How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,942 views ・ 2018-09-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Larissa Melzner Lektorat: Andreas Herzog
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Das bin ich mit sieben Jahren.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Und das bin ich auch.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Applaus und Jubel)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Hier im Kakuma Flüchtlingslager zu stehen, fühlt sich so unwirklich an,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
und mich überkommen so viele Gefühle.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Genau hier wurde ich geboren
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
und verbrachte die ersten sieben Jahre meines Lebens hier.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Vermutlich sind viele davon überrascht,
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
dass ich eine großartige Erziehung hier in Kakuma bekam.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Aber ich war glücklich,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
ich war klug, ich hatte Freunde
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
und vor allem hatte ich Hoffnung für eine bessere Zukunft.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Nicht, dass wir keine Rückschläge hatten.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Wir hatten unsere Kämpfe.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Manchmal bekam ich Malaria
oder wir wussten nicht, wo unsere nächste Mahlzeit herkommen sollte.
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Aber das Gemeinschaftsgefühl in Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
und der Stolz, den jeder hier innehat,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
ist einfach unvergleichlich.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Ich erinnere mich an Konflikte, als ich noch jünger war.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
So etwas passiert, wenn Menschen mit unterschiedlichen Hintergründen
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
und Sprachen aufeinandertreffen.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Irgendwann wurde Swahili als unsere Hauptsprache eingebürgert.
01:21
the main language here --
23
81631
1239
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Ich freundete mich mit den Kindern im Camp an
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
und nahm sogar Teile ihrer Kulturen an.
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
Ich feierte Feste wie Weihnachten, obwohl ich muslimisch erzogen wurde.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Die anderen Kindern übernahmen meine Kultur genauso.
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
Manchmal beteten sie sogar mit mir.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Als Kinder war es so einfach, zusammenzukommen
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
und all unsere Ansichten zu vermischen
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
zu unserer eigenen einzigartigen, multikulturellen Umgebung.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Mein Name ist Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
und ich bin eine schwarze, muslimische Somali-Amerikanerin aus Kenia.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Applaus)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Manche nannten mich eine Wegbereiterin --
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
ich war die erste muslimische Ballkönigin an meiner Highschool,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
erste Studentenvertreterin an meinem College aus Somalia
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
und die erste Hijab-tragende Frau an vielen verschiedenen Orten,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
wie dem Schönheitswettbewerb zur Miss Minnesota USA
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
den Laufstegen in Mailand und der New York Fashion Weeks
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
und sogar dem historischen Cover der britischen "Vogue".
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Wie man sieht, habe ich keine Angst, die Erste zu sein, herauszustechen,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
etwas zu riskieren und etwas zu verändern.
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
Denn darum geht es als Minderheit.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Darum, seine Fähigkeiten zu nutzen, um etwas zu verändern
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
und der Macht der Vielfalt ein Gesicht zu geben.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Jetzt nutze ich meine Plattform dazu, den Aufruf zur Akzeptanz zu verbreiten.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Doch es war nicht immer einfach.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Als wir in Amerika ankamen und St. Louis in Missouri zu unserer Heimat machten,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
fragte ich meine Mutter: "Ist das wirklich Amerika?".
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Es gab entsetzlich vertraute Dinge,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
wie Schüsse in der Nacht
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
oder heruntergekommene Straßen.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Aber es gab auch Dinge, die sich stark unterschieden.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Wie zum Beispiel in der ersten Klasse.
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
Kinder spielten dort in Gruppen.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
In Amerika nennt man das "Cliquen".
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Hier spielten wir alle zusammen.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Geschlechter spielten keine Rolle
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
und die Nationalität sowieso nicht.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Ich wunderte mich damals, warum sie kein Swahili verstanden.
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Swahili ist doch die Sprache, die alle zusammenbringt.
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Noch schlimmer war,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
dass es an meiner Schule für mich keinen Englisch-Intensivkurs gab.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Ich stand also jeden Morgen auf, ging zu Schule, saß an meinem Platz,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
und lernte nichts.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Damals verlor ich langsam die Hoffnung
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
und wollte nur noch nach Kakuma, ins Flüchtlingslager.
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Doch wir erfuhren, dass viele Somalis in einer kleinen Stadt in Minnesota lebten.
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Mit acht zog ich nach Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Mein Leben veränderte sich, als ich andere Studierende traf, die Somali sprachen,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
ich auf eine Schule ging, die einen Englisch-Intensivkurs anbot
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
und ich Lehrer bekam, die alles für mich gaben.
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
Sie blieben nach dem Unterricht, in den Mittagspausen,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
um mir hingebungsvoll den Erfolg im Unterricht zu ermöglichen.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Als Flüchtlingskind habe ich gelernt, dass einem alles genommen werden kann:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
Essen, Unterschlupf, sauberes Trinkwasser und sogar Freundschaften.
04:22
even friendship,
84
262324
1589
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
Aber eine Sache kann einem niemand nehmen: die Bildung.
04:27
is your education.
86
267040
1331
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Also wurde Lernen für mich das Wichtigste
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
und bald blühte ich in meiner Klasse auf.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Als ich älter wurde, bemerkte ich, wie andere meine Herkunft wahrnahmen.
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Vor allem, als ich begann, das Kopftuch zu tragen, den Hijab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Am Anfang war ich aufgeregt.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Ich bewunderte den Hijab meiner Mutter und wollte ihrer Schönheit nacheifern.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Doch als ich in die Middle School kam,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
behaupteten meine Mitschüler, ich hätte kein Haar.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
Um das Gegenteil zu beweisen,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
zeigte ich ihnen meine Haare --
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
etwas, das gegen meine Überzeugung geht, aber ich fühlte mich dazu gedrängt.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Damals wollte ich unbedingt dazugehören.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Wenn ich über die Themen Rasse, Religion oder Identität nachdenke,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
habe ich viele schmerzhafte Erinnerungen.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Es wäre einfach, die anderen Kulturen dafür verantwortlich zu machen,
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
dass ich diesen Schmerz erfahren musste.
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
Aber wenn ich nachdenke, weiß ich
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
dass die wirkungsvollsten, positiven, lebensverändernden Ereignisse,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
durch Menschen geprägt wurden, die anders sind als ich.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
In diesem Moment wollte ich aus meiner Komfortzone heraustreten.
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
Ich wollte bei einem Schönheitswettbewerb einen Hijab und einen Burkini tragen.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Ich sah es als Möglichkeit, die Stimme zu sein,
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
für Frauen wie mich, die sonst untergingen.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Obwohl ich nicht gewann,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
öffnete mir diese Erfahrung viele Türen.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Ich bekam Emails und Nachrichten von Frauen auf der ganzen Welt.
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
Sie schrieben, ich hätte sie inspiriert, weil ich ich selbst geblieben war.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Andere "Erste Male" kamen.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Ich wurde von Modeikone Carine Roitfeld für mein allererstes "Editorial"
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
nach New York City eingeladen.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Etwa zeitgleich wurde ich das erste Hijab-tragende Model
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
und in meinem ersten Jahr, schmückte ich neun Magazin-Cover.
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Es war, kurzgesagt, viel Trubel.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Aber bei all dem plötzlichen Erfolg
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
blieb eine Sache immer konstant --
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
der Gedanke, dass mich das alles wieder hierhin zurückbringen könnte,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
Kakuma, mein Zuhause.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Erst vor ein paar Monaten passierte etwas Unglaubliches.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Ich war in New York City bei einem Fotoshooting,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
als ich das südsudanesische Model Adut Akech traf.
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
Sie ist ebenfalls hier in Kakuma geboren.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Dieses Treffen ist in sich schon die Definition von Hoffnung.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Stellen Sie sich vor:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
Zwei Mädchen aus diesem Flüchtlingscamp
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
werden zum ersten Mal wiedervereint auf dem Cover der britischen "Vogue".
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Applaus und Jubel)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Mir wurde die Ehre zuteil, mit UNICEF zusammenzuarbeiten,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
deren Arbeit ich als Kind aus erster Hand miterlebt hatte.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Bitte bedenken Sie:
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
Auch wenn diese Kinder Geflüchtete sind, sind sie trotz allem immer noch Kinder.
07:33
they are children.
140
453016
1897
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Sie verdienen jede Chance, aufzublühen, zu hoffen, zu träumen --
07:41
to be successful.
142
461114
1628
erfolgreich zu sein.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Meine Geschichte begann hier im Kakuma Flüchtlingscamp,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
einem Ort der Hoffnung.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Vielen Dank.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7