How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,478 views ・ 2018-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Morales Olivares Revisor: Claudia Viveros
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Esta soy yo a los siete años.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Y esta soy yo también.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Aplauso y ovación)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
El hecho de estar aquí hoy en el campo de refugiados de Kakuma parece surrealista
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
y me embarga la emoción.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Esta es la tierra en la que nací
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
y pasé los primeros siete años de mi vida.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Creo que a mucha gente le sorprende oír
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
que, aquí en Kakuma, tuve una educación excelente.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Era feliz.
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
Era inteligente, tenía amigos
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
y, sobre todo, tenía esperanza en un futuro mejor.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Eso no quiere decir que no tuviéramos obstáculos.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Claro que había dificultades.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
A veces, enfermaba de malaria
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
y no siempre sabíamos si tendríamos asegurada nuestra comida.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Pero el sentido de comunidad que hay aquí en Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
y el orgullo que todos poseen,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
sencillamente no tiene precedentes.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Cuando era más joven, me acuerdo de que surgían conflictos.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Eso suele pasar cuando hay gente de distinta procedencia
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
que además no habla el mismo idioma.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Con el tiempo, el suajili,
01:21
the main language here --
23
81631
1239
el idioma principal aquí,
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
fue el punto en común.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Me hice amiga de los niños del campamento
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
e incluso empecé a aceptar algunas de sus culturas,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
celebraba Navidad a pesar de que me educaron como musulmana.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Los otros niños también aceptaron mi cultura,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
y a veces, incluso rezaban a mi lado.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Siendo niños, era fácil juntarse
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
y mezclar nuestras creencias
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
para formar así nuestro propio entorno, incomparable y multicultural.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Me llamo Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
y soy una somalí-estadounidense musulmana y de color, procedente de Kenia.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Aplauso)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Dicen que soy una pionera,
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
fui la primera reina musulmana del baile de mi bachillerato,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
la primera senadora somalí estudiantil en mi universidad
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
y la primera mujer en portar el hiyab en muchos sitios,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
como en el concurso de belleza de Señorita Minnesota en EE. UU.
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
las pasarelas de Milán y las Semanas de la Moda de Nueva York,
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
e incluso en la histórica portada de la "Vogue" británica.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Como ven,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
no me preocupa ser la primera y salir por mi cuenta,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
arriesgarme y buscar el cambio
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
porque en eso consiste ser minoría.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Se trata de usarse a sí mismo para propiciar un cambio
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
y de ser una representante humana del poder de la diversidad.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Ahora, utilizo mi posición para difundir un importante mensaje de aceptación.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Pero no siempre ha sido fácil.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Cuando llegamos a EE. UU., hicimos de St. Louis, Missouri, nuestro hogar,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
me acuerdo de que le pregunté a mi madre: "¿De verdad esto es EE. UU.?".
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Había cosas que me resultaban tristemente familiares,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
como oír disparos por la noche
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
o las calles de aspecto empobrecido.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Pero también había cosas que eran muy diferentes,
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
como cuando empecé la primaria.
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
Noté que los niños jugaban en grupos.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
En EE. UU., lo llaman "pandillas".
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Aquí, todos jugábamos juntos.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Tu sexo no importaba,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
y tu raza, sin lugar a dudas, tampoco.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Recuerdo que me preguntaba:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"¿Por qué no entienden suajili?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
El suajili es el idioma que une a los pueblos".
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Para colmo de males,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
el colegio en el yo estaba no tenía ningún programa de inmersión en inglés.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Así que todos los días, me levantaba,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
iba al colegio, me sentaba en mi pupitre
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
y no aprendía nada.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Ahí empecé a perder la esperanza
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
y solo deseaba regresar a Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
al campo de refugiados.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Pronto, mi madre descubrió que muchos somalíes hallaron asilo
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
en un pueblecito de Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Y cuando cumplí ocho años, nos mudamos a Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Mi vida cambió en cuanto conocí a otros estudiantes que hablaban somalí,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
fui a un colegio con un programa de inmersión en inglés
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
y encontré profesores que hacían lo imposible,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
se quedaban después de clases y en los recreos,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
dedicados a ayudarme a triunfar en clase.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Ser una niña refugiada me enseñó que a uno podían despojarlo de todo:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
de la comida, de la vivienda, del agua potable,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
incluso de la amistad,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
pero lo único que nadie podría quitarnos jamás
04:27
is your education.
86
267040
1331
sería la educación.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Así que mi prioridad principal fueron los estudios
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
y pronto, comencé a prosperar en clase.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
A medida que fui creciendo, tomé conciencia de otras personas
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
y de lo que opinaban de mi raza y de mi pasado.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Específicamente, cuando empecé a portar el velo en la cabeza llamado hiyab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Cuando empecé a usarlo, estaba emocionada.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Recuerdo cómo admiraba el de mi madre y quería emular su hermosura.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Pero cuando comencé la secundaria,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
los alumnos se burlaban y me decían que no tenía cabello,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
y para demostrarles lo contrario,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
les enseñaba mi cabello,
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
lo cual va en contra de mis creencias, pero me sentí presionada a hacerlo.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Yo quería encajar con todas mis fuerzas.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Al reflexionar sobre cuestiones de raza, religión o identidad,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
me vienen a la mente muchos recuerdos dolorosos.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Podría acusar fácilmente a los de otras culturas
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
de hacerme sentir ese dolor,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
pero pensándolo bien,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
también reconozco que los hechos más impactantes,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
positivos y que cambiaron mi vida, me ocurrieron
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
gracias a toda esa gente que es diferente a mí.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Fue entonces cuando decidí salir de mi zona de confort
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
y competí en un certamen portando el hiyab y el burkini.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Lo vi como una oportunidad para hablar por las mujeres
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
que, como yo, no se sentían representadas.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Y aunque no conseguí la corona,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
esa experiencia me abrió muchas puertas.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Recibí correos y mensajes de mujeres de todo el mundo
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
diciéndome que mi autenticidad les había servido de inspiración.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Otros "debuts" siguieron llegando.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Carine Roitfeld, icono de la moda, me invitó a Nueva York
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
para rodar mi primera sesión de editorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
En esa época me convertí en la primera modelo con hiyab
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
y en mi primer año,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
adorné las portadas de nueve revistas de moda.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Fue sensacional, por decir algo.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Pero a pesar de ese éxito tan repentino,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
hubo algo que no cambió:
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
la idea de poder regresar aquí a Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
el lugar al que llamo mi hogar.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Y tan solo unos meses después, me sucedió algo increíble.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Estaba en Nueva York, en una sesión de fotos,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
cuando conocí a la modelo sursudanesa Adut Akech
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
quien también nació aquí en Kukuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Esa experiencia en sí, es la mejor definición de esperanza.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Imagínense,
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
dos niñas que nacieron en el mismo campo de refugiados
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
se juntan por primera vez en la portada de la "Vogue" británica.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Aplauso y ovación)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Tuve el gran honor de asociarme con UNICEF
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
sabiendo de primera mano el trabajo que hacen por los niños necesitados.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Quisiera que se acuerden
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
de que los niños aquí refugiados,
07:33
they are children.
140
453016
1897
siguen siendo niños.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Se merecen todas las oportunidades para prosperar, tener esperanza, soñar
07:41
to be successful.
142
461114
1628
y triunfar.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Mi historia comenzó justo aquí, en el campo de refugiados de Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
un lugar de esperanza.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Gracias.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7