How I went from child refugee to international model | Halima Aden

213,320 views ・ 2018-09-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
この写真は7歳の私です
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
この写真も私です
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(拍手)(歓声)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
カクマ難民キャンプに今いること自体が とても現実とは思えないほどで
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
感極まり 様々な思いで胸がいっぱいです
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
まさにこの地で私は誕生し
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
人生の最初の7年間を過ごしました
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
私がここカクマで 素晴らしい幼少期を過ごしたと聞くと
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
多くの人がビックリするでしょう
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
でも私は幸せでしたし
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
勉強が得意で 友達もいて
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
そして何よりも 明るい未来への希望を抱いていました
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
障害はなかったと 言っているわけではありません
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
もちろん沢山の苦闘はありました
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
マラリアにかかったこともありましたし
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
次の食事はどこから来るのかさえ わからない時もありました
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
でもここカクマにある コミュニティー意識と
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
ここにいる全ての人が持つ誇りは
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
他とは比べものになりません
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
小さい頃 住民同士の 衝突が生じたことも覚えています
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
様々な過去を背負った人が集まり
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
共通の言語がないと よく起きることです
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
結局のことろスワヒリ語が—
01:21
the main language here --
23
81631
1239
ここの主要言語です—
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
私たち共通の基盤となりました
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
私はキャンプの子供達と友達になり
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
彼ら独自の文化も 受け入れられるようになりました
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
イスラム教徒として育ったにもかかわらず 例えばクリスマスも祝いました
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
同じ様に 他の子達も私の文化を受け入れて
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
時には私の隣で一緒に祈ったりもしました
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
子供にとっては簡単なことでした
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
ともに集い 私たちの異なる信仰を融合させ
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
私たち独自の多文化な環境を 作り上げることなんて
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
私の名前はハリマ・アデンです
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
私は黒人であり イスラム教徒であり ケニヤ出身のソマリ系アメリカ人です
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(拍手)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
私のことを先駆者と呼ぶ人もいます
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
高校ではイスラム教徒初の ホームカミング・クイーン
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
大学ではソマリ人初の 学生自治体の役員を務めました
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
多くの場で初めての ヒジャブをまとった女性になりました
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
例えばミス・ミネソタ州を務めた 全米ミスコンテストや
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
ミラノやニューヨークで ファッション・ウィークスの舞台
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
さらには英国版『ヴォーグ』誌の表紙に載って 新たな歴史まで刻みました
02:19
As you can see,
43
139778
1150
ご覧のように
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
私は恐れることなく 一番に自分の足で踏み出し
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
リスクをとり チャレンジします
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
それこそが少数派の 本来のあり方だからです
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
それは自分を媒体として 変化を促進させ
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
多様性の力を代表する 人間になるということなんです
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
そして私は 今の自分の立場から 「受容」という重要なメッセージを広めています
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
でも常に順調だった訳ではありません
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
最初にアメリカに渡り ミズーリ州セントルイスに落ち着いた頃
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
私は母に聞いたことを覚えています 「これが本当にアメリカなの?」
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
悲しくも 馴染みのあることが そこにはありました
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
例えば夜中に銃声が聞こえたり
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
貧困にあえぐ街中の様子
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
でも大きく違うこともありました
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
例えば1年生に進学すると
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
子供達がどんなふうに グループで遊んでいるかに気付きました
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
アメリカではこれを「派閥」と呼びます
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
ここでは皆一緒に遊んでいました
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
性別は関係ありませんでしたし
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
人種はもちろん関係ありませんでした
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
私は不思議に思ったことを覚えています
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
「どうしてスワヒリ語を使わないのかしら
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
スワヒリ語は人々を結ぶ言語なのに」
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
さらに困ったことに
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
入学した学校には 英語の集中プログラムがありませんでした
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
ですから私は毎朝起きると
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
学校に行き 机に向かいましたが
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
何も学べません
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
この頃の私は希望をなくし始め
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
カクマに帰ることだけを 望んでいました
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
たとえそこが難民キャンプであってもです
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
そのうち母は ミネソタ州の小さな町に 多くのソマリ人が
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
落ち着く居場所を見つけたと知りました
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
そこで私が8歳の時 ミネソタ州に引っ越ししました
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
ソマリ語を話す生徒と出会い 私の生活も一転しました
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
英語の集中プログラムがある学校に通い
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
私のために務めを超えた 努力を惜しまない教員に出会い
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
放課後も昼休みも 一緒に過ごしてくれ
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
私がいい成績をとれるように 一生懸命助けてくれました
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
難民の子として私が学んだのは 全てを奪われることがあるということです
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
食料や宿 清潔な飲み水や
04:22
even friendship,
84
262324
1589
友情さえも
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
でも誰も奪えないのが
04:27
is your education.
86
267040
1331
教育です
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
そこで私は何よりも 勉強を優先させました
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
すると間もなく教室でも 活躍できるようになっていきました
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
大きくなるにつれ 他人の存在や
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
私の人種や生い立ちがどう見られるか 気になりだしました
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
特に「ヒジャブ」と呼ぶスカーフを 頭にまとうようになってからです
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
最初は私もヒジャブを着けることに 興奮しました
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
母のヒジャブに憧れを抱いていたので 私も母の美を見習おうとしていました
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
ところが中学校に入学すると
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
他の生徒から髪の毛がないのではと からかわれ
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
そうではないことを示すために
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
自分の髪の毛を見せるようになりました
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
私の信仰に逆らう行為ですが そうしなければというプレッシャーを感じました
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
あの当時はとにかく 周りに溶け込みたかったんです
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
人種や宗教やアイデンティティーの 問題について振り返ると
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
たくさんの辛い思い出がよみがえります
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
あの頃辛かったのは 違う文化の人のせいだと
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
責めるのは簡単なことですが
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
もっと深く考えてみると
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
私の人生に一番影響を与えたー
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
肯定的で 人生の転機となるような出来事は
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
私とは違う人のおかげだったとも 理解しています
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
そう悟った時点で私は 自分の安全圏から足を踏み出そうと決め
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
「ヒジャブ」と「ブルキニ」を着用し ミスコンテストに参加しました
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
私が感じていたのと同じように 少数派として自分を表現できないー
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
同じ境遇の女性の声に なれる機会だと思ったのです
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
優勝は逃しましたが
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
この経験からたくさんの可能性が生まれました
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
世界中の女性からメールや メッセージが届きました
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
自分自身にただ忠実でいる私の姿に 共感したとのことでした
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
また別の「初」のつく出来事が続きました
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
ファッション界のアイコン カリーヌ・ロワトフェルドの誘いで
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
私の初めての特集を ニューヨークで撮影しました
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
同じ頃私はヒジャブを着用した 初めてのモデルとなり
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
モデル1年目に
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
9つのファッション誌の 表紙を飾りました
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
めまぐるしい展開だったと言っても おかしくありません
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
一夜のうちに掴んだ成功の渦中で
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
あることだけは変わりませんでした
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
このことがきっかけで カクマに戻れるかもしれないという思いです
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
私が故郷と呼ぶ地にです
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
ほんの数ヶ月前に ある素晴らしいことが起きました
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
グラビア撮影のために滞在していた ニューヨーク市で
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
南スーダン人のモデル アドゥ・アケチに出会いました
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
偶然なことに彼女も ここカクマ生まれだったのです
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
この奇遇はまさに 希望の表れです
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
考えてみてください
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
同じ難民キャンプで生まれた 2人の女性が
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
英国版『ヴォーグ』誌の表紙で 初めて再会したことを
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(拍手)(歓声)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
私はユニセフとパートナーシップを結ぶ 光栄を授かりました
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
ユニセフの恵まれない子供達への援助活動は 自らの肌身で感じていました
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
ここで覚えておいてほしいのは
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
ここにいる彼らは たとえ難民であっても
07:33
they are children.
140
453016
1897
子供であることに 変わりないことです
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
彼らは全ての機会に値します
活躍し 希望を持ち 夢を持ち 成功する全ての機会にです
07:41
to be successful.
142
461114
1628
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
私の人生はまさにここ カクマ難民キャンプで始まりました
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
この希望の場所で
07:51
Thank you.
145
471501
1151
ありがとうございました
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7