请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Ziyun Liao
校对人员: Tianji (Homer) Li
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
这是我七岁的时候,
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
这也是我。
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(掌声和欢呼)
00:24
To be standing here in Kakuma
refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
能够站在卡库马难民营做演讲,
感觉是那么的不真实,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
我的内心不禁感慨良多。
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
我出生在卡库马这片土地,
00:34
and spent the first
seven years of my life.
6
34282
2177
也在这里度过了我人生的第一个七年,
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
我想很多人听到
00:39
that I had a great upbringing
here at Kakuma.
8
39982
2529
我能在卡库马受到良好的教育
都很惊讶,
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
(在这片土地)我很开心,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
我很聪明,还交了许多朋友,
00:47
and above all, I had hope
for a brighter future.
11
47013
2895
最重要的是,我相信
我的未来是光明的。
00:50
That's not to say that we didn't
have our obstacles.
12
50842
3079
那不是说我们没有任何障碍了,
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
我的意思是,
生存在这儿本身就是困难的。
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
有时候我会感染疟疾,
00:58
and didn't always know
where our next meal would come from.
15
58114
3458
而且总是吃了上顿不知道
还有没有下顿,
01:01
But the sense of community
that is here in Kakuma
16
61596
3426
但是在卡库玛,
大家对这个社区有着很强的归属感,
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
还为身为这个社区的一份子感到自豪,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
这些感情都是无可比拟的。
01:11
When I was younger,
I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
早些年的时候,
我记得冲突时常爆发,
01:15
That tends to happen when people
come from different backgrounds
20
75155
3259
主要是因为大家有着不同的背景,
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
说着不同的语言。
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
最终,斯瓦希里——
01:21
the main language here --
23
81631
1239
这里的主要语言——
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
成为了我们共同的根基。
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
我和难民营的孩子们成为了朋友,
01:26
and even started embracing
some of their cultures,
26
86819
2683
甚至开始接受他们中一些人的文化,
01:29
celebrating holidays like Christmas
even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
比如庆祝像圣诞节一样的节日,
即便我生长在穆斯林的家庭,
01:33
The other kids would embrace
my culture as well,
28
93772
2690
其他的孩子们也同样会接受我的文化,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
有时候他们甚至会在我身旁一起做祷告。
01:39
It was easy, as children,
to come together,
30
99943
2718
孩子们总是很容易就打成一片,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
将我们的信仰融合在一起,
01:44
to form our own unique,
multicultural environment.
32
104161
3455
形成一个独一无二的多元文化环境。
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
我的名字是哈利玛·亚登,
01:51
and I'm a black, Muslim,
Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
我是一个黑人,信奉伊斯兰教,
我还是索马里裔的美国人,来自肯尼亚。
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(掌声)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
有些人称我为先锋——
02:01
I was the first Muslim
homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
我是我高中返校日舞会上
第一个获得皇后桂冠的穆斯林,
02:04
the first Somali student
senator at my college
38
124346
2763
我是我大学里第一个索马里裔的议员,
02:07
and the first hijab-wearing
woman in many places,
39
127133
2807
还是第一个在许多场合
带希贾布头巾的女性,
02:09
like the Miss Minnesota USA
beauty pageant,
40
129964
2971
如明尼苏达州举办的美国小姐选拔赛,
02:12
the runways of Milan
and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
米兰和纽约时装周的舞台上,
02:16
and even on the historic cover
of British "Vogue."
42
136042
3038
甚至我还破天荒的登上了
英国《时尚》杂志的封面。
02:19
As you can see,
43
139778
1150
正如大家所看到的,
02:21
I'm not afraid to be the first,
to step out on my own,
44
141730
3119
我不惧怕成为一名先锋,
踏出自己的舒服区,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
去冒险,去寻求改变,
02:26
because that's what being
a minority is about.
46
146493
2501
因为成为少数群体的意义所在,
02:29
It's about using yourself
as a vessel to create change
47
149018
2921
就是要将自己当成创造改变的媒体,
02:31
and being a human representation
for the power of diversity.
48
151963
4513
成为展现多元力量的人类大使,
02:36
And now I use my platform to spread
an important message of acceptance.
49
156500
4032
现在我在利用自己的平台,
传递包容开放的重要信息,
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
但这并非易事。
02:44
When we first arrived to the United States
and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
在我初次抵达美国,
在圣路易斯密苏里州安家后,
02:49
I remember asking my mom,
"Is this really America?"
52
169464
3963
我记得我问我的母亲,
“这真的是美国吗?”
02:54
There were things
that were sadly familiar,
53
174194
2874
因为有一些事让我觉得熟悉的悲哀,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
像在半夜听到枪声,
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
街道看起来那么的穷困,
03:01
But there were things
that were also very different.
56
181328
2836
但也有一些非常不同的地方。
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
比如在我上一年级的时候,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
我注意到孩子们都是
分小团体玩耍的,
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
在美国,我们称之为“小圈子”
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
而在卡库玛,我们是大家一起玩的。
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
性别无关紧要,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
种族更加不是问题。
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
我记得我问自己,
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
为什么他们听不懂斯瓦希里语呢?
03:21
Swahili is the language
that brings people together."
65
201653
2939
斯瓦希里语可以让人团结在一起。
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
更糟糕的是,
03:27
the school I was enrolled in
didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
我上的那所学校不提供
全英文培训课程,
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
虽然(和其他同学一样)
我每天起床,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
上学,坐在课桌前,
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
但我却什么都没学到。
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
我开始失去希望,
03:40
and I wanted nothing more
than return to Kakuma,
72
220794
3082
一心只想回到卡库玛,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
一个难民营。
03:47
Soon, my mother learned
that many Somalis found refuge
74
227838
2909
很快,我母亲得知许多索马里人
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
在明尼苏达州的一个小镇上
找到了一处容身之所,
03:53
So when I was eight,
we moved to Minnesota.
76
233113
2770
所以在我八岁的时候,
我们就搬去了明尼苏达州。
03:57
My life changed as I met
other students who spoke Somali,
77
237326
4114
我的生活在就此完全改变了,
我遇到了其他同样说索马里语的学生,
04:01
attended a school that had
an English immersion program
78
241464
3255
参加了全英文培训课程,
04:04
and found teachers that would go
above and beyond,
79
244743
2739
还遇到了一些不辞劳苦,
真心付出的老师,
04:07
staying there after school hours
and lunch breaks,
80
247506
2650
愿意在放学后或者午餐时间留下来,
04:10
dedicated to helping me
find success in the classroom.
81
250180
3126
帮助我在学业上重新取得成功。
04:14
Being a child refugee has taught me
that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
身为一个难民营的孩子,
我知道我们随时会失去一切:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
食物,住所,干净的饮用水,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
甚至友谊,
04:23
but the one thing that no one
could ever take away from you
85
263937
3079
唯有一样不会被夺走的东西
04:27
is your education.
86
267040
1331
那就是教育。
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
所以我把教育摆在了优先的位置,
04:31
and soon started flourishing
within the classroom.
88
271557
2548
很快我就在教室里崭露头角。
04:36
As I grew older,
I became more aware of others
89
276154
3227
随着年龄的增长,
我更懂得了人情世故,
04:39
and how they viewed
my race and background.
90
279405
2407
以及其他人如何看待我的种族和背景。
04:42
Specifically, when I started
wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
尤其是,在我开始戴上头巾,即希贾布的时候。
04:46
When I first started
wearing it, I was excited.
92
286665
2653
第一次戴头巾的时候,我很兴奋,
04:49
I remember admiring my mother's,
and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
我记得我很喜欢我母亲的头巾,
我想像她戴上头巾时一样美丽,
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
但在我上中学时,
04:56
the students teased me
about not having hair,
95
296316
2776
我的同学们嘲笑我,说我没有头发,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
为了证明他们错了,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
我开始给他们展示我的头发,
05:03
something that goes against my beliefs,
but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
虽然这与我的信仰相悖,
但却是我不得不做的,
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
因为那个时候我太想融入他们的群体。
05:12
When I reflect on the issues
of race, religion, identity,
100
312620
5039
当我回想起关于种族,信仰和身份
这些问题时,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
许多痛苦的回忆涌上心头。
05:20
It would be easy for me to blame
those of another culture
102
320644
3290
也许指责那些因为不同文化背景
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
而给我带来痛苦的人会让我好受得多,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
但想深一层,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
我意识到曾经发生在我身上,
影响我最深,
05:31
positive, life-changing events
that have happened to me
106
331073
3508
最积极,彻底改变我命运的事件,
05:34
are thanks to those people
who are different than me.
107
334605
2619
都是多亏于那些与我不同的人。
05:38
It was at this moment that I decided
to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
而正是那一刻,
我决定我要踏出我的舒服区,
05:42
and compete in a pageant
wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
戴上希贾布头巾和穿上博基尼泳衣
参加选美比赛。
05:46
I saw it as an opportunity
to be a voice for women
110
346422
3097
我将这个比赛看作一次
为女性发声的机会,
05:49
who, like myself,
had felt underrepresented.
111
349543
2532
尤其是像我自己这样的女性,
因为没有人为我们代言。
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
尽管我没有夺得桂冠,
05:55
that experience opened
so many doors for me.
113
355848
2451
但那段经历为我开启了许多大门。
05:58
I was receiving emails and messages
from women all over the world,
114
358952
3991
我收到了许多来自世界各地的女性
发给我的邮件和信息,
06:02
telling me that I've inspired them
by simply staying true to myself.
115
362967
4191
告诉我,是我坚持做自己的精神
激励了她们。
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
因此许许多多的“第一次”接踵而来,
06:10
I was invited to New York City
by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
我受到了时尚偶像卡琳·洛菲德的
邀请前往纽约
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
拍摄我的第一组时尚写真。
06:18
It was around this time that I became
the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
而正是那时候,
我成为了第一个戴希贾布头巾的模特,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
在(我工作的)第一年里,
06:23
I graced the covers
of nine fashion magazines.
121
383368
3278
我登上了九本时尚杂志的封面,
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
毫不夸张的说,
这一切就像一场旋风一样。
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
但即使我一夜成名,
06:32
there was one thing
that remained constant --
124
392384
2920
有一点始终不变的是,
06:35
the thought that this could be
what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
让我也许会重返这里,
重返卡库玛的想法,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
这片我称为家的土地。
06:42
And just a few months ago,
something incredible happened to me.
127
402780
4197
几个月之前,一件不可思议的事
发生在我身上了,
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
当时我在纽约拍摄一组照片,
06:50
when I met South Sudanese
model Adut Akech,
129
410434
3049
就在那我遇到了一个来自南苏丹的
模特阿度特·艾凯奇(Adut Akech),
06:53
who also happened to be born
right here in Kakuma.
130
413507
3121
她恰巧也出生在这儿,卡库玛。
06:58
That experience in itself
is the definition of hope.
131
418163
3727
那段经历向我们诠释了什么叫希望,
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
我的意思是,想象一下,
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
两个来自同一个难民营的女孩,
07:08
reunited for the first time
on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
因为拍摄英国《时尚》杂志,
而首次团聚了。
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(掌声和欢呼)
07:18
I was given the distinct pleasure
of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
我受到了莫大的殊荣,
能够和联合国儿童基金会合作,
07:22
knowing firsthand the work
that they do for children in need.
137
442527
3623
直接了解到他们为需要帮助的儿童
所做的一切。
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
我希望大家可以记住,
07:28
that although the children
here may be refugees,
139
448970
3006
卡库玛里的孩子也许是难民,
07:33
they are children.
140
453016
1897
但他们依然是孩子。
07:35
They deserve every opportunity
to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
他们同样应该享有发展,
抱有希望,拥有梦想——
07:41
to be successful.
142
461114
1628
取得成功的机会。
07:44
My story began right here
in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
因为我的故事,
不就发生在卡库玛难民营里吗?
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
这片充满希望的土地。
07:51
Thank you.
145
471501
1151
谢谢大家。
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。