A political party for women's equality | Sandi Toksvig

100,887 views ・ 2016-12-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marleen Laschet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I am so excited to be here.
0
12863
2989
Ik vind het zo spannend hier te zijn.
00:15
Everything in America is so much bigger than in Europe.
1
15876
2804
In Amerika is alles zoveel groter dan in Europa.
00:18
Look at me -- I am huge!
2
18704
1972
Kijk mij eens -- ik ben reusachtig!
00:20
(Laughter)
3
20700
1661
(Gelach)
00:22
It's fantastic!
4
22385
1150
Het is fantastisch!
00:23
And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas.
5
23559
3280
En TED Talks -- waar iedereen altijd goede ideeën heeft.
00:26
So the question is: Where do those great ideas come from?
6
26863
3397
Dus de vraag is: waar komen die goede ideeën vandaan?
Het staat een beetje ter discussie,
00:30
Well, it's a little bit of debate,
7
30284
2346
00:32
but it's generally reckoned that the average person --
8
32654
2538
maar algemeen wordt aangenomen dat de doorsnee mens --
dat ben ik --
00:35
that's me --
9
35216
1158
ongeveer 50 000 gedachten per dag heeft.
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
10
36398
2534
00:38
Which is a lot,
11
38956
1158
En dat is veel,
00:40
until you realize that 95 percent of them
12
40138
2826
tot je beseft dat 95 % daarvan
00:42
are the same ones you had the day before.
13
42988
2627
dezelfde zijn als de gedachten van de dag daarvoor.
00:45
(Laughter)
14
45639
2203
(Gelach)
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
15
48647
2608
En veel van mijn gedachten zijn echt saai.
00:51
I think things like,
16
51279
1205
Ik denk dingen als:
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
17
52508
3085
o, ik weet het -- ik moet de vloer dweilen.
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
18
55617
1732
O! Ik vergat de hond uit te laten.
00:57
My most popular:
19
57373
1282
Mijn populairste:
00:58
"Don't eat that cookie."
20
58679
1906
eet dat koekje niet op.
01:00
(Laughter)
21
60609
1558
(Gelach)
01:02
So, 95 percent repetition.
22
62792
3136
01:06
That leaves us with just a five percent window of opportunity each day
23
66567
4317
In feite houden we dus iedere dag slechts 5% over
01:10
to actually think something new.
24
70908
2949
om echt iets nieuws te denken.
01:14
And some of my new thoughts are useless.
25
74731
1942
En sommige nieuwe gedachten zijn waardeloos.
01:16
The other day I was watching some sports on television,
26
76697
2629
Onlangs keek ik naar sport op televisie
en ik vroeg mij af waarom ik er niet in opging.
01:19
and I was trying to decide why I just don't engage with it.
27
79350
3726
01:23
Some of it I find curious.
28
83100
1263
Veel ervan is merkwaardig.
01:24
This is odd.
29
84387
1255
Dit is raar.
01:25
(Laughter)
30
85983
1833
(Gelach)
01:28
Do you think it would be worth being that flexible
31
88362
2403
Is het de moeite waard zo lenig te zijn,
01:30
just to be able to see your heel at that angle?
32
90789
2252
gewoon om je hiel vanuit die hoek te kunnen zien?
01:33
(Laughter)
33
93065
1870
(Gelach)
01:37
And here's the thing:
34
97511
1458
En dat is het nu net:
01:38
I'm never going to be able to relate to that,
35
98993
2146
ik ga mij hier nooit mee kunnen identificeren,
01:41
because I'm never going to be able to do it, OK?
36
101163
2280
want ik zal dit nooit klaarspelen.
01:43
Well, not twice, anyway.
37
103467
1818
In ieder geval geen twee keer.
01:45
(Laughter)
38
105309
1628
(Gelach)
01:49
But I'll tell you the truth.
39
109133
1334
Laat ik eerlijk zijn.
01:50
The truth is I have never been any good at sport, OK?
40
110491
2803
De waarheid is dat ik nooit goed was in sport.
01:53
I've reached that wonderful age when all my friends say,
41
113318
2677
Ik heb de geweldige leeftijd waarop al mijn vrienden zeggen:
01:56
"Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18."
42
116019
3202
"O, ik wenste dat ik zo fit was als toen ik 18 was."
01:59
And I always feel rather smug then.
43
119245
2141
En ik voel mij dan altijd nogal zelfvoldaan.
02:01
(Laughter)
44
121410
2237
(Gelach)
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
45
125051
2219
Ik ben precies even fit als toen --
02:07
(Laughter)
46
127294
2325
(Gelach)
02:09
(Applause)
47
129643
1492
(Applaus)
02:12
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
48
132215
2814
Ik kon toen niet rennen en nu zal ik het zeker niet gaan doen.
02:15
(Laughter)
49
135053
1023
(Gelach)
02:16
So then I had my new idea:
50
136100
1557
Toen had ik een nieuw idee:
02:17
Why not engage people like me in sport?
51
137681
3078
waarom proberen we niet mensen als ik aan het sporten te krijgen?
02:20
I think what the world needs now
52
140783
1768
Wat de wereld nu nodig heeft,
02:22
is the Olympics for people with zero athletic ability.
53
142575
3922
is de Olympische Spelen voor mensen met nul atletische bekwaamheid.
02:26
(Laughter)
54
146521
1912
(Gelach)
02:28
Oh, it would be so much more fun.
55
148761
1643
O, dat zou zoveel leuker zijn!
02:30
We'd have three basic rules, OK?
56
150428
1610
We zouden drie basisregels hebben.
02:32
Obviously no drugs; no corruption, no skills.
57
152062
3077
Uiteraard geen drugs, geen corruptie, geen vaardigheden.
02:35
(Laughter)
58
155163
1040
(Gelach)
02:36
It would be --
59
156227
1153
Het zou --
02:37
No, it's a terrible idea.
60
157404
2458
Neen, het is een vreselijk idee.
02:39
And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television.
61
159886
4152
En ik weet ook waarom ik niet in sport opga als ik het op televisie zie.
02:44
It's because probably 97 percent of it is about men running
62
164062
4587
Het is omdat waarschijnlijk 97 % ervan over mannen gaat die rennen
02:48
and men kicking things,
63
168673
1526
en die tegen dingen schoppen,
02:50
men trying to look neatly packaged in Lycra.
64
170223
2894
mannen die hun best doen om netjes ingepakt te lijken in Lycra.
02:53
There is --
65
173141
1159
Er is --
02:54
(Laughter)
66
174324
1498
(Gelach)
02:56
Not always successfully.
67
176406
1178
En het lukt niet altijd.
02:57
There is --
68
177608
1152
Er is --
02:58
(Laughter)
69
178784
1032
(Gelach)
02:59
There is so little female sport on television,
70
179840
4233
Er is zo weinig vrouwensport op televisie
dat een jonge vrouw die zit te kijken gerust zou mogen denken,
03:04
that a young woman watching might be forgiven for thinking,
71
184097
2881
hoe kan ik dat netjes formuleren,
03:07
and how can I put this nicely,
72
187002
1557
03:08
that the male member is the very lever you need
73
188583
2597
dat het mannelijke lid nu net de stok is die je nodig hebt
03:11
to get yourself off the couch and onto a sports ground.
74
191204
3605
om je uit je sofa te jagen en het sportveld op te gaan.
03:14
(Laughter)
75
194833
1929
(Gelach)
03:17
The inequalities in sport are breathtaking.
76
197841
3965
De ongelijkheden in de sport zijn adembenemend.
03:21
So this is what happens to me:
77
201830
1437
Dus dit is wat mij overkomt:
03:23
I have a brand new idea,
78
203291
1160
ik heb een splinternieuw idee
03:24
and immediately I come back to an old one.
79
204475
2718
en ik grijp onmiddellijk terug naar een oud.
03:27
The fact is, there is not now,
80
207217
2088
Het feit is dat er niet nu,
03:29
nor has there ever been in the whole of history,
81
209329
3423
noch ooit tevoren in de hele geschiedenis,
03:32
a single country in the world where women have equality with men.
82
212776
5866
ook maar één land ter wereld is
waar vrouwen gelijkgesteld zijn aan mannen.
03:38
Not one.
83
218666
1170
Geen enkel.
03:39
196 countries,
84
219860
1687
196 landen
03:41
it hasn't happened in the whole of evolution.
85
221571
2306
en in de hele evolutie is het niet voorgekomen.
03:43
So, here is a picture of evolution.
86
223901
1970
Kijk, hier is een beeld van de evolutie.
03:45
(Laughter)
87
225895
2515
(Gelach)
03:51
We women are not even in it!
88
231817
2008
Wij vrouwen staan er zelfs niet op!
03:53
(Laughter)
89
233849
2736
(Gelach)
03:58
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly.
90
238928
3730
Het is een wonder dat mannen zo geweldig konden evolueren.
04:02
So --
91
242682
1158
Dus --
04:03
(Laughter)
92
243864
1009
(Gelach)
04:04
It bugs me, and I know I should do something about it.
93
244897
3726
Dat ergert mij, en ik weet dat ik er iets moet aan doen.
04:08
But I'm busy, OK?
94
248647
1588
Maar ik heb het druk.
04:10
I have a full-on career,
95
250259
1172
Ik heb een voltijdse baan,
04:11
I've got three kids, I've got an elderly mom.
96
251455
2140
ik heb drie kinderen, een bejaarde moeder.
04:13
In fact, if I'm honest with you,
97
253619
1567
Om heel eerlijk te zijn,
04:15
one of the reasons I came out here
98
255210
1643
één van de redenen dat ik hier ben,
04:16
is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself,
99
256877
2850
is dat TED Talks zei dat ik 15 minuten voor mezelf kreeg
04:19
and I never have that much time --
100
259751
1741
en zoveel tijd had ik nog nooit --
04:21
(Laughter)
101
261516
2369
(Gelach)
04:23
(Applause)
102
263909
3527
(Applaus)
04:29
So I'm busy.
103
269466
1150
Dus ik heb het druk.
04:30
And anyway, I already had a go at changing the world.
104
270640
2537
Ik had trouwens al eens geprobeerd de wereld te veranderen.
04:33
Here's the thing, OK?
105
273201
1158
Hier gaat het om.
04:34
Everybody has inside themselves what I call an "activation button."
106
274383
3156
Iedereen heeft in zich wat ik een 'activatieknop' noem.
04:37
It's the button that gets pressed when you think,
107
277563
2386
Het is de knop die ingedrukt wordt als je denkt:
04:39
"I must do something about this."
108
279973
1804
ik moet hier iets aan doen.
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
109
281801
2222
Hij wordt om allerlei redenen ingedrukt.
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
110
284047
1906
Je bent geconfronteerd met ongelijkheid
04:45
or you've come across an injustice of some kind,
111
285977
2276
of je hebt een soort onrechtvaardigheid beleefd,
04:48
sometimes an illness strikes,
112
288277
1541
soms slaat een ziekte toe
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
113
289842
2394
of je bent met een nadeel geboren,
04:52
or perhaps underprivileged.
114
292260
1817
of misschien kansarm.
04:54
So I was born gay, OK?
115
294101
1905
Ik ben homofiel geboren.
04:56
I've always known,
116
296030
1260
Ik heb het altijd geweten,
04:57
I don't think my family were the least bit surprised.
117
297314
3038
ik denk niet dat mijn familie ook maar in het minst verbaasd was.
05:00
Here is a picture of me aged four.
118
300835
2759
Hier is een foto van toen ik vier jaar oud was.
05:04
I look cute,
119
304250
1151
Ik zie er schattig uit,
05:05
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
120
305425
3151
maar binnenin geloofde ik werkelijk dat ik op Clint Eastwood leek.
05:08
(Laughter)
121
308600
3329
(Gelach)
05:15
So my activation button was pressed when I had my kids --
122
315907
2958
Dus mijn activatieknop werd ingedrukt toen ik mijn kinderen kreeg,
05:18
three wonderful kids, born to my then-partner.
123
318889
4006
drie fantastische kinderen, gebaard door mijn ex-vriendin.
05:22
Now here's the thing: I work on television in Britain.
124
322919
2531
Ik werk bij de televisie in Groot-Brittannië.
05:25
By the time they were born, I was already hosting my own shows
125
325474
2941
Toen zij geboren werden,
deed ik al mijn eigen shows en was al een publieke persoon.
05:28
and working in the public eye.
126
328439
1432
Ik hou van mijn werk,
05:29
I love what I do,
127
329895
1151
maar ik hou nog meer van mijn kinderen.
05:31
but I love my kids more.
128
331070
2163
05:33
And I didn't want them to grow up with a secret.
129
333714
3237
En ik wilde niet dat ze opgroeiden met een geheim.
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
130
336975
3485
In 1994, toen mijn jongste zoon geboren werd,
05:40
there was not, as far as I was aware,
131
340484
2072
was er voor zover ik wist
05:42
a single out, gay woman in British public life.
132
342580
4558
geen enkele openbaar lesbische vrouw in het Britse publieke leven.
05:47
I don't think secrets are a good thing.
133
347622
1904
Ik vind geheimen niet goed.
05:49
I think they are a cancer of the soul.
134
349550
1943
Ze zijn een kanker van de ziel.
05:51
So I decided to come out.
135
351517
2152
Dus ik besloot ervoor uit te komen.
05:54
Everybody warned me that I would never work again,
136
354108
2374
Men waarschuwde mij dat ik geen werk meer zou vinden,
05:56
but I decided it was absolutely worth the risk.
137
356506
3556
maar ik besloot dat het absoluut het risico waard was.
06:00
Well, it was hell.
138
360578
1366
Nou, het was een hel.
06:02
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
139
362598
4566
In Groot-Brittannië is er een bijzonder boosaardige tak van de rechtse pers
06:07
and they went nuts.
140
367188
1563
en zij gingen uit de bol.
06:08
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
141
368775
4431
Hun haat stookte de minder stabiele elementen van de maatschappij op
06:13
and we got death threats --
142
373230
1630
en we kregen doodsbedreigingen --
06:14
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
143
374884
2910
zodanig veel dat ik met de kinderen moest onderduiken
06:17
and we had to have police protection.
144
377818
2610
en dat we politiebescherming nodig hadden.
06:20
And I promise you there were many moments in the still of the night
145
380766
4354
Ik kan jullie beloven: er waren vele ogenblikken, in het holst van de nacht,
06:25
when I was terrified by what I had done.
146
385144
3254
dat ik doodsbang was om wat ik gedaan had.
06:28
Eventually the dust settled.
147
388913
1544
Tenslotte bedaarden de gemoederen.
06:30
Against all expectation I carried on working,
148
390481
3327
Tegen alle verwachting in bleef ik doorwerken,
06:33
and my kids were and continue to be absolutely fantastic.
149
393832
2668
en mijn kinderen waren, en zijn nog steeds, fantastisch.
06:36
I remember when my son was six, he had a friend over to play.
150
396524
2913
Toen mijn zoon zes was, kwam er een vriendje spelen.
06:39
They were in the next room; I could hear them chatting.
151
399461
2593
Ze waren in de kamer ernaast; ik hoorde hen babbelen.
Het vriendje tegen mijn zoon: "Hoe is dat zo, met twee mama's?"
06:42
The friend said to my son, "What's it like having two mums?"
152
402078
2833
06:44
I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said,
153
404935
3294
Ik was nieuwsgierig en hoorde mijn zoon zeggen:
"Fantastisch, want als er eentje ziek is,
06:48
"It's fantastic, because if one of them's sick,
154
408253
2222
heb je er nog een die voor je kan koken."
06:50
you've still got another one to cook for you."
155
410499
2164
(Gelach)
06:52
(Laughter)
156
412687
2577
06:57
So my activation button for gay equality was pressed,
157
417422
3796
Mijn activatieknop voor gelijkstelling van homofielen was dus ingedrukt
07:01
and along with many, many others,
158
421242
2204
en samen met vele, vele anderen
07:03
I campaigned for years for gay rights,
159
423470
2421
voerde ik campagne voor rechten voor homofielen,
07:05
and in particular, the right to marry the person that I love.
160
425915
3167
in het bijzonder voor het recht te trouwen met iemand die ik liefheb.
07:09
In the end, we succeeded.
161
429106
2080
En tenslotte zijn we er in geslaagd.
07:11
And in 2014, on the day that the law was changed,
162
431210
3616
In 2014, op de dag dat de wet veranderd werd,
07:14
I married my wife, who I love very much, indeed.
163
434850
3146
trouwde ik met mijn vrouw, die ik heel erg liefheb.
07:18
(Applause)
164
438020
3722
(Applaus)
07:22
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage
165
442265
2659
We deden het niet rustigjes --
we deden het op het toneel van de Royal Festival Hall in Londen.
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
166
444948
1857
Het was een groot evenement.
07:27
It was a great event.
167
447212
1155
07:28
The hall seats two-and-a-half thousand people.
168
448391
2152
Er zijn 2 500 zitplaatsen.
07:30
We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public:
169
450567
3573
We inviteerden 150 familieleden en vrienden, en ik maakte het publiek bekend:
07:34
anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us.
170
454164
3213
iedereen die wilde komen vieren, kom maar meedoen!
Het was gratis voor iedereen die wilde komen.
07:37
It would be free to anybody who wanted to come.
171
457401
2225
Er kwamen 2 500 mensen.
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
172
459650
2122
07:41
(Applause)
173
461796
3221
(Applaus)
07:46
Every kind of person you can imagine:
174
466192
1804
Alle soorten van mensen:
homofielen, heterofielen, rabbis, nonnen, getrouwden,
07:48
gays, straights, rabbis, nuns, married people,
175
468020
2600
07:50
black, white -- the whole of humanity was there.
176
470644
2555
zwarte, blanke -- de hele mensheid was aanwezig.
07:53
And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic.
177
473223
3674
En ik stond daar op het toneel en dacht: "Wat fantastisch!
07:57
Job done.
178
477310
1246
Klus geklaard.
07:58
Love triumphs.
179
478580
1363
De liefde triomfeert.
07:59
Law changed."
180
479967
1412
Wet veranderd."
08:01
And I --
181
481403
1158
En ik --
08:02
(Applause)
182
482585
2719
(Applaus)
08:05
And I genuinely thought my activation days were over, OK?
183
485961
2687
Ik dacht werkelijk dat mijn dagen als activist over waren.
08:08
So every year in that same hall,
184
488672
2413
Dus elk jaar presenteer ik op die plek
08:11
I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day.
185
491109
4672
een fantastisch concert om de Internationale Vrouwendag te vieren.
08:15
We gather the world's only all-female orchestra,
186
495805
3174
We brengen 's werelds enige volledig vrouwelijk orkest samen,
08:19
we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers,
187
499003
3789
we spelen prachtige muziek van vergeten of genegeerde vrouwelijke componisten,
08:22
we have amazing conductors --
188
502816
1412
met fantastische dirigenten --
08:24
it's Marin Alsop there from Baltimore conducting,
189
504252
2294
daar is Marin Alsop uit Baltimore aan het dirigeren.
08:26
Petula Clark singing --
190
506570
1162
Petula Clark zingt --
08:27
and I give a lecture on women's history.
191
507756
2680
en ik geef een lezing over de geschiedenis van vrouwen.
08:31
I love to gather inspirational stories from the past and pass them on.
192
511020
3825
Ik verzamel graag inspirerende verhalen uit het verleden en geef hen door.
08:34
Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model.
193
514869
3824
Al te vaak is geschiedenis in mijn ogen wat ik het Mount Rushmore-model noem.
08:38
It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
194
518717
4387
Het ziet er majestueus uit, maar de vrouwen staan er volledig buiten.
08:43
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes --
195
523663
3431
In 2015 gaf ik een voordracht over de suffragettes --
08:47
I'm sure you know those magnificent women who fought so hard
196
527118
3655
jullie kennen beslist die fantastische vrouwen
die zo hard vochten voor stemrecht voor vrouwen in Groot-Brittannië.
08:50
for the right for women in Britain to vote.
197
530797
3110
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
198
533931
3335
Hun slogan was: 'Daden, geen woorden'.
08:57
And boy, they succeeded,
199
537290
1250
En zij slaagden,
08:58
because women did indeed get the vote in 1928.
200
538564
2880
want vrouwen kregen inderdaad stemrecht in 1928.
09:01
So I'm giving this talk about this,
201
541468
1754
Ik ben die voordracht aan het houden,
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
202
543246
2596
en terwijl ik bezig ben, word ik mij er van bewust
09:05
this was not a history lecture I was giving;
203
545866
2312
dat ik geen geschiedenisles aan het geven ben.
09:08
this was not something where the job was done.
204
548202
2492
Dit was geen volbracht werk.
09:11
This was something where there was so much left to do.
205
551099
3247
Hier was nog zo veel te doen!
09:14
Nowhere in the world, for example,
206
554370
1956
Bijvoorbeeld: nergens ter wereld
09:16
do women have equal representation in positions of power.
207
556350
3917
zijn vrouwen gelijkwaardig vertegenwoordigd in machtsposities.
09:20
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies
208
560291
3238
Laat ons snel even kijken naar de top 100 bedrijven
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
209
563553
2667
op de Londense beurs in 2016.
09:26
Top 100 companies: How many women running them?
210
566244
3494
De top 100 bedrijven: hoeveel vrouwen aan de top?
09:30
Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose.
211
570191
2436
Zeven. OK. Zeven. Da's misschien nog niet zo slecht?
09:32
Until you realize that 17 are run by men called "John."
212
572651
4761
Tot ik merk dat er 17 zijn die geleid worden door mannen die John heten.
09:37
(Laughter)
213
577436
4197
(Gelach)
09:49
There are more men called John running FTSE 100 companies --
214
589321
3924
Er zijn meer Johns die top 100 bedrijven runnen --
09:53
(Laughter)
215
593269
1890
(Gelach)
09:55
than there are women.
216
595183
1535
dan dat er vrouwen zijn.
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
217
597250
2220
En 14 bedrijven worden gerund door een 'Dave'.
09:59
(Laughter)
218
599494
2444
(Gelach)
10:03
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
219
603060
2616
Dave en John leveren beslist keigoed werk.
10:05
(Laughter)
220
605700
1288
(Gelach)
10:07
OK. Why does it matter?
221
607012
1850
OK. Waarom is dit van belang?
10:08
Well, it's that pesky business of the gender pay gap.
222
608886
4299
Er is dat ergerlijk gedoe met de betalingskloof tussen de geslachten.
10:13
Nowhere in the world do women earn the same as men.
223
613209
3913
Nergens ter wereld verdienen vrouwen evenveel als mannen.
10:17
And that is never going to change
224
617146
1932
En dat zal nooit veranderen,
10:19
unless we have more women at the top in the boardroom.
225
619102
3623
tenzij we meer vrouwen aan de top hebben in de directiekamer.
10:22
We have plenty of laws;
226
622749
1386
We hebben vele wetten;
10:24
the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975.
227
624159
4053
in 1975 werd in Groot-Brittannië de Equal Pay Act goedgekeurd.
10:28
Nevertheless, there are still many, many women
228
628563
2557
En toch zijn er nog steeds heel veel vrouwen
10:31
who, from early November until the end of the year,
229
631144
3037
die van begin november tot het eind van het jaar,
10:34
by comparison to their male colleagues,
230
634205
2187
vergeleken met hun mannelijke collega's
10:36
are effectively working for free.
231
636416
2772
in feite gratis werken.
10:39
In fact, the World Economic Forum estimates
232
639640
2448
Het World Economic Forum schat
10:42
that women will finally get equal pay in ...
233
642112
2443
dat vrouwen gelijke betaling zullen verkrijgen in ...
10:44
2133!
234
644938
1800
2133!
10:47
Yay!
235
647901
1652
Hoera!
10:49
(Laughter)
236
649577
2636
(Gelach)
10:55
That's a terrible figure.
237
655206
1442
Dat is een afschuwelijk cijfer.
10:56
And here's the thing:
238
656672
1220
En hier gaat het nou om:
10:57
the day before I came out to give my talk,
239
657916
2092
de dag voor ik mijn talk kwam houden
herzag het World Economic Forum dat.
11:00
the World Economic Forum revised it.
240
660032
1752
11:01
So that's good, because that's a terrible -- 2133.
241
661808
2360
Goed hé, want dat is verschrikkelijk, 2133.
11:04
Do you know what they revised it to?
242
664192
1725
Weet je wat hun herziening was?
11:05
2186.
243
665941
1190
2186.
11:07
(Laughter)
244
667155
1543
(Gelach)
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
245
669434
2409
OK, dus nog 53 jaar erbij.
11:12
We are not going to get equal pay
246
672365
2355
We gaan niet gelijkwaardig betaald worden
11:14
in my grandchildren's grandchildren's lives
247
674744
3153
tijdens het leven van de kleinkinderen van mijn kleinkinderen
11:17
under the current system.
248
677921
1382
onder het huidige systeem.
11:19
And I have waited long enough.
249
679327
2857
En ik heb lang genoeg gewacht.
11:22
I've waited long enough in my own business.
250
682208
2064
Ik heb lang genoeg gewacht in mijn eigen werk.
11:24
In 2016 I became the very first woman on British television
251
684296
4014
In 2016 werd ik de eerste vrouw op de Brtitse televisie
11:28
to host a prime-time panel show.
252
688334
2612
die een prime-time panelshow presenteerde.
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
253
690970
2036
Fantastisch, toch? Opwindend.
Maar --
11:33
But --
254
693030
1151
11:34
(Applause)
255
694205
1293
(Applaus)
11:36
But 2016! The first!
256
696693
2156
Maar 2016! De eerste!
11:38
Television's been around for 80 years!
257
698873
1962
De televisie bestaat al 80 jaar!
11:40
(Laughter)
258
700859
1012
(Gelach)
11:41
It may be television's not so important,
259
701895
1948
Misschien is televisie niet zo belangrijk,
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
260
703867
1943
maar het is toch wel symptomatisch, of?
11:45
2016, the UN were looking for a brand new ambassador
261
705834
4003
In 2016 waren de VN op zoek naar een splinternieuwe ambassadeur
11:49
to represent women's empowerment and gender equality,
262
709861
2791
om de empowerment van vrouwen en gendergelijkheid te vertegenwoordigen,
11:52
and who did they choose?
263
712676
1476
en wie kozen ze?
11:54
Wonder Woman.
264
714522
1765
Wonder Woman.
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
265
716311
3311
Ze kozen een cartoon!
11:59
(Laughter)
266
719646
1201
(Gelach)
12:01
Because no woman was up to the job.
267
721181
3538
Want geen enkele vrouw kon die job aan.
12:05
The representation of women in positions of power is shockingly low.
268
725718
4564
De vertegenwoordiging van vrouwen in machtsposities is choquerend laag.
12:10
It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament.
269
730306
3477
Dat is zo in Congress in de VS en in ieder geval in het Britse parlement.
12:13
In 2015, the number of men elected to the Parliament that year
270
733807
4391
In 2015 was het aantal mannen dat verkozen werd voor het parlement
12:18
was greater than the total number of women
271
738222
2881
groter dan het aantal vrouwen
12:21
who have ever been members of Parliament.
272
741127
3080
dat ooit in het parlement gezeten heeft.
12:24
And why does it matter?
273
744231
1159
Waarom is dat van belang?
12:25
Here's the thing: if they're not at the table --
274
745414
2263
Als zij niet aan de tafel zitten --
letterlijk, in Groot-Brittannië, aan tafel om te helpen wetten te maken --
12:27
literally, in Britain, at that table helping to make the laws --
275
747701
3096
12:30
do not be surprised if the female perspective is overlooked.
276
750821
4523
wees dan niet verbaasd als het vrouwelijk perspectief genegeerd wordt.
12:35
It's a great role model for young people to see a woman in charge.
277
755416
3332
Het is een mooi rolmodel voor jongeren een vrouw aan het hoofd te zien.
12:38
In 2016, Britain got its second female Prime Minister;
278
758772
3089
In 2016 kreeg Groot-Brittannië zijn tweede vrouwelijke Premier;
12:41
Theresa May came to power.
279
761885
1639
Theresa May kwam aan de macht.
12:43
The day she came to power she was challenged:
280
763548
2204
De dag dat ze aan de macht kwam, werd ze uitgedaagd:
12:45
just do one thing.
281
765776
1194
doe slechts één ding.
12:46
Do one thing in the first 100 days that you're in office
282
766994
2988
Doe één ding in de eerste 100 dagen van je amtstermijn
12:50
to try and improve lives for women in Britain.
283
770006
2941
om het leven van vrouwen in Groot-Brittannië te verbeteren.
12:52
And what did she do? Nothing.
284
772971
1997
En wat deed ze? Niets.
12:55
Nothing.
285
775134
1159
Niets.
12:56
Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made.
286
776317
3565
Want ze is veel te druk bezig de troep achter de jongens op te ruimen.
13:00
Even having a female leader,
287
780492
1873
Zelfs vrouwelijke leiders
13:02
they always find something better to do
288
782389
2994
vinden altijd iets beters te doen
13:05
than to sort out the pesky issue of inequality.
289
785407
3287
dan het irriterende probleem van de ongelijkheid op te lossen.
13:08
So I keep talking about equality like it matters. Does it?
290
788718
2842
Ik blijf spreken over gelijkheid alsof het van belang is. En?
13:11
Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK?
291
791584
3297
Laat ons snel even kijken naar de STEM-industrieën.
13:14
So science, technology, engineering and mathematics.
292
794905
2567
Wetenschap, technologie, ingenieurwetenschappen, wiskunde.
13:17
Pretty much important in every single aspect of our daily lives.
293
797496
4617
Nogal belangrijk in elk aspect van ons dagelijks leven.
13:22
There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling
294
802137
6304
Je vindt het dikste en best gedocumenteerde glazen plafond
13:28
in the STEM industries.
295
808465
1550
in de STEM-industrieën.
13:30
What if the cure for cancer
296
810504
1984
Wat als de remedie tegen kanker
13:32
or the answer the global warming
297
812512
1601
of de oplossing voor de opwarming van de Aarde
13:34
lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
298
814137
4945
in het hoofd van een jonge vrouwelijke wetenschapper ligt, die niet vooruitkomt?
13:39
So I thought all these things,
299
819721
2832
Dus ik bedacht al die dingen
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
300
822577
4926
en ik wist dat ik 'Daden, geen woorden' moest doen.
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
301
827968
1971
Ik sprak met mijn fantastische vriendin,
13:49
brilliant journalist Catherine Mayer in Britain,
302
829963
2727
de briljante journaliste Catherine Mayer in Groot-Brittannië,
13:52
and we rather foolishly --
303
832714
1450
en een beetje onnozel --
13:54
and I suspect there was wine involved --
304
834188
3202
ik vermoed dat er wijn in het spel was --
13:57
(Laughter)
305
837414
1754
(Gelach)
13:59
We decided to found a brand new political party.
306
839192
3645
We besloten een fonkelnieuwe politieke partij op te richten.
14:02
Because here's the critical thing:
307
842861
1626
Want hier is het kritieke punt:
14:04
the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box.
308
844511
4898
de enige plaats waar vrouwen en mannen absoluut gelijk zijn, is het stemhokje.
14:09
We had no idea what we were doing,
309
849804
1621
We hadden geen flauw benul,
14:11
we didn't know how complicated it was to start a political party.
310
851449
3098
we wisten niet hoe ingewikkeld het was een politieke partij op te richten.
14:14
I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
311
854571
3535
Ik dacht: "Zo moeilijk kan dat niet zijn, mannen doen het al jaren."
14:18
(Laughter)
312
858130
2157
(Gelach)
14:20
So we started by calling it "The Women's Equality Party."
313
860311
5286
Dus we noemden het 'The Women's Equality Party'.
14:26
And straightaway people said to me,
314
866143
1701
En meteen zeiden mensen mij:
14:27
"Why did you call it that?"
315
867868
1454
"Waarom heb je het zo genoemd?"
14:29
I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
316
869840
3082
Ik zei: "Ik weet niet zo, ik dacht gewoon duidelijk te zijn."
14:32
(Laughter)
317
872946
2516
(Gelach)
14:39
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
318
879878
3429
Ik wilde niet dat wat wij deden een geheim zou zijn, weet je --
14:43
(Laughter)
319
883331
1293
(Gelach)
14:44
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!"
320
884648
3226
Sommigen zeiden: "Noem het niet zo! Veel te feministisch!"
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
321
887898
1828
O! Een angstaanjagend woord! Ach!
14:50
I can't tell you how many times I've heard somebody say,
322
890149
3107
Ik kan niet zeggen hoe vaak ik mensen horen heb zeggen:
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
323
893280
2174
"Ik ben geen feminist, maar ..."
14:55
And I always think if there's a "but" in the sentence,
324
895829
2611
Ik denk altijd dat als er een 'maar' in de zin staat,
14:58
it can't all be roses in the garden.
325
898464
1769
is niet alles rozengeur en maneschijn.
15:00
And then I started getting asked the hilarious question,
326
900611
2650
Toen begonnen mensen mij de dolgekke vraag te stellen:
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
327
903285
1914
"Gaan jullie je bh's verbranden?"
15:05
Yes! Because bras are famously made of flammable material.
328
905966
3615
Ja! Want bh's worden zoals bekend uit ontvlambaar materiaal gemaakt.
15:09
(Laughter)
329
909605
1754
(Gelach)
15:12
That's why all women spark when they walk.
330
912032
2818
Daarom slaan vrouwen vonken uit bij het lopen.
15:14
(Laughter)
331
914874
1729
(Gelach)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
332
919738
3300
Een klein geschiedenislesje tussendoor:
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
333
923062
2535
geen enkele vrouw verbrandde in de jaren 60 haar bh.
15:25
It's a story made up by a journalist.
334
925621
1822
Een journalist heeft dat verzonnen.
15:27
Thank goodness journalism has improved since then.
335
927467
2625
Gelukkig is de journalistiek er sedertdien op vooruitgegaan.
15:30
So --
336
930116
1155
Dus --
15:31
(Laughter)
337
931295
1358
(Gelach)
Ik kondigde in een televisie-interview aan wat we van plan waren.
15:33
I announced what we were going to do in a broadcast interview,
338
933018
2918
15:35
and straightaway, the emails started coming.
339
935960
2102
Meteen begonnen de e-mails binnen te stromen.
15:38
First hundreds, then thousands and thousands,
340
938086
2243
Eerst honderden, dan duizenden en duizenden,
15:40
from every age group: from the very young to women in their '90s,
341
940353
3800
van elke leeftijdsgroep, van heel jonge tot vrouwen boven de 90,
en honderden fantastische mannen.
15:44
to hundreds of wonderful men.
342
944177
1382
15:45
People wrote and said, "Please, can I help?
343
945583
2012
Mensen schreven: "Kan ik helpen?
15:47
Please, can I visit you at party headquarters?"
344
947619
2216
Kan ik jullie bezoeken op jullie hoofdkwartier?"
15:49
We didn't have a headquarters -- we didn't have a party!
345
949859
2668
Wij hadden geen hoofdkwartier -- wij hadden geen partij!
15:52
We didn't have anything.
346
952551
1198
Wij hadden niets.
15:53
All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends
347
953773
3899
Al wat we hadden was een hechte groep fantastische vrienden,
15:57
trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
348
957696
4685
die probeerden dag en nacht e-mails te beantwoorden in onze pyjama.
16:03
We were all busy.
349
963091
1151
We hadden het druk.
16:04
Many of us had careers, many of us had children,
350
964266
2286
Velen van ons hadden een carrière en kinderen,
16:06
but we did what women do, and we shared the work.
351
966576
2735
maar we deden wat vrouwen doen: we verdeelden het werk.
16:09
And almost instantly, we agreed on certain fundamental things.
352
969335
3438
En bijna ogenblikkelijk werden we het over bepaalde dingen eens.
16:12
First thing: we want to be the only political party in the world
353
972797
3492
Ten eerste: wij willen de enige politieke partij ter wereld zijn
16:16
whose main aim was to no longer need to exist.
354
976313
2705
die als hoofddoel heeft niet meer te hoeven bestaan.
16:19
That's a fantastic idea.
355
979042
1805
Dat is een fantastisch idee.
16:20
We wanted to be the only political party with no particular political leaning.
356
980871
3830
Wij wilden de enige politieke partij zijn zonder bepaalde politieke strekking.
16:24
We wanted people from the left, from the right, from the middle,
357
984725
3097
We wilden mensen van links, van rechts, van het centrum,
16:27
every age group.
358
987846
1152
elke leeftijdsgroep.
16:29
Because the whole point was to work with a simple agenda:
359
989022
2815
Want het ging er om met een eenvoudige agenda te werken:
16:31
let's get equality in every aspect of our lives,
360
991861
3219
gelijkstelling in elk aspect van ons leven.
16:35
and when we're finished,
361
995104
1156
Als we dat bereikt hebben,
16:36
let's go home and get the other chores done.
362
996284
2235
gaan we naar huis en knappen andere klussen op.
16:38
(Laughter)
363
998543
1082
(Gelach)
16:39
And we wanted to change how politics is conducted.
364
999649
2407
Wij wilden de manier van politiek voeren veranderen.
16:42
I don't know if you have this,
365
1002080
1483
Ik weet niet hoe het hier is,
16:43
but in Britain we have two major political parties.
366
1003587
2437
maar in Groot-Brittannië hebben we twee grote partijen.
16:46
They're the dinosaurs of politics.
367
1006048
1648
Dat zijn de politieke dinosauriërs.
16:47
And how they speak to each other is shameful and poisonous.
368
1007720
3538
En ze spreken met elkaar op een beschamende en giftige manier.
16:51
I'm sure you've never had that kind of name-calling --
369
1011735
2618
Jullie hebben vast nooit zulke scheldpartijen --
16:54
(Laughter)
370
1014377
1345
(Gelach)
16:56
And lying here.
371
1016546
1617
of leugens hier ...
16:59
Wouldn't it be great if just one politician said,
372
1019067
2369
Zou het niet fantastisch zijn als een politicus zei:
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
373
1021460
1895
"Mijn tegenstander heeft gelijk.
17:03
Let's see if we can't work together and get the job done."
374
1023379
3399
Laat ons kijken of we kunnen samenwerken en de klus klaren."
17:06
(Applause)
375
1026802
4517
(Applaus)
17:13
And let's get more women into politics, OK?
376
1033163
2413
En laat ons meer vrouwen in de politiek halen.
17:15
Let's immediately get more women into politics
377
1035600
2174
Laat ons er meer aantrekken
17:17
by being the only political party to offer free childcare to our candidates,
378
1037798
3686
door als enige onze kandidaten gratis kinderopvang te bieden,
17:21
so they can get out of the house and start campaigning.
379
1041508
2673
zodat ze het huis uit kunnen om campagne te voeren.
17:24
(Applause)
380
1044205
2256
(Applaus)
17:27
Within 10 months,
381
1047596
2426
Binnen tien maanden
17:30
we had more than 70 branches of our party across the UK.
382
1050046
3948
hadden we meer dan 70 afdelingen van onze partij over het hele VK.
17:34
We stood candidates for election in London, Scotland and Wales
383
1054018
3159
We hadden kandidaten op lijsten in Londen, Schotland en Wales
17:37
in May 2016.
384
1057201
1564
in mei 2016.
17:38
One in 20 people voted for our candidate for London Mayor.
385
1058789
3545
Eén op de twintig stemde voor onze burgemeesterkandidaat in Londen.
17:42
And when the men in the race saw how many votes we were attracting,
386
1062358
5193
En toen de konkurrerende mannen zagen hoeveel stemmen we aantrokken,
17:47
wonder of wonders,
387
1067575
1174
wonder boven wonder,
17:48
they began to talk about the need to tackle gender equality.
388
1068773
4330
begonnen ze te praten over de noodzaak van gendergelijkheid.
17:53
(Applause)
389
1073127
3060
(Applaus)
17:59
You know, I've been promised change since I was a child.
390
1079588
2648
Al van kinds af aan wordt mij verandering beloofd.
18:02
It was always coming:
391
1082260
1057
Het was altijd op komst:
18:03
women were going to stand shoulder to shoulder with men.
392
1083341
2698
vrouwen zouden schouder aan schouder staan met mannen.
Al wat ik kreeg waren lege beloften en teleurstelling --
18:06
All I got were empty promises and disappointment --
393
1086063
2483
18:08
enough disappointment to found a political party.
394
1088570
3370
genoeg teleurstelling om een politieke partij op te richten.
18:11
But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK?
395
1091964
3106
Maar hier is mijn nieuwe idee voor vandaag -- mijn 5%.
18:15
And this one is really good.
396
1095094
1599
En dit is echt een goede.
18:16
The fact is, this is not enough.
397
1096717
2746
Het punt is: dit is niet voldoende.
18:19
It is not enough to found one political party for equality in a single country.
398
1099487
5062
Een politieke partij voor gelijke rechten in één enkel land is onvoldoende.
18:24
What we need is a seismic change in the global political landscape.
399
1104573
4547
We hebben een seismische verandering nodig in het globale politieke landschap.
18:29
And the wonderful thing about the model we have created
400
1109144
2694
En het fantastische aan het model dat we gecreëerd hebben,
18:31
is that it would work anywhere.
401
1111862
1875
is dat het overal zou werken.
18:33
It would work in America,
402
1113761
1660
Het zou in Amerika werken,
18:35
it would work in Australia, it would work in India.
403
1115445
2394
in Australië en in India.
18:37
It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it,
404
1117863
2907
We hebben een perfect recept gemaakt: iedereen kan het nakoken
18:40
and it's good for everybody.
405
1120794
1396
en het is goed voor iedereen.
18:42
And we want to give it away.
406
1122214
1623
En we willen het weggeven.
18:43
If you want to know what we did, we're giving it away.
407
1123861
2718
Als je wil weten wat wij gedaan hebben, wij geven het weg.
18:46
Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world
408
1126603
5614
Stel je voor dat we miljoenen vrouwen over de hele wereld mobiliseerden
18:52
to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics?
409
1132241
3318
om te zeggen: "Het is genoeg met die traditionele politieke gevechten.
18:55
To say, "Stop the bickering, let's get the work done."
410
1135583
3034
Stop met het gekibbel, laat ons de klus opknappen."
18:58
We could literally change the world.
411
1138641
3307
We konden letterlijk de wereld veranderen --
19:01
And I want that.
412
1141972
1417
En dat wil ik.
19:03
(Applause)
413
1143413
3412
(Applaus)
19:08
I want ...
414
1148707
1373
Ik wil ...
19:10
(Applause)
415
1150104
1451
(Applaus)
19:12
I want that for our daughters,
416
1152044
2470
Ik wil dat voor onze dochters
19:14
and I want it for our sons.
417
1154538
1503
en ik wil het voor onze zonen.
19:16
Because the fact is: equality is better for everyone.
418
1156065
4392
Want het is een feit: gelijkheid is beter voor iedereen.
19:20
Come on people, let's activate! Let's change the world!
419
1160481
2931
Kom op, aan de slag! Laat ons de wereld veranderen!
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
420
1163436
2856
Ik weet dat we het kunnen en het moet gedaan worden!
19:26
(Applause)
421
1166316
4499
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7