How I went from child refugee to international model | Halima Aden

213,320 views ・ 2018-09-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Ovo sam ja kad mi je bilo sedam godina.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
A ovo sam takođe ja.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Aplauz i ovacije)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Stajati ovde u Kukumi, izbegličkom kampu, je nestvarno,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
i preplavljena sam silnim emocijama.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Baš na ovom tlu sam rođena
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
i ovde sam provela prvih sedam godina života.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Mnogi se iznenade kada čuju
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
da sam imala sjajno odrastanje ovde u Kakumi.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Ali bila sam srećna,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
pametna, imala sam prijatelje
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
i pre svega, nadu u bolju budućnost.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Ne može se reći da nismo imali i prepreka.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Mislim, baš je bilo poteškoća.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Ponekad bih dobijala malariju
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
i nismo uvek znali kako ćemo pripremiti naredni obrok.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Ali, osećaj zajedništva koji postoji ovde u Kakumi
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
i ponos koji svi ovde poseduju
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
je prosto bez premca.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Kada sam bila mlađa, sećam se konflikata koji su izbijali.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
To se dešava kada ljudi imaju različito poreklo
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
i ne govore isti jezik.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Na kraju je Svahili -
01:21
the main language here --
23
81631
1239
glavni jezik ovde -
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
postao naš zajednički jezik.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Sprijateljila sam se sa decom u kampu
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
i čak počela da prihvatam ponešto od njihove kulture,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
te sam slavila Božić iako sam odgajana kao muslimanka.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
I druga deca su prihvatala moju kulturu takođe,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
ponekad čak i moleći se sa mnom.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Nama, deci, je bilo lako da se zbližimo,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
da ujedinimo naša uverenja
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
i stvorimo našu jedinstvenu multikulturalnu sredinu.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Zovem se Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
i ja sam crnkinja, muslimanka, somalijska Amerikanka iz Kenije.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Aplauz)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Neki su me zvali pionirkom -
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
bila sam prva muslimanka kraljica mature u svojoj srednjoj školi,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
prvi somalijski student senator na svom fakultetu
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
i prva žena koja nosi hidžab na mnogim mestima,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
kao što su izbor za mis Minesote SAD,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
modne piste Milana i Njujorške nedelje mode
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
pa čak i na istorijskoj naslovnici britanskog Voga.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Kao što vidite,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
ne plašim se da budem prva, da istupim sama,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
da rizikujem i menjam se,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
jer tako je kad si u manjini.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Treba koristiti svoj primer kao sredstvo za stvaranje promena
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
i biti ljudsko oličenje snage raznolikosti.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
I sada koristim svoju tribinu da proširim važnu poruku prihvatanja.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Ali nije oduvek bilo lako.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Kada smo tek stigli u Ameriku, u naš dom u Sent Luisu u Mizuriju,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
sećam se da sam pitala mamu: "Je li ovo stvarno Amerika?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Neke stvari su nažalost bile dobro poznate,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
kao što je pucnjava noću
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
i ulice koje su izgledale osiromašeno.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Ipak, neke stvari su bile skroz drugačije.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Npr. kada sam pošla u prvi razred,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
primetila sam da se deca igraju u grupama.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
U Americi ih zovemo „klike“.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Ovde smo se svi zajedno igrali.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Pol nije bio važan,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
a pogotovo ne rasa.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Sećam se da sam se pitala:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
„Zašto ne razumeju Svahili?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Svahili je jezik koji zbližava ljude.“
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Da bi sve bilo još gore,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
škola u koju su me upisali nije imala intenzivni program učenja engleskog.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Tako sam svakog dana ustajala,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
išla u školu, sedela za stolom
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
i nikada ništa nisam naučila.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Tada sam počela da gubim nadu,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
i sve što sam želela je bilo da se vratim u Kakumu,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
izbeglički kamp.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Uskoro je moja majka saznala da su mnogi Somalijci pronašli utočište
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
u malom gradu u Minesoti.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Pa smo se preselili u Minesotu kada sam imala osam godina.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Život mi se promenio kada sam upoznala druge učenike koji su govorili somalijski,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
krenula u školu koja je imala intenzivni program učenja engleskog
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
i pronašla nastavnike koji bi učinili sve i svašta,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
ostajali prekovremeno i tokom pauza za ručak,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
posvećeno mi pomagali da budem uspešna u učionici.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Izbeglištvo u detinjstvu me je naučilo da ti sve može biti oduzeto:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
hrana, krov nad glavom, čista pijaća voda,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
čak i prijateljstvo,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
ali jedina stvar koju vam niko nikada ne može oduzeti
04:27
is your education.
86
267040
1331
je vaše obrazovanje.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Tako je učenje postalo moj prioritet
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
i uskoro sam počela da napredujem unutar učionice.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Kako sam odrastala, postala sam svesnija drugih
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
i načina na koji su oni posmatrali moju rasu i poreklo.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Pogotovo kada sam počela da nosim šal na glavi poznatiji kao hidžab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Kada sam prvo počela da ga nosim, bila sam uzbuđena.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Sećam se da sam se divila majčinom, i da sam htela da oponašam njenu lepotu.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Ali kada sam krenula u više razrede osnovne škole,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
učenici su me zadirkivali da nemam kosu,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
i da bih ih ubedila u suprotno,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
počela sam da im pokazujem kosu -
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
iako se to kosi sa mojim uverenjima, jer sam bila pod pritiskom.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Tada sam silno želela da se uklopim.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Kada se setim pitanja rase, vere, identiteta,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
stignu me mnoge bolne uspomene.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Bilo bi mi lako da krivim ljude drugih kultura
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
za bol koji sam osetila,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
ali kada bolje razmislim,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
shvatam da su mi se najupečatljiviji,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
pozitivni događaji, koji menjaju život,
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
dogodili zahvaljujući ljudima koji se razlikuju od mene.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
U tom trenutku sam odlučila da izađem iz svoje zone komfora
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
i da se takmičim na izboru za mis u hidžabu i burkiniju.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
To mi je bila prilika da budem glas žena
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
koje su se, kao i ja, osećale nedovoljno zastupljeno.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
I iako nisam osvojila krunu,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
to iskustvo mi je otvorilo mnoga vrata.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Primala sam mejlove i poruke od žena širom sveta,
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
koje sam inspirisala jer sam prosto ostala dosledna samoj sebi.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
I druga nova iskustva su se nizala.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Modna ikona Karin Rotfeld me je pozvala u Njujork
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
da snimim svoj prvi modni editorijal.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Otprilike tada sam postala prvi model koji nosi hidžab,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
i tokom prve godine,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
krasila sam naslovnice devet modnih magazina.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Bio je to tornado, najblaže rečeno.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Uprkos svom tom instant uspehu,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
jedna stvar je ostala nepromenljiva -
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
pomisao da će me sve to vratiti ovde u Kakumu,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
mesto koje zovem dom.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
I samo pre nekoliko meseci, nešto neverovatno mi se desilo.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Bila sam u Njujorku, na snimanju,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
kada sam upoznala južno-sudanskog modela Adut Akeč,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
koja je takođe, igrom slučaja, rođena baš ovde u Kakumi.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
To iskustvo samo po sebi je definicija nade.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Mislim, samo zamislite:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
dve devojčice rođene u istom izbegličkom kampu
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
prvi put se sreću na naslovnici britanskog Voga.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Aplauz i ovacije)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Pruženo mi je posebno zadovoljstvo da se udružim sa Unicefom,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
i da se iz prve ruke upoznam sa svime što rade za ugroženu decu.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Želim da zapamtite da,
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
iako su ovdašnja deca možda izbeglice,
07:33
they are children.
140
453016
1897
ona su samo deca.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Zaslužuju svaku priliku da se razvijaju, nadaju, sanjaju -
07:41
to be successful.
142
461114
1628
da budu uspešna.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Moja priča je počela baš ovde, u izbegličkom kampu u Kakumi,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
mestu nade.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Hvala vam.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7