих новых мыслей бесполезны.
01:16
The other day I was watching some sports on television,
26
76697
2629
Как-то я смотрела спорт по телевизору
01:19
and I was trying to decide why I just don't engage with it.
27
79350
3726
и пытаясь решить, почему я им не занимаюсь.
Кое-что в нём любопытно.
01:23
Some of it I find curious.
28
83100
1263
01:24
This is odd.
29
84387
1255
Другое странно.
01:25
(Laughter)
30
85983
1833
(Смех)
01:28
Do you think it would be worth being that flexible
31
88362
2403
Вы думаете, что стóит быть такой гибкой,
01:30
just to be able to see your heel at that angle?
32
90789
2252
просто чтобы увидеть свою пятку под таким углом?
(Смех)
01:33
(Laughter)
33
93065
1870
01:37
And here's the thing:
34
97511
1458
Дело вот в чём:
01:38
I'm never going to be able to relate to that,
35
98993
2146
я никогда не смогу по-настоящему это понять,
потому что никогда не смогу этого сделать.
01:41
because I'm never going to be able to do it, OK?
36
101163
2280
01:43
Well, not twice, anyway.
37
103467
1818
Во всяком случае, повторить.
01:45
(Laughter)
38
105309
1628
(Смех)
Но скажу вам правду.
01:49
But I'll tell you the truth.
39
109133
1334
01:50
The truth is I have never been any good at sport, OK?
40
110491
2803
Правда в том, что мне никогда не давался спорт.
01:53
I've reached that wonderful age when all my friends say,
41
113318
2677
Я достигла чу́дного возраста, когда все друзья говорят:
«О, как бы я хотел быть в такой же форме, как и в 18».
01:56
"Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18."
42
116019
3202
01:59
And I always feel rather smug then.
43
119245
2141
А я всегда в таких случаях довольна собой.
02:01
(Laughter)
44
121410
2237
(Смех)
Я точно в такой же форме, как и...
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
45
125051
2219
02:07
(Laughter)
46
127294
2325
(Смех)
02:09
(Applause)
47
129643
1492
(Аплодисменты)
02:12
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
48
132215
2814
Я не могла бегать тогда. Не собираюсь и сейчас.
(Смех)
02:15
(Laughter)
49
135053
1023
Тогда-то у меня и возникла идея:
02:16
So then I had my new idea:
50
136100
1557
02:17
Why not engage people like me in sport?
51
137681
3078
«Почему бы не вовлечь в спорт таких же, как я?»
02:20
I think what the world needs now
52
140783
1768
Я считаю, что сейчас миру нужны
02:22
is the Olympics for people with zero athletic ability.
53
142575
3922
Олимпийские Игры для людей без атлетических способностей.
02:26
(Laughter)
54
146521
1912
(Смех)
02:28
Oh, it would be so much more fun.
55
148761
1643
О, это было бы так круто.
02:30
We'd have three basic rules, OK?
56
150428
1610
Было бы три главных правила.
Очевидно, никакого допинга, ни коррупции, ни навыков.
02:32
Obviously no drugs; no corruption, no skills.
57
152062
3077
(Смех)
02:35
(Laughter)
58
155163
1040
02:36
It would be --
59
156227
1153
Это было бы...
02:37
No, it's a terrible idea.
60
157404
2458
Нет, это ужасная идея.
02:39
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television.
61
159886
4152
Также я знаю, почему не люблю смотреть спорт по телевизору.
Поскольку, наверное, 97 процентов — это бегающие мужчины
02:44
It's because probably 97 percent of it is about men running
62
164062
4587
02:48
and men kicking things,
63
168673
1526
и пинающие что-то мужчины,
02:50
men trying to look neatly packaged in Lycra.
64
170223
2894
мужчины, пытающиеся выглядеть нормально, одетыми в лайкру.
Получается...
02:53
There is --
65
173141
1159
02:54
(Laughter)
66
174324
1498
(Смех)
02:56
Not always successfully.
67
176406
1178
Не всегда удачно.
02:57
There is --
68
177608
1152
Там...
02:58
(Laughter)
69
178784
1032
(Смех)
02:59
There is so little female sport on television,
70
179840
4233
На телевидении настолько мало женского спорта,
что смотрящую спорт девушку можно простить за мысль,
03:04
that a young woman watching might be forgiven for thinking,
71
184097
2881
как бы помягче выразиться,
03:07
and how can I put this nicely,
72
187002
1557
03:08
that the male member is the very lever you need
73
188583
2597
что спортсмен-мужчина — тот самый необходимый рычаг,
03:11
to get yourself off the couch and onto a sports ground.
74
191204
3605
чтобы слезть с дивана и побежать заниматься.
03:14
(Laughter)
75
194833
1929
(Смех)
03:17
The inequalities in sport are breathtaking.
76
197841
3965
Неравенство в спорте поражает.
03:21
So this is what happens to me:
77
201830
1437
И у меня так вечно получается,
03:23
I have a brand new idea,
78
203291
1160
что от любой новой идеи
03:24
and immediately I come back to an old one.
79
204475
2718
я незамедлительно возвращаюсь к старой.
03:27
The fact is, there is not now,
80
207217
2088
Правда в том, что ни сейчас,
03:29
nor has there ever been in the whole of history,
81
209329
3423
ни когда-либо за всю историю,
03:32
a single country in the world where women have equality with men.
82
212776
5866
не было ни одной страны в мире с равенством женщин и мужчин.
03:38
Not one.
83
218666
1170
Ни одной.
03:39
196 countries,
84
219860
1687
196 стран —
03:41
it hasn't happened in the whole of evolution.
85
221571
2306
а этого не произошло в течение всей эволюции.
03:43
So, here is a picture of evolution.
86
223901
1970
Итак, вот картинка эволюции.
03:45
(Laughter)
87
225895
2515
(Смех)
03:51
We women are not even in it!
88
231817
2008
Нас, женщин, на ней даже нет!
03:53
(Laughter)
89
233849
2736
(Смех)
03:58
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly.
90
238928
3730
Просто чудо, что мужчины смогли так потрясающе развиться.
04:02
So --
91
242682
1158
Итак...
04:03
(Laughter)
92
243864
1009
(Смех)
04:04
It bugs me, and I know I should do something about it.
93
244897
3726
Меня это раздражает, я знаю, что должна что-то с этим сделать.
04:08
But I'm busy, OK?
94
248647
1588
Но я занята!
04:10
I have a full-on career,
95
250259
1172
У меня серьёзная работа,
04:11
I've got three kids, I've got an elderly mom.
96
251455
2140
у меня трое детей, у меня пожилая мама.
04:13
In fact, if I'm honest with you,
97
253619
1567
Скажу честно:
04:15
one of the reasons I came out here
98
255210
1643
одна из причин, по которой я здесь,
04:16
is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself,
99
256877
2850
это то, что TED Talks сказали, что дадут мне личных 15 минут,
04:19
and I never have that much time --
100
259751
1741
столько времени у меня ещё не бывало...
04:21
(Laughter)
101
261516
2369
(Смех)
04:23
(Applause)
102
263909
3527
(Аплодисменты)
04:29
So I'm busy.
103
269466
1150
В общем, я занята.
04:30
And anyway, I already had a go at changing the world.
104
270640
2537
К тому же я уже пробовала изменить мир.
04:33
Here's the thing, OK?
105
273201
1158
Дело вот в чём.
04:34
Everybody has inside themselves what I call an "activation button."
106
274383
3156
У каждого внутри есть то, что я называю «кнопкой активации».
04:37
It's the button that gets pressed when you think,
107
277563
2386
Это кнопка, которая нажимается, когда вы думаете:
04:39
"I must do something about this."
108
279973
1804
«Я обязан что-то с этим сделать».
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
109
281801
2222
Она нажимается по различным причинам.
Когда вы сталкиваетесь с неравенством
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
110
284047
1906
04:45
or you've come across an injustice of some kind,
111
285977
2276
или встречаетесь с какой-то несправедливостью,
04:48
sometimes an illness strikes,
112
288277
1541
порой поражает болезнь
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
113
289842
2394
или вы родились каким-то обделённым,
04:52
or perhaps underprivileged.
114
292260
1817
или, возможно, малообеспеченным.
В общем, я родилась геем.
04:54
So I was born gay, OK?
115
294101
1905
Я всегда знала,
04:56
I've always known,
116
296030
1260
04:57
I don't think my family were the least bit surprised.
117
297314
3038
не думаю, что моя семья была хоть немного удивлена.
05:00
Here is a picture of me aged four.
118
300835
2759
Это фотография, когда мне было четыре.
05:04
I look cute,
119
304250
1151
Я выгляжу мило,
05:05
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
120
305425
3151
но внутри я искренне верила, что была похожа на Клинта Иствуда.
05:08
(Laughter)
121
308600
3329
(Смех)
05:15
So my activation button was pressed when I had my kids --
122
315907
2958
Моя кнопка активации была нажата с рождением моих детей,
05:18
three wonderful kids, born to my then-partner.
123
318889
4006
трёх замечательных детей, рождённых моей тогдашней подругой.
05:22
Now here's the thing: I work on television in Britain.
124
322919
2531
Дело вот в чём: я работаю на телевидении в Британии.
05:25
By the time they were born, I was already hosting my own shows
125
325474
2941
К моменту их рождения я уже вела свои собственные шоу
05:28
and working in the public eye.
126
328439
1432
и вела публичную жизнь.
05:29
I love what I do,
127
329895
1151
Я люблю своё дело,
но своих детей я люблю больше.
05:31
but I love my kids more.
128
331070
2163
05:33
And I didn't want them to grow up with a secret.
129
333714
3237
И я не хотела, чтобы они росли с секретом.
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
130
336975
3485
В 1994 году, когда родился мой младший сын,
05:40
there was not, as far as I was aware,
131
340484
2072
не было, насколько мне тогда было известно,
05:42
a single out, gay woman in British public life.
132
342580
4558
ни одной лесбиянки в британской публичной жизни.
05:47
I don't think secrets are a good thing.
133
347622
1904
Не думаю, что секреты — хорошая штука.
05:49
I think they are a cancer of the soul.
134
349550
1943
Думаю, что они — рак души.
05:51
So I decided to come out.
135
351517
2152
И я решила открыться.
Все предупреждали, что я навсегда лишусь работы,
05:54
Everybody warned me that I would never work again,
136
354108
2374
05:56
but I decided it was absolutely worth the risk.
137
356506
3556
но я решила, что риск определённо того стоил.
06:00
Well, it was hell.
138
360578
1366
Ну, это был ад.
06:02
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
139
362598
4566
В Британии есть особо злобная часть прессы, принадлежащая правому крылу,
06:07
and they went nuts.
140
367188
1563
и они съехали с катушек.
06:08
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
141
368775
4431
И их ненависть возбудила менее стабильные элементы общества,
06:13
and we got death threats --
142
373230
1630
и нам начали угрожать расправой...
06:14
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
143
374884
2910
угрожали достаточно, чтобы мне пришлось прятать детей
06:17
and we had to have police protection.
144
377818
2610
и чтобы нас взяла под защиту полиция.
06:20
And I promise you there were many moments in the still of the night
145
380766
4354
И, честно говоря, много раз долгими ночами
я была напугана тем, что сделала.
06:25
when I was terrified by what I had done.
146
385144
3254
06:28
Eventually the dust settled.
147
388913
1544
В конце концов всё устаканилось.
06:30
Against all expectation I carried on working,
148
390481
3327
Вопреки всем ожиданиям, я продолжила работать,
06:33
and my kids were and continue to be absolutely fantastic.
149
393832
2668
а мои дети были и остаются просто фантастическими.
06:36
I remember when my son was six, he had a friend over to play.
150
396524
2913
Помню, когда сыну было шесть, он играл с одним другом.
06:39
They were in the next room; I could hear them chatting.
151
399461
2593
Они были в соседней комнате, я слышала их разговор.
Друг сказал моему сыну: «Каково это, иметь двух мам?»
06:42
The friend said to my son, "What's it like having two mums?"
152
402078
2833
06:44
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said,
153
404935
3294
Мне не терпелось услышать, и я прислушалась, и мой сын сказал:
06:48
"It's fantastic, because if one of them's sick,
154
408253
2222
«Это здорово, потому что если одна заболеет,
06:50
you've still got another one to cook for you."
155
410499
2164
есть ещё одна, чтобы для тебя готовить».
06:52
(Laughter)
156
412687
2577
(Смех)
06:57
So my activation button for gay equality was pressed,
157
417422
3796
Итак, моя кнопка активации ради равенства геев была нажата,
07:01
and along with many, many others,
158
421242
2204
и вместе со многими, многими другими
07:03
I campaigned for years for gay rights,
159
423470
2421
я годами добивалась прав геев
07:05
and in particular, the right to marry the person that I love.
160
425915
3167
и, в частности, права выйти замуж за человека, которого люблю.
В конце концов, мы преуспели.
07:09
In the end, we succeeded.
161
429106
2080
07:11
And in 2014, on the day that the law was changed,
162
431210
3616
И в 2014 году, в день, когда закон изменился,
07:14
I married my wife, who I love very much, indeed.
163
434850
3146
я вышла замуж за свою жену, которую действительно очень люблю.
(Аплодисменты)
07:18
(Applause)
164
438020
3722
07:22
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage
165
442265
2659
Мы не сделали этого по-тихому, мы сделали это на сцене
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
166
444948
1857
Ройал-Фестивал-Холла в Лондоне.
07:27
It was a great event.
167
447212
1155
Было великое событие.
07:28
The hall seats two-and-a-half thousand people.
168
448391
2152
Зал вмещает две с половиной тысячи человек.
07:30
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public:
169
450567
3573
Мы пригласили 150 друзей и родственников, затем я объявила:
«Любой, кто хочет прийти и отметить, прошу, придите и будьте с нами».
07:34
anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us.
170
454164
3213
07:37
It would be free to anybody who wanted to come.
171
457401
2225
Это было бесплатно для всех, кто хотел прийти.
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
172
459650
2122
Откликнулись две с половиной тысячи человек.
07:41
(Applause)
173
461796
3221
(Аплодисменты)
07:46
Every kind of person you can imagine:
174
466192
1804
Все, кого вы можете себе представить:
геи, натуралы, раввины, монахини, женатые люди,
07:48
gays, straights, rabbis, nuns, married people,
175
468020
2600
07:50
black, white -- the whole of humanity was there.
176
470644
2555
чёрные, белые — все человечество было там.
07:53
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic.
177
473223
3674
И я помню, как стояла на сцене, думая: «Как здорово.
07:57
Job done.
178
477310
1246
Дело сделано.
07:58
Love triumphs.
179
478580
1363
Любовь торжествует.
07:59
Law changed."
180
479967
1412
Закон изменён».
08:01
And I --
181
481403
1158
И я...
08:02
(Applause)
182
482585
2719
(Аплодисменты)
08:05
And I genuinely thought my activation days were over, OK?
183
485961
2687
И я искренне думала, что мои дни активации окончены.
08:08
So every year in that same hall,
184
488672
2413
И каждый год в том же зале
я провожу восхитительный концерт в честь Международного дня женщин.
08:11
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day.
185
491109
4672
08:15
We gather the world's only all-female orchestra,
186
495805
3174
Мы собираем единственный в мире женский оркестр,
играем чудесную музыку женщин, которых забыли или не оценили,
08:19
we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers,
187
499003
3789
08:22
we have amazing conductors --
188
502816
1412
у нас потрясающие дирижёры:
08:24
it's Marin Alsop there from Baltimore conducting,
189
504252
2294
Марин Элсоп из Балтимора дирижирует здесь,
08:26
Petula Clark singing --
190
506570
1162
Петула Кларк поёт,
08:27
and I give a lecture on women's history.
191
507756
2680
а я выступаю с лекцией об истории женщин.
Я люблю собирать и передавать вдохновляющие истории из прошлого.
08:31
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on.
192
511020
3825
08:34
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model.
193
514869
3824
Очень часто я думаю, что история — это модель горы Рашмор.
08:38
It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
194
518717
4387
Она выглядит грандиозно, но женщин там совсем нет.
08:43
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes --
195
523663
3431
И я рассказывала в 2015 году о суфражетках,
уверена, вы знаете этих чудесных женщин, которые храбро сражались
08:47
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard
196
527118
3655
08:50
for the right for women in Britain to vote.
197
530797
3110
за право женщин Британии голосовать.
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
198
533931
3335
И их слоган был: «Поступки, не слова».
08:57
And boy, they succeeded,
199
537290
1250
И они преуспели,
08:58
because women did indeed get the vote in 1928.
200
538564
2880
поскольку женщины действительно получили право голоса в 1928 г.
09:01
So I'm giving this talk about this,
201
541468
1754
Итак, я читаю об этом лекцию
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
202
543246
2596
и в процессе понимаю вот что:
09:05
this was not a history lecture I was giving;
203
545866
2312
я читала не лекцию по истории,
09:08
this was not something where the job was done.
204
548202
2492
речь шла не о чём-то свершённом.
Я говорила о чём-то, где ещё столько предстояло сделать.
09:11
This was something where there was so much left to do.
205
551099
3247
09:14
Nowhere in the world, for example,
206
554370
1956
Нигде в мире, например,
09:16
do women have equal representation in positions of power.
207
556350
3917
у женщин нет равного представления во властных позициях.
09:20
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies
208
560291
3238
Ладно, давайте быстро посмотрим на 100 лучших компаний
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
209
563553
2667
на Лондонской фондовой бирже в 2016 году.
09:26
Top 100 companies: How many women running them?
210
566244
3494
100 лучших компаний: сколько женщин руководит ими?
09:30
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose.
211
570191
2436
Семь. Ладно. Семь. Положим, это нормально.
09:32
Until you realize that 17 are run by men called "John."
212
572651
4761
Пока не узнаешь, что 17-ю из них управляют мужчины по имени Джон.
09:37
(Laughter)
213
577436
4197
(Смех)
09:49
There are more men called John running FTSE 100 companies --
214
589321
3924
Больше мужчин по имени Джон управляют компаниями FTSE 100,
09:53
(Laughter)
215
593269
1890
(Смех)
09:55
than there are women.
216
595183
1535
чем женщин.
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
217
597250
2220
14 управляются мужчинами по имени Дейв.
09:59
(Laughter)
218
599494
2444
(Смех)
Я уверена, что Дейв и Джон отлично работают.
10:03
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
219
603060
2616
10:05
(Laughter)
220
605700
1288
(Смех)
Ладно. Почему это важно?
10:07
OK. Why does it matter?
221
607012
1850
10:08
Well, it's that pesky business of the gender pay gap.
222
608886
4299
Дело в раздражающем разрыве зарплат между полами.
10:13
Nowhere in the world do women earn the same as men.
223
613209
3913
Нигде в мире женщины не зарабатывают как мужчины.
И это никогда не изменится,
10:17
And that is never going to change
224
617146
1932
покуда у нас не будет больше женщин во главе зала заседаний.
10:19
unless we have more women at the top in the boardroom.
225
619102
3623
10:22
We have plenty of laws;
226
622749
1386
У нас есть много законов:
Акт о равенстве зарплат в Британии был издан в 1975 году.
10:24
the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975.
227
624159
4053
10:28
Nevertheless, there are still many, many women
228
628563
2557
Тем не менее, все ещё много, много женщин,
которые с начала ноября до конца года
10:31
who, from early November until the end of the year,
229
631144
3037
10:34
by comparison to their male colleagues,
230
634205
2187
в сравнении с коллегами-мужчинами
10:36
are effectively working for free.
231
636416
2772
эффективно работают за бесплатно.
10:39
In fact, the World Economic Forum estimates
232
639640
2448
По прогнозам Всемирного экономического форума,
женщины станут, наконец, получать равную зарплату...
10:42
that women will finally get equal pay in ...
233
642112
2443
10:44
2133!
234
644938
1800
в 2133 году!
10:47
Yay!
235
647901
1652
Ура!
10:49
(Laughter)
236
649577
2636
(Смех)
10:55
That's a terrible figure.
237
655206
1442
Это ужасная цифра.
10:56
And here's the thing:
238
656672
1220
И дело вот в чём:
10:57
the day before I came out to give my talk,
239
657916
2092
за день до моего выступления
Всемирный форум её пересмотрел.
11:00
the World Economic Forum revised it.
240
660032
1752
11:01
So that's good, because that's a terrible -- 2133.
241
661808
2360
Это хорошо, потому что 2133 год — это ужасно.
11:04
Do you know what they revised it to?
242
664192
1725
Знаете, как они её пересмотрели?
11:05
2186.
243
665941
1190
2186 год.
(Смех)
11:07
(Laughter)
244
667155
1543
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
245
669434
2409
Да, ещё 53 года.
11:12
We are not going to get equal pay
246
672365
2355
Мы не будем получать равную зарплату
11:14
in my grandchildren's grandchildren's lives
247
674744
3153
в период жизни внуков моих внуков
11:17
under the current system.
248
677921
1382
при текущей системе.
11:19
And I have waited long enough.
249
679327
2857
И я ждала достаточно долго.
11:22
I've waited long enough in my own business.
250
682208
2064
Я ждала достаточно долго в своей сфере.
11:24
In 2016 I became the very first woman on British television
251
684296
4014
В 2016 году я стала первой женщиной на британском телевидении,
11:28
to host a prime-time panel show.
252
688334
2612
ведущей прайм-тайм панельного шоу.
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
253
690970
2036
Правда, здорово? Чудесно, я в восторге.
Но...
11:33
But --
254
693030
1151
11:34
(Applause)
255
694205
1293
(Аплодисменты)
11:36
But 2016! The first!
256
696693
2156
Но 2016 год! Первая!
11:38
Television's been around for 80 years!
257
698873
1962
Телевидение существует 80 лет!
11:40
(Laughter)
258
700859
1012
(Смех)
11:41
It may be television's not so important,
259
701895
1948
Возможно, телевидение не столь важно,
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
260
703867
1943
но это один из симптомов, нет так ли?
11:45
2016, the UN were looking for a brand new ambassador
261
705834
4003
2016 год, ООН искала нового посла,
11:49
to represent women's empowerment and gender equality,
262
709861
2791
чтобы представлять вовлечённость женщин и равноправие полов,
11:52
and who did they choose?
263
712676
1476
и кого они выбрали?
11:54
Wonder Woman.
264
714522
1765
Чудо-женщину.
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
265
716311
3311
Да, они выбрали мультяшку.
11:59
(Laughter)
266
719646
1201
(Смех)
12:01
Because no woman was up to the job.
267
721181
3538
Потому что ни одна женщина не подходила.
12:05
The representation of women in positions of power is shockingly low.
268
725718
4564
Представительство женщин во власти шокирующе низкое.
12:10
It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament.
269
730306
3477
Так это в Конгрессе, и так это, конечно, в Британском Парламенте.
12:13
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year
270
733807
4391
В 2015 году число мужчин, избранных в Парламент в тот год,
12:18
was greater than the total number of women
271
738222
2881
превышало число женщин,
когда-либо являвшихся членами Парламента.
12:21
who have ever been members of Parliament.
272
741127
3080
12:24
And why does it matter?
273
744231
1159
И почему это важно?
12:25
Here's the thing: if they're not at the table --
274
745414
2263
Дело вот в чём: если они не за столом —
12:27
literally, in Britain, at that table helping to make the laws --
275
747701
3096
буквально, в Британии, за столом, участвуя в принятиях законов, —
12:30
do not be surprised if the female perspective is overlooked.
276
750821
4523
не удивляйтесь, что женскую точку зрения не замечают.
12:35
It's a great role model for young people to see a woman in charge.
277
755416
3332
Это прекрасная ролевая модель для молодёжи, властная женщина.
12:38
In 2016, Britain got its second female Prime Minister;
278
758772
3089
В 2016 году, Британия обрела вторую женщину Премьер-министра,
12:41
Theresa May came to power.
279
761885
1639
Тереза Мей пришла к власти.
12:43
The day she came to power she was challenged:
280
763548
2204
В день прихода к власти ей был брошен вызов:
12:45
just do one thing.
281
765776
1194
сделать одну вещь.
12:46
Do one thing in the first 100 days that you're in office
282
766994
2988
Сделать одну вещь в пeрвые 100 дней пребывания в должности,
чтобы попробовать и улучшить жизнь женщин в Британии.
12:50
to try and improve lives for women in Britain.
283
770006
2941
12:52
And what did she do? Nothing.
284
772971
1997
И что она сделала? Ничего.
Ничего.
12:55
Nothing.
285
775134
1159
12:56
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made.
286
776317
3565
Потому что была слишком занята, убирая мусор за мальчиками.
13:00
Even having a female leader,
287
780492
1873
Даже имея женщину-лидера,
13:02
they always find something better to do
288
782389
2994
они всегда находят занятие получше,
13:05
than to sort out the pesky issue of inequality.
289
785407
3287
чем разобраться с назойливой проблемой неравенства.
13:08
So I keep talking about equality like it matters. Does it?
290
788718
2842
Итак, я всё ещё говорю о неравенстве, будто это важно. Так?
13:11
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK?
291
791584
3297
Ладно, давайте быстро взглянем на индустрии STEM.
13:14
So science, technology, engineering and mathematics.
292
794905
2567
Итак, наука, технологии, инженерия и математика.
13:17
Pretty much important in every single aspect of our daily lives.
293
797496
4617
Довольно важные во всех аспектах нашей повседневной жизни.
Есть толстенный и потрясающе описанный стеклянный потолок
13:22
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling
294
802137
6304
13:28
in the STEM industries.
295
808465
1550
в индустриях STEM.
13:30
What if the cure for cancer
296
810504
1984
Что, если лекарство от рака
13:32
or the answer the global warming
297
812512
1601
или вызов глобальному потеплению
лежит в голове девушки-учёного, которая не может продвигаться?
13:34
lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
298
814137
4945
13:39
So I thought all these things,
299
819721
2832
В общем, я обдумала всё это
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
300
822577
4926
и поняла, что должна совершать «Поступки, не слова».
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
301
827968
1971
Я поговорила с моей потрясающей подругой,
13:49
brilliant journalist Catherine Mayer in Britain,
302
829963
2727
великолепным журналистом Кэтрин Майер в Британии,
13:52
and we rather foolishly --
303
832714
1450
и мы, скорее, глупо,
13:54
and I suspect there was wine involved --
304
834188
3202
и, подозреваю, вино имело место...
13:57
(Laughter)
305
837414
1754
(Смех)
13:59
We decided to found a brand new political party.
306
839192
3645
Мы решили создать новую политическую партию.
14:02
Because here's the critical thing:
307
842861
1626
Потому что главное вот в чём:
14:04
the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box.
308
844511
4898
лишь в одном месте женщины равны с мужчинами — выборы.
14:09
We had no idea what we were doing,
309
849804
1621
Мы не представляли, что делали:
14:11
we didn't know how complicated it was to start a political party.
310
851449
3098
мы не знали, как трудно было создать политическую партию.
14:14
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
311
854571
3535
Я думала: «Это не может быть сложно, мужчины годами это делали».
(Смех)
14:18
(Laughter)
312
858130
2157
14:20
So we started by calling it "The Women's Equality Party."
313
860311
5286
Итак, мы начали с названия «Партия равных прав для женщин».
И тут же люди спросили:
14:26
And straightaway people said to me,
314
866143
1701
14:27
"Why did you call it that?"
315
867868
1454
«Почему ты её так назвала?»
14:29
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
316
869840
3082
Я сказала: «Не знаю, подумала, что лучше играть в открытую».
14:32
(Laughter)
317
872946
2516
(Смех)
14:39
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
318
879878
3429
Не хотела, чтобы то, что мы делаем, было секретом, знаете? Я просто...
14:43
(Laughter)
319
883331
1293
(Смех)
14:44
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!"
320
884648
3226
Кто-то сказал: «Нельзя так называть! Это очень по-феминистски!»
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
321
887898
1828
О! Страшное слово! А!
Я не могу сказать, сколько раз слышала, как кто-то говорит:
14:50
I can't tell you how many times I've heard somebody say,
322
890149
3107
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
323
893280
2174
«Я не феминист, но...»
14:55
And I always think if there's a "but" in the sentence,
324
895829
2611
И я всегда думаю, что если в предложении есть «но»,
14:58
it can't all be roses in the garden.
325
898464
1769
значит, там не всё гладко.
15:00
And then I started getting asked the hilarious question,
326
900611
2650
А потом меня начали спрашивать уморительный вопрос:
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
327
903285
1914
«Вы будете сжигать свои бюстгальтеры?»
15:05
Yes! Because bras are famously made of flammable material.
328
905966
3615
Да! Поскольку всем известно, что бюстгальтеры легко воспламеняются.
15:09
(Laughter)
329
909605
1754
(Смех)
Вот почему все женщины искрятся при ходьбе.
15:12
That's why all women spark when they walk.
330
912032
2818
15:14
(Laughter)
331
914874
1729
(Смех)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
332
919738
3300
Небольшая историческая справка:
ни одна женщина не сожгла бюстгальтер в 60-х годах.
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
333
923062
2535
15:25
It's a story made up by a journalist.
334
925621
1822
Эта история придумана журналистами.
15:27
Thank goodness journalism has improved since then.
335
927467
2625
Слава богу, с тех пор журналистика усовершенствовалась.
Итак...
15:30
So --
336
930116
1155
15:31
(Laughter)
337
931295
1358
(Смех)
Я объявила, что мы проведём транслируемое интервью,
15:33
I announced what we were going to do in a broadcast interview,
338
933018
2918
15:35
and straightaway, the emails started coming.
339
935960
2102
и сразу начали приходить электронные письма.
Сначала сотни, затем тысячи и тысячи
15:38
First hundreds, then thousands and thousands,
340
938086
2243
15:40
from every age group: from the very young to women in their '90s,
341
940353
3800
от людей любого возраста: от совсем юных до женщин за 90
и сотен прекрасных мужчин.
15:44
to hundreds of wonderful men.
342
944177
1382
15:45
People wrote and said, "Please, can I help?
343
945583
2012
Люди писали с просьбами: «Вам можно помочь?
15:47
Please, can I visit you at party headquarters?"
344
947619
2216
Прошу, можно посетить штаб партии?»
15:49
We didn't have a headquarters -- we didn't have a party!
345
949859
2668
У нас не было штаба, у нас не было партии!
15:52
We didn't have anything.
346
952551
1198
У нас ничего не было.
15:53
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends
347
953773
3899
Все, что было — это связанная группа восхитительных друзей,
15:57
trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
348
957696
4685
пытающихся круглосуточно отвечать на письма в пижамах.
Мы все были заняты.
16:03
We were all busy.
349
963091
1151
16:04
Many of us had careers, many of us had children,
350
964266
2286
У многих из нас была работа, у многих были дети,
16:06
but we did what women do, and we shared the work.
351
966576
2735
но мы поступили как женщины и разделили работу.
16:09
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things.
352
969335
3438
И почти сразу мы определились с определёнными основами.
16:12
First thing: we want to be the only political party in the world
353
972797
3492
Первая: мы хотим быть единственной политической партией в мире,
16:16
whose main aim was to no longer need to exist.
354
976313
2705
чья главная цель — перестать быть нужной.
Это чудесная идея.
16:19
That's a fantastic idea.
355
979042
1805
16:20
We wanted to be the only political party with no particular political leaning.
356
980871
3830
Мы хотели быть единственной политической партией без учения.
16:24
We wanted people from the left, from the right, from the middle,
357
984725
3097
Мы хотели людей левых, правых, стоящих посередине,
16:27
every age group.
358
987846
1152
любой возрастной группы.
Поскольку ключевым была работа с простой задачей:
16:29
Because the whole point was to work with a simple agenda:
359
989022
2815
16:31
let's get equality in every aspect of our lives,
360
991861
3219
давайте добьёмся равенства во всех сферах жизни,
и когда мы закончим,
16:35
and when we're finished,
361
995104
1156
16:36
let's go home and get the other chores done.
362
996284
2235
давайте пойдём домой и займёмся другой рутиной.
16:38
(Laughter)
363
998543
1082
(Смех)
16:39
And we wanted to change how politics is conducted.
364
999649
2407
И ещё мы хотели изменить политическую практику.
Не знаю, есть ли это у вас,
16:42
I don't know if you have this,
365
1002080
1483
16:43
but in Britain we have two major political parties.
366
1003587
2437
но у нас в Британии две главные политические партии.
Они — динозавры политики.
16:46
They're the dinosaurs of politics.
367
1006048
1648
16:47
And how they speak to each other is shameful and poisonous.
368
1007720
3538
И то, как они разговаривают, — позорно и ядовито.
16:51
I'm sure you've never had that kind of name-calling --
369
1011735
2618
Уверена, у вас никогда не было навешивания ярлыков...
16:54
(Laughter)
370
1014377
1345
(Смех)
16:56
And lying here.
371
1016546
1617
и лжи здесь.
Но было бы здорово, если хоть один политик сказал:
16:59
Wouldn't it be great if just one politician said,
372
1019067
2369
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
373
1021460
1895
«Знаете, у моего оппонента неплохая мысль.
17:03
Let's see if we can't work together and get the job done."
374
1023379
3399
Посмотрим, сможем ли мы работать вместе и завершить дело».
17:06
(Applause)
375
1026802
4517
(Аплодисменты)
И пусть больше женщин будет в политике.
17:13
And let's get more women into politics, OK?
376
1033163
2413
17:15
Let's immediately get more women into politics
377
1035600
2174
Давайте тут же введём больше женщин в политику
17:17
by being the only political party to offer free childcare to our candidates,
378
1037798
3686
как единственная партия, бесплатно сидящая с детьми кандидатов,
17:21
so they can get out of the house and start campaigning.
379
1041508
2673
чтобы они могли уйти из дома и начать агитировать.
17:24
(Applause)
380
1044205
2256
(Аплодисменты)
17:27
Within 10 months,
381
1047596
2426
За 10 месяцев
у нас появилось более 70 филиалов партии по всей Великобритании.
17:30
we had more than 70 branches of our party across the UK.
382
1050046
3948
Мы выдвинули кандидатов на выборы в Лондоне, Шотландии и Уэльсе
17:34
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales
383
1054018
3159
17:37
in May 2016.
384
1057201
1564
в мае 2016 года.
17:38
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor.
385
1058789
3545
Каждый двадцатый проголосовал за нашего кандидата в мэры Лондона.
17:42
And when the men in the race saw how many votes we were attracting,
386
1062358
5193
И когда мужчины увидели, как много голосов мы получаем —
17:47
wonder of wonders,
387
1067575
1174
чудо из чудес, —
17:48
they began to talk about the need to tackle gender equality.
388
1068773
4330
они начали говорить о необходимости заняться равенством полов.
(Аплодисменты)
17:53
(Applause)
389
1073127
3060
17:59
You know, I've been promised change since I was a child.
390
1079588
2648
Знаете, мне обещали перемены с детства.
18:02
It was always coming:
391
1082260
1057
Это должно начаться:
18:03
women were going to stand shoulder to shoulder with men.
392
1083341
2698
женщины будут стоять плечом к плечу с мужчинами.
Я получала лишь пустые обещания и разочарование,
18:06
All I got were empty promises and disappointment --
393
1086063
2483
18:08
enough disappointment to found a political party.
394
1088570
3370
достаточно разочарования, чтобы основать политическую партию.
18:11
But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK?
395
1091964
3106
А вот моя новая идея на сегодня, мои пять процентов.
И она действительно хороша.
18:15
And this one is really good.
396
1095094
1599
18:16
The fact is, this is not enough.
397
1096717
2746
Дело в том, что этого не достаточно.
18:19
It is not enough to found one political party for equality in a single country.
398
1099487
5062
Недостаточно основать одну партию за равенство в одной стране.
18:24
What we need is a seismic change in the global political landscape.
399
1104573
4547
Нам нужны грандиозные перемены в мировом политическом ландшафте.
И прекрасным в модели, которую мы создали, является то,
18:29
And the wonderful thing about the model we have created
400
1109144
2694
18:31
is that it would work anywhere.
401
1111862
1875
что она сработает везде.
18:33
It would work in America,
402
1113761
1660
Она сработает и в Америке,
18:35
it would work in Australia, it would work in India.
403
1115445
2394
она сработает в Австралии, она сработает и в Индии.
18:37
It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it,
404
1117863
2907
Мы точно создали идеальный рецепт: все могут это приготовить,
18:40
and it's good for everybody.
405
1120794
1396
и всем это понравится.
18:42
And we want to give it away.
406
1122214
1623
И мы хотим им поделиться.
18:43
If you want to know what we did, we're giving it away.
407
1123861
2718
Если хотите знать, что мы сделали, мы поделимся.
18:46
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world
408
1126603
5614
Можете представить, что мы можем поднять миллионы женщин мира,
18:52
to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics?
409
1132241
3318
чтобы сказать «Довольно!» традиционным политическим битвам?
18:55
To say, "Stop the bickering, let's get the work done."
410
1135583
3034
Чтобы сказать: «Хватит спорить, давайте закончим дело».
18:58
We could literally change the world.
411
1138641
3307
Мы могли бы буквально изменить мир.
19:01
And I want that.
412
1141972
1417
И это то, чего я хочу.
19:03
(Applause)
413
1143413
3412
(Аплодисменты)
19:08
I want ...
414
1148707
1373
Я хочу...
(Аплодисменты)
19:10
(Applause)
415
1150104
1451
Я хочу этого для наших дочерей
19:12
I want that for our daughters,
416
1152044
2470
19:14
and I want it for our sons.
417
1154538
1503
и хочу этого для наших сыновей.
Потому что дело в том, что равенство лучше для всех.
19:16
Because the fact is: equality is better for everyone.
418
1156065
4392
19:20
Come on people, let's activate! Let's change the world!
419
1160481
2931
Давайте, люди, будьте активнее! Давайте изменим мир!
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
420
1163436
2856
Я знаю, мы можем это сделать, и это должно быть сделано!
19:26
(Applause)
421
1166316
4499
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7