How I went from child refugee to international model | Halima Aden

213,320 views ・ 2018-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Esta sou eu aos sete anos
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
e esta também sou eu.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Aplausos)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Estar aqui no campo de refugiados em Kakuma parece-me surrealista
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
e sinto-me invadida por muitas emoções.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Foi neste sítio que nasci
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
e passei os primeiros sete anos da minha vida.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Acho que muita gente se surpreende ao ouvir dizer
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
que tive uma ótima educação aqui em Kakuma.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Mas eu era feliz.
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
Era esperta, tinha amigos
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
e, acima de tudo, tinha esperança num futuro melhor.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Isto não quer dizer que não tivéssemos obstáculos.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Ou seja, havia muitas dificuldades,
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
por vezes, adoecia com malária
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
e nem sempre sabia de onde viria a nossa refeição seguinte.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Mas o sentimento de comunidade que há aqui em Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
e o orgulho que todos aqui têm
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
não têm paralelo.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Quando eu era miúda lembro-me de estalarem conflitos.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Isso acontecia quando chegavam pessoas de diferentes origens
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
e não falavam a mesma língua.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Por fim, o suaíli — a principal língua aqui —
01:21
the main language here --
23
81631
1239
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
tornava-se o terreno comum.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Travei amizade com os miúdos do acampamento
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
e até comecei a adotar algumas das suas culturas,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
celebrando festas como o Natal, apesar de eu ser muçulmana.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Os outros miúdos também adotavam a minha cultura,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
por vezes até rezavam comigo.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Era fácil, as crianças juntam-se,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
misturam as suas crenças
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
para criar o nosso ambiente multicultural e único.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Chamo-me Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
e sou negra, muçulmana, somali-americana do Quénia.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Aplausos)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Há quem me chame uma pioneira
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
— fui a primeira rainha muçulmana no baile de finalistas do liceu
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
a primeira estudante somali senadora na faculdade
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
e a primeira mulher de "hijab" em muitos locais,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
como no concurso de beleza de Miss Minnesota nos EUA,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
nas passarelas de Milão e nas Semanas de Moda de Nova Iorque
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
e até na histórica capa da "Vogue" britânica.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Como veem,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
não tenho receio de ser a primeira a avançar sozinha,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
de correr riscos e de procurar a mudança,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
porque é isso que é fazer parte de uma minoria.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
É usarmo-nos como um barco para criar a mudança
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
e ser uma representação humana para o poder da diversidade.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Hoje uso a minha plataforma para espalhar uma importante mensagem de aceitação.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Mas nem sempre foi fácil.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Quando chegámos aos EUA, e nos instalámos em St. Louis, no Missouri,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
lembro-me de perguntar à minha mãe: "Isto é mesmo a América?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Havia coisas que, infelizmente, me eram familiares,
como ouvir tiros durante a noite
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
e as ruas terem um aspeto empobrecido.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Mas havia coisas que também eram muito diferentes,
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
como quando iniciei o primeiro ano
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
e reparei que os miúdos brincavam em grupos.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
Nos EUA chamamos-lhes "cliques".
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Aqui brincávamos todos juntos.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Os sexos não tinham importância,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
e as etnias ainda tinham menos importância.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Lembro-me de pensar:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"Porque é que eles não entendem o suaíli?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
"O suaíli é a língua que une as pessoas".
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Para piorar as coisas,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
a escola para onde fui não tinha um programa de introdução ao inglês.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Por isso, levantava-me todos os dias,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
ia para a escola, sentava-me na minha carteira
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
e não aprendia nada.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Foi quando comecei a perder a esperança
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
e só queria voltar para Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
para o campo de refugiados.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Em breve, a minha mãe soube
que muitos somalis tinham encontrado refúgio
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
numa pequena cidade do Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Por isso, quando eu tinha oito anos, mudámo-nos para o Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
A minha vida mudou quando encontrei outros alunos que falavam somali,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
iam a uma escola que tinha um programa de introdução ao inglês
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
e encontrei professores que se excediam
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
ficando na escola depois das aulas e nos intervalos do almoço,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
dedicadas a ajudar-me a ter êxito na turma.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Ter sido refugiada tinha-me ensinado que podíamos ser privados de tudo,
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
de comida, de abrigo, de água potável.
04:22
even friendship,
84
262324
1589
e até de amizades.
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
Mas a única coisa que nunca ninguém me podia tirar
04:27
is your education.
86
267040
1331
era a vossa educação.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Por isso, dei prioridade aos meus estudos
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
e em breve me destaquei na sala de aulas.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
À medida que crescia, tornei-me mais consciente dos outros
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
e como eles encaravam a minha etnia e a minha origem.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Especificamente, quando comecei a usar o véu, conhecido por "hijab",
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
quando comecei a usá-lo, senti-me encantada.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Lembro-me de admirar o da minha mãe e queria ser tão bonita como ela.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Mas quando entrei para o segundo ciclo,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
os alunos faziam troça de mim por eu não ter cabelo.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
Para lhes provar que estavam enganados,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
comecei a mostrar-lhes o meu cabelo
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
— uma coisa que ia contra a minha crença mas senti-me obrigada a fazê-lo.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Queria desesperadamente integrar-me, naquela época.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Quando reflito nos problemas das etnias, da religião, da identidade,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
invadem-me muitas recordações dolorosas.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Para mim seria fácil acusar esta ou aquela cultura
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
por me fazerem sofrer como eu sofria
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
mas, quando penso melhor,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
também reconheço que os acontecimentos de maior impacto, mais positivos
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
que mudaram a minha vida e que me aconteceram
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
foram graças a essas pessoas que são diferentes de mim.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Foi nesse momento que decidi sair da minha zona de conforto
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
e participar num concurso usando um "hijab" e um "burkini".
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Achei que era uma oportunidade de ser uma voz para as mulheres
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
que, como eu, se sentiam mal representadas.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Embora não tenha conquistado a coroa,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
essa experiência abriu-me muitas portas.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Eu recebia "emails" e mensagens de mulheres do mundo inteiro
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
a dizerem-me que as tinha inspirado só por me manter fiel a mim mesma.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
As outras "primeiras vezes" continuaram.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Fui convidada para Nova Iorque pela icónica Carine Roitfeld
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
para fotografar o meu primeiro editorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Foi também nesta época que me tornei o primeiro modelo com "hijab".
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
No primeiro ano,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
apareci nas capas de nove revistas de moda.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Foi um turbilhão, para dizer o mínimo.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Mas com todo este êxito repentino,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
havia uma coisa que permanecia constante.
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
Era o pensamento de que tudo isso me traria aqui a Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
o local a que chamo a minha terra.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Apenas há uns meses, aconteceu-me uma coisa incrível.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Eu estava em Nova Iorque, numa sessão de fotografias,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
quando encontrei Adut Akech, a modelo do Sudão do Sul
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
que também tinha nascido aqui em Kakuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Essa experiência em si mesma é a definição de esperança.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
ou seja, imaginem só:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
duas raparigas nascidas no mesmo campo de refugiados
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
reunidas pela primeira vez na capa da "Vogue" britânica.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Aplausos)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Tive o prazer de trabalhar em cooperação com a UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
sabendo de antemão o trabalho que eles fazem para crianças necessitadas.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Gostava que se lembrassem
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
de que, embora as crianças aqui sejam refugiadas,
07:33
they are children.
140
453016
1897
são crianças.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Merecem todas as oportunidades para florescer, para ter esperança,
para sonhar, para terem êxito.
07:41
to be successful.
142
461114
1628
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
A minha história começou aqui no campo de refugiados de Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
um local de esperança.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Obrigada,
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7