下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Yuno Dinnie
00:12
I am so excited to be here.
0
12863
2989
この場に立ててワクワクしています
00:15
Everything in America
is so much bigger than in Europe.
1
15876
2804
アメリカは何事においても
ヨーロッパより大きいですからね
00:18
Look at me -- I am huge!
2
18704
1972
私もこんなに大きく
映し出されています!
00:20
(Laughter)
3
20700
1661
(笑)
00:22
It's fantastic!
4
22385
1150
素晴らしいですね!
00:23
And TED Talks -- TED Talks
are where everybody has great ideas.
5
23559
3280
TEDトーク
皆が素晴らしいアイデアを持ち寄る場所です
00:26
So the question is: Where do
those great ideas come from?
6
26863
3397
そこで疑問 そんな素晴らしい
アイデアはどこから来るのでしょうか?
00:30
Well, it's a little bit of debate,
7
30284
2346
多少の異論はありますが
こんな話があります
00:32
but it's generally reckoned
that the average person --
8
32654
2538
私のような平均的な頭には
00:35
that's me --
9
35216
1158
1日につき
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
10
36398
2534
考えが5万回ほど浮かびます
00:38
Which is a lot,
11
38956
1158
すごいですね
でもそれも
その内95%位が
00:40
until you realize that 95 percent of them
12
40138
2826
00:42
are the same ones you had the day before.
13
42988
2627
前日と同じ考えの繰り返しと
知るまでの事です
00:45
(Laughter)
14
45639
2203
(笑)
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
15
48647
2608
私の場合
大抵はつまらないことなんです
00:51
I think things like,
16
51279
1205
たとえば
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
17
52508
3085
「床掃除をしなくちゃ
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
18
55617
1732
あっ 犬の散歩忘れてた」
00:57
My most popular:
19
57373
1282
私に特に多いのが
00:58
"Don't eat that cookie."
20
58679
1906
「そのクッキー 食べちゃだめ」
01:00
(Laughter)
21
60609
1558
(笑)
01:02
So, 95 percent repetition.
22
62792
3136
95%は同じことの繰り返し
01:06
That leaves us with just a five percent
window of opportunity each day
23
66567
4317
だから 本当に新しいことを考える余地は
01:10
to actually think something new.
24
70908
2949
毎日5%しか残っていません
01:14
And some of my new thoughts are useless.
25
74731
1942
私の場合 それさえも
役立たずだったり
01:16
The other day I was watching
some sports on television,
26
76697
2629
ある日 テレビで
スポーツ番組を観ていた時
なぜ このスポーツに共感できないか
考えてみました
01:19
and I was trying to decide
why I just don't engage with it.
27
79350
3726
不思議に思うものもあって
01:23
Some of it I find curious.
28
83100
1263
01:24
This is odd.
29
84387
1255
これなんか変です
01:25
(Laughter)
30
85983
1833
(笑)
01:28
Do you think it would be
worth being that flexible
31
88362
2403
かかとをこの角度から見ることができる
体の柔らかさに
01:30
just to be able to see
your heel at that angle?
32
90789
2252
なんの価値があるのでしょう?
(笑)
01:33
(Laughter)
33
93065
1870
01:37
And here's the thing:
34
97511
1458
つまり こういうことです
01:38
I'm never going to be able
to relate to that,
35
98993
2146
こんなスポーツを
理解することはありません
だって 絶対にできないし
少なくとも―
01:41
because I'm never going
to be able to do it, OK?
36
101163
2280
01:43
Well, not twice, anyway.
37
103467
1818
一度でも試したら
無様な結果になります
01:45
(Laughter)
38
105309
1628
(笑)
でも 本当のことを言えば
01:49
But I'll tell you the truth.
39
109133
1334
01:50
The truth is I have never been
any good at sport, OK?
40
110491
2803
私はどんなスポーツも
からっきしダメでした
01:53
I've reached that wonderful age
when all my friends say,
41
113318
2677
私もいい年になったので
友人が口をそろえて
「18才の時の運動能力を取り戻したいわ」
と言いだすと
01:56
"Oh, I wish I was as fit
as I was when I was 18."
42
116019
3202
01:59
And I always feel rather smug then.
43
119245
2141
いつも「ふふん」と思うんです
02:01
(Laughter)
44
121410
2237
(笑)
私の運動音痴は
若い時と変わらずですから
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
45
125051
2219
02:07
(Laughter)
46
127294
2325
(笑)
02:09
(Applause)
47
129643
1492
(拍手)
02:12
I couldn't run then. I'm certainly
not going to do it now.
48
132215
2814
昔も走りは苦手
これからも絶対無理
(笑)
02:15
(Laughter)
49
135053
1023
そこで アイデアが浮かびました
02:16
So then I had my new idea:
50
136100
1557
02:17
Why not engage people like me in sport?
51
137681
3078
私のような人間を
スポーツに巻き込んだら?
02:20
I think what the world needs now
52
140783
1768
今 世界に必要なのは
02:22
is the Olympics for people
with zero athletic ability.
53
142575
3922
運動神経ゼロの人たちによる
オリンピック
02:26
(Laughter)
54
146521
1912
(笑)
02:28
Oh, it would be so much more fun.
55
148761
1643
普通のオリンピックより面白そう
02:30
We'd have three basic rules, OK?
56
150428
1610
基本的なルールは3つだけです
薬物は当然禁止 収賄禁止
運動能力がないことが条件です
02:32
Obviously no drugs;
no corruption, no skills.
57
152062
3077
02:35
(Laughter)
58
155163
1040
(笑)
02:36
It would be --
59
156227
1153
これは多分
02:37
No, it's a terrible idea.
60
157404
2458
いや 多分じゃなくて
ひどいアイデアですね
02:39
And I also know why I don't engage
with sport when I watch it on television.
61
159886
4152
テレビでスポーツを見ていて
共感できない理由は分っています
多分97%が男性が
走っていたり
02:44
It's because probably 97 percent of it
is about men running
62
164062
4587
02:48
and men kicking things,
63
168673
1526
ボールを蹴ったり
ピタッとしたユニフォームで
カッコつけていたり
02:50
men trying to look
neatly packaged in Lycra.
64
170223
2894
テレビで―
02:53
There is --
65
173141
1159
02:54
(Laughter)
66
174324
1498
(笑)
02:56
Not always successfully.
67
176406
1178
カッコ良くないことも
02:57
There is --
68
177608
1152
テレビで―
02:58
(Laughter)
69
178784
1032
(笑)
02:59
There is so little
female sport on television,
70
179840
4233
女性のスポーツがあまりに
放映されないので
若い女性の視聴者たちが
03:04
that a young woman watching
might be forgiven for thinking,
71
184097
2881
言葉を選んで言うと―
03:07
and how can I put this nicely,
72
187002
1557
03:08
that the male member
is the very lever you need
73
188583
2597
男性器がなければ
家から出て運動場に
03:11
to get yourself off the couch
and onto a sports ground.
74
191204
3605
行くこともできないのだと
考えるのも許されるのでしょう
03:14
(Laughter)
75
194833
1929
(笑)
03:17
The inequalities in sport
are breathtaking.
76
197841
3965
スポーツにおける男女不平等は
目に余ります
03:21
So this is what happens to me:
77
201830
1437
そこで私は思いつきました
03:23
I have a brand new idea,
78
203291
1160
斬新なアイデアですが
03:24
and immediately I come back to an old one.
79
204475
2718
古い考えに直ちに逆戻りです
03:27
The fact is, there is not now,
80
207217
2088
事実として 今の世の中だけでなく
03:29
nor has there ever been
in the whole of history,
81
209329
3423
歴史上 どの国をみても
03:32
a single country in the world
where women have equality with men.
82
212776
5866
女性が男性と平等であったことは
一度たりともありませんでした
03:38
Not one.
83
218666
1170
ただの1つの国さえも―
03:39
196 countries,
84
219860
1687
196もの国があるのにです
進化の全過程で起こらなかったことです
03:41
it hasn't happened
in the whole of evolution.
85
221571
2306
03:43
So, here is a picture of evolution.
86
223901
1970
これが進化を表す図です
03:45
(Laughter)
87
225895
2515
(笑)
03:51
We women are not even in it!
88
231817
2008
我々 女性は描かれてすらいません
03:53
(Laughter)
89
233849
2736
(笑)
03:58
It's a wonder men have been able
to evolve quite so brilliantly.
90
238928
3730
男性だけでこれほど見事に
進化できたとはすごいですね
04:02
So --
91
242682
1158
だから―
04:03
(Laughter)
92
243864
1009
(笑)
04:04
It bugs me, and I know
I should do something about it.
93
244897
3726
この現状が気に入らないので
何かしなくちゃと思いますが
04:08
But I'm busy, OK?
94
248647
1588
でも 私は忙しいんです
04:10
I have a full-on career,
95
250259
1172
キャリアの真っ只中
04:11
I've got three kids,
I've got an elderly mom.
96
251455
2140
子供が3人
年老いた母親の世話
04:13
In fact, if I'm honest with you,
97
253619
1567
正直言うと
04:15
one of the reasons I came out here
98
255210
1643
ここに立った理由の1つは
04:16
is because TED Talks said
I could have 15 minutes to myself,
99
256877
2850
TED Talksが
15分も話させてくれるっていうから
04:19
and I never have that much time --
100
259751
1741
そんなにもらったのは初めてです
04:21
(Laughter)
101
261516
2369
(笑)
04:23
(Applause)
102
263909
3527
(拍手)
04:29
So I'm busy.
103
269466
1150
そう 私は忙しいんです
04:30
And anyway, I already had a go
at changing the world.
104
270640
2537
それでもともかく
世界を変えようと心に決めました
04:33
Here's the thing, OK?
105
273201
1158
ポイントはこうです
04:34
Everybody has inside themselves
what I call an "activation button."
106
274383
3156
「プランを実行に移すボタン」を
誰もが心に持っていて
04:37
It's the button that gets
pressed when you think,
107
277563
2386
「このことについて何かしなければ」と
思った時に押されます
04:39
"I must do something about this."
108
279973
1804
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
109
281801
2222
様々な理由で押されるボタン
不平等な状況に置かれたり
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
110
284047
1906
04:45
or you've come across
an injustice of some kind,
111
285977
2276
不公平な扱いを受けたり
04:48
sometimes an illness strikes,
112
288277
1541
時には病気に罹ったり
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
113
289842
2394
生まれつき 何らかのハンディを
背負っていたり
04:52
or perhaps underprivileged.
114
292260
1817
経済的に恵まれないなどの理由です
私と言えば 同性愛者に生まれつき
04:54
So I was born gay, OK?
115
294101
1905
昔から自覚がありました
04:56
I've always known,
116
296030
1260
04:57
I don't think my family
were the least bit surprised.
117
297314
3038
この発言を聞いても
私の家族は全く驚いたりしません
05:00
Here is a picture of me aged four.
118
300835
2759
これが私が4才の時の写真
05:04
I look cute,
119
304250
1151
かわいいでしょ
05:05
but inside I genuinely believed
that I looked like Clint Eastwood.
120
305425
3151
でも 心の中ではクリント・イーストウッド
そっくりと信じていました
05:08
(Laughter)
121
308600
3329
(笑)
05:15
So my activation button
was pressed when I had my kids --
122
315907
2958
私の「実行開始ボタン」は
子供たちが生まれた時
05:18
three wonderful kids,
born to my then-partner.
123
318889
4006
当時のダンナとの間に
3人の子供が生まれた時に押されました
05:22
Now here's the thing:
I work on television in Britain.
124
322919
2531
ただし 私の職場は
イギリスのテレビ局です
子供たちが生まれる前から
自分がホストする番組で
05:25
By the time they were born,
I was already hosting my own shows
125
325474
2941
人に見られる仕事をしていました
05:28
and working in the public eye.
126
328439
1432
とても好きな仕事だけど
05:29
I love what I do,
127
329895
1151
子供たちの事は
もっと愛しています
05:31
but I love my kids more.
128
331070
2163
05:33
And I didn't want them
to grow up with a secret.
129
333714
3237
私は 子供たちに秘密を隠したまま
育てたくありませんでした
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
130
336975
3485
1994年 1番下の息子が生まれた頃
05:40
there was not, as far as I was aware,
131
340484
2072
私の知る限り イギリスには
05:42
a single out, gay woman
in British public life.
132
342580
4558
同性愛者だと公表している
女性有名人はいませんでした
05:47
I don't think secrets are a good thing.
133
347622
1904
隠し事は良くありません
05:49
I think they are a cancer of the soul.
134
349550
1943
それは魂のがんのようなものです
05:51
So I decided to come out.
135
351517
2152
だから カミングアウトすることに決めました
永久に仕事を失うことになると
皆 警告してくれましたが
05:54
Everybody warned me
that I would never work again,
136
354108
2374
05:56
but I decided it was
absolutely worth the risk.
137
356506
3556
リスクを取る価値が
あるはずだと信じました
06:00
Well, it was hell.
138
360578
1366
それで 大変なことになりました
06:02
In Britain, we have a particularly vicious
section of the right-wing press,
139
362598
4566
イギリスには特にタチの悪い右翼系の
メディアのグループがいて
06:07
and they went nuts.
140
367188
1563
ひどく騒ぎ立てました
06:08
And their hatred stirred up
the less stable elements of society,
141
368775
4431
彼らの嫌悪にかき立てられた
不穏な輩が騒ぎ始めて
06:13
and we got death threats --
142
373230
1630
家族に死の危険が迫ってきたので
06:14
enough death threats
that I had to take the kids into hiding,
143
374884
2910
子供たちを密かにかくまってもらい
06:17
and we had to have police protection.
144
377818
2610
警察の庇護を受けなければ
なりませんでした
06:20
And I promise you there were
many moments in the still of the night
145
380766
4354
信じて下さい
夜の静けさの中 自分のしでかしたことの
深刻さに恐れおののいたことが
何度もありました
06:25
when I was terrified by what I had done.
146
385144
3254
06:28
Eventually the dust settled.
147
388913
1544
ついには 騒動は収まり
06:30
Against all expectation
I carried on working,
148
390481
3327
皆の予想に反し
仕事を続けることができて
06:33
and my kids were and continue
to be absolutely fantastic.
149
393832
2668
子供たちも 本当にいい子で
今でもそうです
06:36
I remember when my son was six,
he had a friend over to play.
150
396524
2913
息子が6才の時の事
友達が遊びに来て
06:39
They were in the next room;
I could hear them chatting.
151
399461
2593
隣の部屋から
声が聞こえてきました
友達がこう言いました
「ママが2人いるって どんな感じ?」
06:42
The friend said to my son,
"What's it like having two mums?"
152
402078
2833
06:44
I was a little anxious to hear,
so I leant in to hear and my son said,
153
404935
3294
ちょっと気になって耳をそばだてると
息子は言いました
「すっごくいいよ
だって1人が病気しても
06:48
"It's fantastic,
because if one of them's sick,
154
408253
2222
もう1人が料理してくれるからね」
06:50
you've still got another one
to cook for you."
155
410499
2164
(笑)
06:52
(Laughter)
156
412687
2577
06:57
So my activation button
for gay equality was pressed,
157
417422
3796
こうやって 私の同性愛者平等の
「実行開始ボタン」は押されました
07:01
and along with many, many others,
158
421242
2204
他の 本当にたくさんの人たちと共に
07:03
I campaigned for years for gay rights,
159
423470
2421
何年もの間 同性愛者の権利を求めて
07:05
and in particular, the right to marry
the person that I love.
160
425915
3167
特に 私が愛する相手と結婚する権利のため
政治運動を行いました
そしてついに 目的を果たしました
07:09
In the end, we succeeded.
161
429106
2080
07:11
And in 2014, on the day
that the law was changed,
162
431210
3616
2014年 法律が改正されたその日
07:14
I married my wife,
who I love very much, indeed.
163
434850
3146
私が本当に愛する妻と
結婚できました
(拍手)
07:18
(Applause)
164
438020
3722
07:22
We didn't do it in a quiet way --
we did it on the stage
165
442265
2659
密かにではなく盛大にやりました
式場はロンドンの
ロイヤル・フェスティバル・ホールです
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
166
444948
1857
07:27
It was a great event.
167
447212
1155
素晴らしい式でした
07:28
The hall seats two-and-a-half
thousand people.
168
448391
2152
2500人分収容できる場所に
07:30
We invited 150 family and friends,
then I let it be known to the public:
169
450567
3573
150人の家族や友人を招待し
さらに 公に告知しました
「参加を希望し 祝福してくれる方は
どうぞご出席下さい
07:34
anybody who wanted to come and celebrate,
please come and join us.
170
454164
3213
来たい人は 誰でも参加自由です」
07:37
It would be free to anybody
who wanted to come.
171
457401
2225
2500人の人が来てくれました
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
172
459650
2122
07:41
(Applause)
173
461796
3221
(拍手)
07:46
Every kind of person you can imagine:
174
466192
1804
あらゆるタイプの人たちがいて
同性愛者、そうでない人、ユダヤ教指導者
修道女、既婚者
07:48
gays, straights, rabbis,
nuns, married people,
175
468020
2600
07:50
black, white -- the whole
of humanity was there.
176
470644
2555
肌の黒い人、白い人
あらゆる人たちがいました
07:53
And I remember standing
on that stage thinking, "How fantastic.
177
473223
3674
舞台に立って 思いました
「なんて素晴らしいの!
07:57
Job done.
178
477310
1246
やり遂げたのよ
07:58
Love triumphs.
179
478580
1363
愛の勝利ね
07:59
Law changed."
180
479967
1412
法律が変わったんだわ」
08:01
And I --
181
481403
1158
そして
08:02
(Applause)
182
482585
2719
(拍手)
08:05
And I genuinely thought
my activation days were over, OK?
183
485961
2687
そして「実行モード」は
終了したと信じていました
08:08
So every year in that same hall,
184
488672
2413
それから 毎年 同じホールで
「国際女性デー」を祝って
素晴らしいコンサートをホストしています
08:11
I host a fantastic concert to celebrate
International Women's Day.
185
491109
4672
08:15
We gather the world's only
all-female orchestra,
186
495805
3174
世界で唯一 女性だけで構成される
オーケストラを集め
忘れられたり 過小評価されている
女性作曲家の曲を演奏しています
08:19
we play fantastic music by forgotten
or overlooked women composers,
187
499003
3789
08:22
we have amazing conductors --
188
502816
1412
素晴らしい指揮者を迎えます
08:24
it's Marin Alsop there
from Baltimore conducting,
189
504252
2294
写真ではバルチモアの
マリン・オールソップが指揮
08:26
Petula Clark singing --
190
506570
1162
ペトゥラ・クラークが歌い
08:27
and I give a lecture on women's history.
191
507756
2680
私が女性の歴史について講義します
私は 心に訴えかける昔の話を
集めて 人に教えるのが大好きです
08:31
I love to gather inspirational stories
from the past and pass them on.
192
511020
3825
08:34
Too often, I think history's what I call
the Mount Rushmore model.
193
514869
3824
歴史は ラシュモア山(彫刻)を
モデルにしているとしばしば感じます
08:38
It looks majestic, but the women
have been entirely left out of it.
194
518717
4387
壮大な彫刻ですが
女性がまったく出てきません
08:43
And I was giving a talk in 2015
about the suffragettes --
195
523663
3431
私は2015年に婦人参政権論者に関する
トークを行いました
イギリスでの女性参政権の獲得のために
必死で闘った—
08:47
I'm sure you know those magnificent
women who fought so hard
196
527118
3655
08:50
for the right for women
in Britain to vote.
197
530797
3110
素晴らしい女性たちのことを
きっとご存知ですね
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
198
533931
3335
彼女たちのスローガンは
「言葉より行動を」で—
08:57
And boy, they succeeded,
199
537290
1250
見事に成功させました
08:58
because women did indeed
get the vote in 1928.
200
538564
2880
1928年に 女性の参政権が実現しました
09:01
So I'm giving this talk about this,
201
541468
1754
こんな話をしているうちに
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
202
543246
2596
気がついたのです
09:05
this was not a history
lecture I was giving;
203
545866
2312
私のトークは
歴史の講義ではないのだと
09:08
this was not something
where the job was done.
204
548202
2492
これは既に達成したことではない
まだまだ やり残されていることが
たくさんあるのだと
09:11
This was something where
there was so much left to do.
205
551099
3247
09:14
Nowhere in the world, for example,
206
554370
1956
例えば
世界中を見渡してみても
09:16
do women have equal representation
in positions of power.
207
556350
3917
権力のある立場を
女性は男性と同等には占めていません
09:20
OK, let's take a very quick look
at the top 100 companies
208
560291
3238
では 2016年のロンドン株式市場に
登録されている—
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
209
563553
2667
トップ100社をざっと見てみましょう
09:26
Top 100 companies:
How many women running them?
210
566244
3494
トップ100社のうち
女性が経営しているのは何社でしょう?
09:30
Seven. OK. Seven.
That's all right, I suppose.
211
570191
2436
7社です
ここまでは まあ良いでしょう
09:32
Until you realize that 17
are run by men called "John."
212
572651
4761
でも17社が「ジョン」という名前の人に
経営されていると知ったら?
09:37
(Laughter)
213
577436
4197
(笑)
09:49
There are more men called John
running FTSE 100 companies --
214
589321
3924
FTSEが挙げる100社のうち
ジョンが経営している会社の方が多いんです
09:53
(Laughter)
215
593269
1890
(笑)
09:55
than there are women.
216
595183
1535
女性の経営者の数よりもね
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
217
597250
2220
「デイブ」が14社を経営しています
09:59
(Laughter)
218
599494
2444
(笑)
まあ ジョンもデイブも
きっと超優秀なのでしょう
10:03
Now, I'm sure Dave and John
are doing a bang-up job.
219
603060
2616
10:05
(Laughter)
220
605700
1288
(笑)
10:07
OK. Why does it matter?
221
607012
1850
では 何が問題なのでしょう?
10:08
Well, it's that pesky business
of the gender pay gap.
222
608886
4299
男女間の賃金格差という
厄介な事態が問題なのです
10:13
Nowhere in the world
do women earn the same as men.
223
613209
3913
世界中 どこを見ても
女性は男性と同じ収入を得ていません
10:17
And that is never going to change
224
617146
1932
この現状は もっと多くの女性重役が
トップを務めない限り
絶対に変わりません
10:19
unless we have more women
at the top in the boardroom.
225
619102
3623
10:22
We have plenty of laws;
226
622749
1386
法律はたくさんあります
1975年に「同一賃金法」が
英国で成立しました
10:24
the Equal Pay Act in Britain
was passed in 1975.
227
624159
4053
10:28
Nevertheless, there are still
many, many women
228
628563
2557
それにも関わらず
なおも非常に多くの女性が
同僚の男性と賃金を比べた場合
10:31
who, from early November
until the end of the year,
229
631144
3037
10:34
by comparison to their male colleagues,
230
634205
2187
実質 11月の初旬から年末まで
10:36
are effectively working for free.
231
636416
2772
ただ働きをさせられているのも同然なのです
10:39
In fact, the World Economic
Forum estimates
232
639640
2448
事実 世界経済フォーラムの推定によれば
女性が やっと男性と
同じ賃金が得られる日が来ます
10:42
that women will finally
get equal pay in ...
233
642112
2443
10:44
2133!
234
644938
1800
2133年です
10:47
Yay!
235
647901
1652
イェイ!
10:49
(Laughter)
236
649577
2636
(笑)
10:55
That's a terrible figure.
237
655206
1442
とんでもない数字です
10:56
And here's the thing:
238
656672
1220
ところが
10:57
the day before I came out to give my talk,
239
657916
2092
このトークのために
出発する前日
フォーラムは数字を修正しました
11:00
the World Economic Forum revised it.
240
660032
1752
11:01
So that's good, because
that's a terrible -- 2133.
241
661808
2360
2133年はひどい数字でしたから
良いことです
11:04
Do you know what they revised it to?
242
664192
1725
では いくつになったのでしょう?
11:05
2186.
243
665941
1190
2186年です
11:07
(Laughter)
244
667155
1543
(笑)
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
245
669434
2409
53年 増えてしまいました
11:12
We are not going to get equal pay
246
672365
2355
今の制度の下では
11:14
in my grandchildren's
grandchildren's lives
247
674744
3153
孫の孫の代になっても
11:17
under the current system.
248
677921
1382
同一賃金は実現しません
11:19
And I have waited long enough.
249
679327
2857
私はもう待ちくたびれました
11:22
I've waited long enough
in my own business.
250
682208
2064
自分の仕事においても
待ちくたびれています
11:24
In 2016 I became the very
first woman on British television
251
684296
4014
2016年に イギリスのテレビで
女性としては初めて
11:28
to host a prime-time panel show.
252
688334
2612
ゴールデンタイムのクイズ番組の
司会を務めることになりました
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
253
690970
2036
すごいでしょう?
とてもワクワクしています
しかし ―
11:33
But --
254
693030
1151
11:34
(Applause)
255
694205
1293
(拍手)
11:36
But 2016! The first!
256
696693
2156
2016年にもなって
ようやく1人目です
11:38
Television's been around for 80 years!
257
698873
1962
テレビの歴史は80年もあるんですよ!
11:40
(Laughter)
258
700859
1012
(笑)
11:41
It may be television's not so important,
259
701895
1948
たかがテレビかもしれませんが
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
260
703867
1943
ある意味 象徴的だと多いませんか
11:45
2016, the UN were looking
for a brand new ambassador
261
705834
4003
2016年 国連は 女性が力を得て
男女同権を達成するための
11:49
to represent women's empowerment
and gender equality,
262
709861
2791
運動を代表する
新設ポジションの大使を探していました
11:52
and who did they choose?
263
712676
1476
誰を選んだと思いますか?
11:54
Wonder Woman.
264
714522
1765
「ワンダー・ウーマン」です
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
265
716311
3311
アニメのキャラクターが選ばれたんです
11:59
(Laughter)
266
719646
1201
(笑)
12:01
Because no woman was up to the job.
267
721181
3538
適格な女性がいなかったからです
12:05
The representation of women
in positions of power is shockingly low.
268
725718
4564
権力をもつ地位にある女性が
あまりにも少なすぎます
12:10
It's true in Congress, and it's certainly
true in the British Parliament.
269
730306
3477
アメリカの連邦議会でもそうですが
イギリスの議会にも当てはまります
12:13
In 2015, the number of men
elected to the Parliament that year
270
733807
4391
2015年に議員に
選出された男性の数は
12:18
was greater than the total number of women
271
738222
2881
歴史を通じて国会に議員に選ばれた―
女性の数を上回っています
12:21
who have ever been members of Parliament.
272
741127
3080
12:24
And why does it matter?
273
744231
1159
これが問題なのは
12:25
Here's the thing:
if they're not at the table --
274
745414
2263
女性が議席についていないなら—
文字通り 議席について
法案作成に関わっていないなら
12:27
literally, in Britain, at that table
helping to make the laws --
275
747701
3096
12:30
do not be surprised if the female
perspective is overlooked.
276
750821
4523
イギリスの法律に
女性の視点が欠けていて当たり前です
12:35
It's a great role model for young people
to see a woman in charge.
277
755416
3332
上に立つ女性の働きは
若者にとって良き模範となりますね
12:38
In 2016, Britain got its second
female Prime Minister;
278
758772
3089
2016年 イギリスでは2人目の
女性首相が誕生しました
12:41
Theresa May came to power.
279
761885
1639
テリーザ・メイ首相の誕生です
12:43
The day she came to power
she was challenged:
280
763548
2204
就任した日に
課題が与えられました
12:45
just do one thing.
281
765776
1194
たった1つのことです
12:46
Do one thing in the first
100 days that you're in office
282
766994
2988
就任から100日間に
たった1つでいいから
イギリス女性の生活向上に
取り組むことです
12:50
to try and improve
lives for women in Britain.
283
770006
2941
12:52
And what did she do? Nothing.
284
772971
1997
でも首相は一切
何もしませんでした
12:55
Nothing.
285
775134
1159
ゼロです
12:56
Because she's much too busy
cleaning up the mess the boys made.
286
776317
3565
男たちが残していった
厄介ごとを片付けるのに精いっぱいなのです
13:00
Even having a female leader,
287
780492
1873
たとえ女性の指導者がいても
13:02
they always find something better to do
288
782389
2994
政治家たちは
面倒な不平等の解決よりも
13:05
than to sort out the pesky
issue of inequality.
289
785407
3287
より 取り掛かりやすい問題を
常に見つけ出してしまいます
13:08
So I keep talking about equality
like it matters. Does it?
290
788718
2842
だから私は男女平等の重要性を
訴え続けるのです
13:11
Well, let's take a very quick look
at the STEM industries, OK?
291
791584
3297
では STEM産業について
ざっと見てましょう
13:14
So science, technology,
engineering and mathematics.
292
794905
2567
科学、技術
エンジニアリング、数学のことです
13:17
Pretty much important in every
single aspect of our daily lives.
293
797496
4617
日常生活のあらゆる面で
重要な分野です
女性の昇進を阻む目に見えない障壁の中でも
STEM産業にあるそれは 最も分厚く
13:22
There is the thickest and most incredibly
well-documented glass ceiling
294
802137
6304
最も秀逸に記録されたものです
13:28
in the STEM industries.
295
808465
1550
13:30
What if the cure for cancer
296
810504
1984
もし がんの治療法や
13:32
or the answer the global warming
297
812512
1601
地球温暖化に対する解決策が
13:34
lies in the head of a young female
scientist who fails to progress?
298
814137
4945
昇進を阻まれた
若き女性科学者の頭の中にあったら?
13:39
So I thought all these things,
299
819721
2832
これらの事を考え合わせて
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
300
822577
4926
「言葉より行動を」と強く思いました
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
301
827968
1971
イギリスに住む
私の最高の友人で―
13:49
brilliant journalist
Catherine Mayer in Britain,
302
829963
2727
優秀なジャーナリスト
キャサリン・メイヤーに話したところ
13:52
and we rather foolishly --
303
832714
1450
私たちは 非常に愚かにも―
13:54
and I suspect there was wine involved --
304
834188
3202
ワインのせいかもしれませんが―
13:57
(Laughter)
305
837414
1754
(笑)
13:59
We decided to found
a brand new political party.
306
839192
3645
新しい政党を立ち上げようと
決心したのです
14:02
Because here's the critical thing:
307
842861
1626
難しい点がありました
14:04
the one place women and men
are absolutely equal is at the ballot box.
308
844511
4898
男女の完全な同権は
投票箱だけにありました
14:09
We had no idea what we were doing,
309
849804
1621
私たちは ど素人で
14:11
we didn't know how complicated
it was to start a political party.
310
851449
3098
政党を立ち上げることが
どれほど面倒なことかも知りませんでした
14:14
I thought, "It can't be that difficult,
men have been doing it for years."
311
854571
3535
「男たちだって長年やってきたことだ
難しいわけがない」と考えていました
(笑)
14:18
(Laughter)
312
858130
2157
14:20
So we started by calling it
"The Women's Equality Party."
313
860311
5286
「The Women's Equality Party」
(女性平等党)という政党名にしました
直ぐに 人々はこう質問しました
14:26
And straightaway people said to me,
314
866143
1701
14:27
"Why did you call it that?"
315
867868
1454
「その政党名にした理由は?」
14:29
I said, "I don't know,
I just thought we'd be clear."
316
869840
3082
「分からないけど
主張が明確だと思ったから」と答えました
14:32
(Laughter)
317
872946
2516
(笑)
14:39
I didn't want what we were doing
to be a secret, you know? I just --
318
879878
3429
物事を隠れて
進めたくないと思ったので
14:43
(Laughter)
319
883331
1293
(笑)
14:44
Some people said, "You can't call it that!
It's much too feminist!"
320
884648
3226
「その名前はダメ あまりにも
フェミニスト過ぎる」という人も
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
321
887898
1828
なんと 恐ろしい言葉!
14:50
I can't tell you how many times
I've heard somebody say,
322
890149
3107
また 本当に多くの人に
こんなことを言われました
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
323
893280
2174
「私はフェミニストではないけれど…」
14:55
And I always think
if there's a "but" in the sentence,
324
895829
2611
「けれど」という言葉が入ると
14:58
it can't all be roses in the garden.
325
898464
1769
必ず何かマイナス要素があるものです
15:00
And then I started getting asked
the hilarious question,
326
900611
2650
そして こんな笑える質問を
されるようになりました
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
327
903285
1914
「みんなでブラを燃やすの?」
(昔の女性解放運動みたいに)
15:05
Yes! Because bras are famously
made of flammable material.
328
905966
3615
もちろん!
ブラはよく知られる可燃性物質ですから
15:09
(Laughter)
329
909605
1754
(笑)
15:12
That's why all women spark when they walk.
330
912032
2818
だから 女性が歩くと
火花が散るんですよね
15:14
(Laughter)
331
914874
1729
(笑)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
332
919738
3300
ここでちょっと歴史の話をすると
1960年代の
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
333
923062
2535
女性解放運動では
誰もブラを焼いたりしませんでした
15:25
It's a story made up by a journalist.
334
925621
1822
ジャーナリストの作り話だったのです
15:27
Thank goodness journalism
has improved since then.
335
927467
2625
ジャーナリズムもあれから
進歩したようで何よりです
15:30
So --
336
930116
1155
そこで
15:31
(Laughter)
337
931295
1358
(笑)
15:33
I announced what we were going
to do in a broadcast interview,
338
933018
2918
テレビのインタビューで
我々の目的をはっきりと伝えました
15:35
and straightaway,
the emails started coming.
339
935960
2102
すぐさま
メールが寄せられ始めました
15:38
First hundreds,
then thousands and thousands,
340
938086
2243
最初は数百通
そして何千と―
15:40
from every age group: from the very young
to women in their '90s,
341
940353
3800
年齢を問わず 若者から
90代という高齢の女性まで
素晴らしい男性からも何百通と
15:44
to hundreds of wonderful men.
342
944177
1382
15:45
People wrote and said,
"Please, can I help?
343
945583
2012
こんな内容です
「お手伝いさせてください
15:47
Please, can I visit you
at party headquarters?"
344
947619
2216
党本部を訪問してお会いしたいんですが」
15:49
We didn't have a headquarters --
we didn't have a party!
345
949859
2668
党本部なんてありませんでした
政党としての実体はなく
15:52
We didn't have anything.
346
952551
1198
何もなかったのです
15:53
All we had was a wonderful,
tight group of fabulous friends
347
953773
3899
実質は 最高の友人同士が集まった
緊密で素晴らしいグループが
15:57
trying to answer emails
pretty much 24-7 in our pajamas.
348
957696
4685
毎日24時間 パジャマのままで
必死にメール返信しているだけでした
皆 忙しい人ばかり
16:03
We were all busy.
349
963091
1151
16:04
Many of us had careers,
many of us had children,
350
964266
2286
れっきとした仕事を持ち
子育てもしていました
16:06
but we did what women do,
and we shared the work.
351
966576
2735
でも女性は共同作業が得意ですから
分担して作業に取り組みました
16:09
And almost instantly, we agreed
on certain fundamental things.
352
969335
3438
私たちは すぐに
ある基本的なことに合意しました
16:12
First thing: we want to be
the only political party in the world
353
972797
3492
1つ目は
不要な存在になることを目標に掲げる—
16:16
whose main aim was
to no longer need to exist.
354
976313
2705
世界で唯一の政党になることです
16:19
That's a fantastic idea.
355
979042
1805
素晴らしいアイデアです
16:20
We wanted to be the only political party
with no particular political leaning.
356
980871
3830
特定の政治的傾向をもたない
唯一の政党を作りたかったのです
16:24
We wanted people from the left,
from the right, from the middle,
357
984725
3097
左派、右派、中立派 そして
全ての年齢層の人々に
16:27
every age group.
358
987846
1152
参加して欲しかったのです
唯一の目標は
ごくシンプルなこと―
16:29
Because the whole point
was to work with a simple agenda:
359
989022
2815
16:31
let's get equality
in every aspect of our lives,
360
991861
3219
つまり 生活の全ての面での
男女平等を達成し
16:35
and when we're finished,
361
995104
1156
それが済んだら
16:36
let's go home and get
the other chores done.
362
996284
2235
家庭に戻って
雑用を片付けることです
16:38
(Laughter)
363
998543
1082
(笑)
16:39
And we wanted to change
how politics is conducted.
364
999649
2407
政治の行われ方も
変えたいと思いました
16:42
I don't know if you have this,
365
1002080
1483
他の国のことはともかく
16:43
but in Britain we have
two major political parties.
366
1003587
2437
イギリスには
2大政党があります
政界の恐竜のような存在です
16:46
They're the dinosaurs of politics.
367
1006048
1648
16:47
And how they speak to each other
is shameful and poisonous.
368
1007720
3538
彼らの言い合いは
恥ずべきものだし 毒々しいです
16:51
I'm sure you've never had
that kind of name-calling --
369
1011735
2618
みなさんの国の政治では
決して罵り合ったりしないですよね
16:54
(Laughter)
370
1014377
1345
(笑)
16:56
And lying here.
371
1016546
1617
うそもつきます
16:59
Wouldn't it be great
if just one politician said,
372
1019067
2369
政治家が1人でも
こう言ったらいいですよね
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
373
1021460
1895
「相手もいいことを言っているようだね
17:03
Let's see if we can't work together
and get the job done."
374
1023379
3399
とりあえず一緒に
やるべきことをやろうじゃないか」
17:06
(Applause)
375
1026802
4517
(拍手)
17:13
And let's get more women
into politics, OK?
376
1033163
2413
そして もっと多くの女性を
政治に参加させましょう
17:15
Let's immediately get
more women into politics
377
1035600
2174
直ぐに もっと多くの女性を
政界に送り込みましょう
17:17
by being the only political party
to offer free childcare to our candidates,
378
1037798
3686
だから立候補者が家庭から解放され
活動を始められるように
17:21
so they can get out of the house
and start campaigning.
379
1041508
2673
子育て支援サービスを無料で提供する
唯一の政党になります
17:24
(Applause)
380
1044205
2256
(拍手)
17:27
Within 10 months,
381
1047596
2426
私たちは10カ月経たずに
17:30
we had more than 70 branches
of our party across the UK.
382
1050046
3948
イギリス国内に政党の事務所を
70以上開設しました
17:34
We stood candidates for election
in London, Scotland and Wales
383
1054018
3159
2016年5月に
ロンドン、スコットランド、ウェールズで
17:37
in May 2016.
384
1057201
1564
立候補者を擁立しました
17:38
One in 20 people voted
for our candidate for London Mayor.
385
1058789
3545
ロンドン市長選では 20人に1人が
我々の候補に投票してくれました
17:42
And when the men in the race
saw how many votes we were attracting,
386
1062358
5193
さらに 選挙戦を戦う男性候補者たちは
我々が票を集めているのを見て
17:47
wonder of wonders,
387
1067575
1174
何ともすごいことに
17:48
they began to talk about the need
to tackle gender equality.
388
1068773
4330
彼らも男女不平等の問題を
解決する必要性を唱え始めたのです
(拍手)
17:53
(Applause)
389
1073127
3060
17:59
You know, I've been promised
change since I was a child.
390
1079588
2648
私は 変化は必ず起こると
言われながら育ちました
18:02
It was always coming:
391
1082260
1057
常に目前にあり
18:03
women were going to stand
shoulder to shoulder with men.
392
1083341
2698
もうすぐ女性が男性と肩を並べるのだと
しかし 約束の変化は起こらず
とても失望し
18:06
All I got were empty promises
and disappointment --
393
1086063
2483
18:08
enough disappointment
to found a political party.
394
1088570
3370
それが 政党の立ち上げへと至ったのです
18:11
But here is my new idea for today --
this is my five percent, OK?
395
1091964
3106
でも今日の新アイデア—
5%の方の本物のアイデアですよ
18:15
And this one is really good.
396
1095094
1599
とても良いアイデアです
18:16
The fact is, this is not enough.
397
1096717
2746
実際問題 これ1つでは不十分です
18:19
It is not enough to found one political
party for equality in a single country.
398
1099487
5062
1つの国で 1つの平等党を
立ち上げるだけでは不十分です
18:24
What we need is a seismic change
in the global political landscape.
399
1104573
4547
世界規模の政治情勢に
劇的な変化が必要なのです
18:29
And the wonderful thing
about the model we have created
400
1109144
2694
我々が作り上げたモデルの良い所は
18:31
is that it would work anywhere.
401
1111862
1875
場所を選ばないことです
18:33
It would work in America,
402
1113761
1660
アメリカでも
18:35
it would work in Australia,
it would work in India.
403
1115445
2394
オーストラリアでも
インドでもできます
18:37
It's like we've made the perfect recipe:
anybody can cook it,
404
1117863
2907
誰でも料理可能な
万能レシピのようなもので
誰にとっても良いものなので
18:40
and it's good for everybody.
405
1120794
1396
18:42
And we want to give it away.
406
1122214
1623
是非とも使ってほしいのです
18:43
If you want to know what we did,
we're giving it away.
407
1123861
2718
我々がどうやったか知りたければ
喜んでお教えします
18:46
Can you imagine if we could mobilize
millions of women across the world
408
1126603
5614
過去から続く政治でのいがみ合いに対し
世界中の何百万人もの女性たちを動員し
18:52
to say, "That's enough!"
to the traditional battles of politics?
409
1132241
3318
「もうウンザリだ」と
言わせることができたら?
18:55
To say, "Stop the bickering,
let's get the work done."
410
1135583
3034
「口論はやめて 仕事を片付けましょう」
と言わせられたら?
18:58
We could literally change the world.
411
1138641
3307
文字通り 世界を
変えることができるでしょう
19:01
And I want that.
412
1141972
1417
それが私の望みです
19:03
(Applause)
413
1143413
3412
(拍手)
19:08
I want ...
414
1148707
1373
私は―
(拍手)
19:10
(Applause)
415
1150104
1451
19:12
I want that for our daughters,
416
1152044
2470
私の望みは 娘たちのためであり
19:14
and I want it for our sons.
417
1154538
1503
息子たちのためでもあります
19:16
Because the fact is:
equality is better for everyone.
418
1156065
4392
平等は誰にとっても良いことなのは
紛れもない事実なのですから
19:20
Come on people, let's activate!
Let's change the world!
419
1160481
2931
みなさん 実行モードになって
世界を変えていきましょう!
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
420
1163436
2856
できるはずです
それが求められているのです!
19:26
(Applause)
421
1166316
4499
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。