How I went from child refugee to international model | Halima Aden

209,966 views ・ 2018-09-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anita Bodor Lektor: Ádám Kósa
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Ez én vagyok hét évesen.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Ez pedig szintén én.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Taps és éljenzés)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Itt állni a Kakuma menekülttáborban nagyon hihetetlen érzés,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
és e sok érzelem eluralkodik rajtam.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Ez az a hely, ahol születtem
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
és ahol életem első hét évét töltöttem.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Úgy gondolom, sok ember meglepődik,
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
hogy jó nevelést kaptam itt, Kakumában.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
De én boldog voltam és okos,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
voltak barátaim,
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
mindenekfölött pedig fényesebb jövőben reménykedtem.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Ez nem jelenti azt, hogy nem ütköztünk akadályokba.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Hogyne lettek volna gondok!
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Néha maláriás lettem,
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
és nem mindig tudtam, hogy legközelebb mit eszünk.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Viszont a kakumai közösségérzet,
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
és a mindenkiben ott lévő büszkeség
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
egyszerűen példátlan.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Amikor fiatalabb voltam, akkor kezdődtek a nézeteltérések.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Így van ez, ha mindenki más tapasztalatokat hoz magával,
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
és nem beszélnek ugyanazon a nyelven.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Esetünkben a szuahéli –
01:21
the main language here --
23
81631
1239
az itteni anyanyelv –
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
vált a közös nevezőnkké.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Barátkoztam a táborban levő gyerekekkel,
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
és még néhányuk kultúráját is elkezdtem befogadni:
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
együtt ünnepeltük pl. a karácsonyt, még ha muszlimként is neveltek.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
A többi gyerek pedig az én kultúrámat fogadta be:
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
néha még mellettem is imádkoztak.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Gyerekként könnyű volt összefogni,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
összevonni mindannyiunk hitét,
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
hogy megalkossuk saját, egyedi, multikulturális környezetünket.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
A nevem Halima Aden.
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
Színes bőrű, muszlim, szomáliai-amerikai vagyok Kenyából.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Taps)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Egyesek úttörőnek neveztek –
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
az első muszlim bálkirálynő voltam a középiskolában,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
az első egyetemi szomáliai diákszenátor
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
és az első hidzsábot viselő nő olyan helyeken,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
mint a Miss Minnesota USA szépségverseny,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
a milánói és New York-i divathét kifutói,
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
és a történelmi brit Vogue magazin címlapja.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Amint látják,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
nem félek attól, hogy első legyek, hogy kiálljak magamért,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
kockáztassak és változásra törekedjek,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
mert erről szól kisebbséginek lenni.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Eszközként használjuk magunk, hogy változást teremtsünk,
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
és emberi megtestesítői legyünk a sokféleség erejének.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Mostanra saját platformom használom, hogy hirdessem az elfogadás fontosságát.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
De ez nem volt mindig egyszerű.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Amikor megérkeztünk az Államokba, az otthonná tett missouribeli St. Louisba,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
emlékszem, ezt kérdeztem anyukámtól: "Ez tényleg Amerika?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Volt, ami már ismerős volt, sajnos.
Például az éjszakai lövöldözések,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
és a szegénységről árulkodó utcák.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Viszont voltak nagyon eltérő dolgok is.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Még első osztályban vettem észre,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
hogy a gyerekek csoportokban játszottak.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
Amerikában ezt "klikkek"-nek neveztük.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Itt viszont mind együtt játszottunk.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Nem számított nemünk,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
rasszunk pedig főleg nem.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Emlékszem, ezt kérdeztem magamtól:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"Miért nem értik a szuahélit?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
A szuahéli az a nyelv, ami összehoz."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Ennek tetejébe
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
az iskolánknak nem volt kisegítő angol órája.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Így hát minden nap felkeltem,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
elmentem iskolába, ültem a padban
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
és nem tanultam semmit.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Kezdtem reményvesztett lenni,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
és mindennél jobban vissza akartam térni Kakumába,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
a menekülttáborba.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Hamarosan anyám megtudta, hogy sok szomáliai menedéket talált
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
egy minnesotai kisvárosban.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Így nyolc éves koromban Minnesotába költöztünk.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Megváltozott az életem: szomáliaiul beszélő diákokkal találkoztam,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
olyan iskolába jártam, ahol volt kisegítő angol óra,
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
és olyan tanáraim lettek, akik fölülmúlták önmagukat értem,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
ott maradtak tanórák után és ebédszünetekben,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
hogy általuk sikereket érhessek el az osztályban.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Menekült gyermekként megtanultam, hogyan lehet megfosztottá válni mindentől:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
élelemtől, menedéktől, tiszta ivóvíztől,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
még a barátoktól is.
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
Viszont az egyetlen dolog, amit senki sem vehet el tőlünk,
04:27
is your education.
86
267040
1331
az a műveltségünk.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Így nálam a tanulás állt mindenek felett,
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
és hamar fejlődni kezdtem az osztályban.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Ahogy idősebb lettem, óvatosabbá váltam másokkal,
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
ahogyan rasszomra és származásomra tekintettek.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Kifejezetten, amikor már viseltem a hidzsábként ismert fejkendőt.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Izgatott voltam, amikor először viseltem.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Emlékszem, mindig csodáltam anyámét, olyan szép akartam lenni, mint ő.
Viszont a középiskola elején a diákok azzal bosszantottak,
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
hogy nincs hajam,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
úgyhogy bizonyításképpen,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
elkezdtem kendő nélkül járni –
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
bár ez hitemmel ellenkezett, de valami mégis erre késztetett.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Rettenetesen be akartam illeszkedni.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Amikor rasszi kérdésekre, vallásra és identitásra gondolok,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
sok fájdalmas emlék jut eszembe.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Egyszerűbb lenne más kultúrájú embereket okolnom
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
a megélt fájdalomért,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
de ha jobban belegondolok,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
akkor rájövök, hogy a legtöbb mélyreható,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
pozitív és életre szóló velem történt esemény,
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
azoknak köszönhető, akik mások, mint én.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Ebben a pillanatban elhatároztam, hogy kilépek komfortzónámból,
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
és hidzsábban és burkiniben veszek részt egy szépségversenyen.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Mint lehetőséget láttam, hogy felszólaljak azokért a nőkért,
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
akik, akárcsak én, úgy érzik, hogy alulreprezentáltak.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Habár nem szereztem meg a koronát,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
de a tapasztalat sok új lehetőséget tárt fel előttem.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
A világ minden tájáról érkeztek ímélek és üzenetek nőktől, akik elmondták,
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
hogyan inspiráltam őket, egyszerűen azzal, hogy önmagam maradtam.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Aztán jött a többi "első".
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Meghívást kaptam New York-ba, a divatikon, Carine Roitfeld által,
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
hogy elkészüljön legelső címlapfotózásom.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Ekkoriban lettem az első hidzsábot viselő modell.
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
Az első évben
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
kilenc divatlap címlapjára kerültem ki.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Enyhén szólva fergeteges volt.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Ezzel a hirtelen jött sikerrel viszont,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
egy valami változatlan maradt –
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
az a gondolat, ami miatt talán visszatértem Kakumába,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
a helyre, amit otthonnak hívok.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Egy pár hónappal ezelőtt, valami hihetetlen dolog történt velem.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
New Yorkban voltam egy fotózáson,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
ahol Adut Akech-vel találkoztam, egy dél-szudáni modellel,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
aki történetesen éppen itt, Kakumában született.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Ezt megélni, maga a remény.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Úgy értem, képzeljék csak el:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
két lány, akik ugyanabban a menekülttáborban születtek,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
és akik újra együtt láthatóak a brit Vogue magazin címlapján.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Taps és éljenzés)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Az a megtiszteltetés ért, hogy együttműködhetek az UNICEF-el,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
első kézből megismerve munkájukat, amit a rászoruló gyerekekért tesznek.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Emlékeztetni szeretném önöket,
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
hogy jóllehet az ittlévő gyerekek menekültek,
07:33
they are children.
140
453016
1897
viszont ők is gyerekek.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Megérdemelnek minden lehetőséget a fejlődésre, a reményre, az álmokra –
07:41
to be successful.
142
461114
1628
hogy sikeresek legyenek.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Az én történetem itt kezdődött, a Kakuma menekülttáborban,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
a remény helyén.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Köszönöm.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7