How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,942 views ・ 2018-09-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Faina Peeters Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Dit ben ik als 7-jarige.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
En dit ben ik ook.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Applaus en gejuich)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Om hier in Kakuma vluchtenlingenkamp te staan, voelt zo onwerkelijk
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
en ik voel me overweldigd door emoties.
Deze plaats waar ik ben geboren
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
en de eerste zeven jaar van mijn leven doorbracht.
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Ik denk dat velen verrast zullen zijn om te horen
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
dat ik een geweldige jeugd had hier in Kakuma.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Maar ik was gelukkig.
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
Ik was slim, ik had vrienden
en bovenal, ik had hoop op een betere toekomst.
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Dat wil niet zeggen dat we geen belemmeringen hadden.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Mijn god, er was tegenslag.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Soms kreeg ik malaria
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
en wist ik niet altijd waarvandaan onze volgende maaltijd zou komen.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Maar het gemeenschapsgevoel hier in Kakuma
en de trots die iedereen draagt
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
is simpelweg onovertroffen.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Toen ik jonger was, herinner ik me uitbrekende conflicten.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Dat gebeurt wanneer mensen van verschillende achtergronden komen
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
en niet dezelfde taal spreken.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Swahili --
01:21
the main language here --
23
81631
1239
de hoofdtaal hier --
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
werd uiteindelijk ons raakvlak.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Ik werd vrienden met de kinderen in het kamp
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
en begon zelfs sommige van hun culturen te omarmen
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
zoals het vieren van Kerstmis, ook al ben ik islamitisch opgegroeid.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
De andere kinderen aanvaardden ook mijn cultuur
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
en baden soms naast me mee.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Het was als kind gemakkelijk om samen te komen,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
onze geloven te vermengen,
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
om ons eigen unieke, multiculturele omgeving te scheppen.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Mijn naam is Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
en ik ben een zwarte, islamitische, Somalisch-Amerikaanse uit Kenia.
(Applaus)
01:56
(Applause)
35
116030
2958
Sommigen hebben me een pionier genoemd.
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
Ik was de eerste islamitische 'homecoming queen' op school,
de eerste Somalische studenten- vertegenwoordiger op mijn universiteit
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
en de eerste vrouw met een hidjab op vele plaatsen,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
zoals de Miss Minnesota USA schoonheidsverkiezingen,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
de catwalks van Milaan en New York modeweken
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
en zelfs op de historische omslag van de Britse Vogue.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Zoals je kan zien
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
ben ik niet bang om de eerste zijn, om zelf eropuit te gaan,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
risico's te nemen en verandering te zoeken
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
want daar draait het om als minderheid.
Je moet jezelf als middel voor verandering gebruiken
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
en een menselijke gezicht voor de kracht van diversiteit zijn.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Ik gebruik mijn platform om een boodschap van aanvaarding te verspreiden.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Maar het is niet altijd gemakkelijk geweest.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Toen we in de Verenigde Staten aankwamen en St. Louis, Missouri onze thuis maakten,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
herinner ik me dat ik mijn moeder vroeg: "Is dit echt Amerika?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Er waren dingen spijtig gelijkaardig
zoals geweerschoten horen 's nachts
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
en armoedig uitziende straten.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Maar er waren ook dingen heel anders.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Toen ik het eerste leerjaar begon,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
merkte ik hoe de kinderen in groepjes speelden.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
In Amerika noemen we dat 'kliekjes'.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Hier, speelden we allemaal samen.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Geslacht maakte niet uit
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
en ras al helemaal niet.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Ik herinner me dat ik me afvroeg
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"Waarom verstaan ze geen Swahili?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Swahili is de taal die mensen samenbrengt."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Tot overmaat van ramp
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
had mijn school geen Engelse onderdompelingsklas.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Dus elke dag stond ik op,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
ging ik naar school, zat aan mijn bank
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
en leerde nooit iets.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Toen begon ik hoop te verliezen
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
en wou ik niets liever dan terugkeren naar Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
een vluchtenlingenkamp.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Mijn moeder vond snel uit dat veel Somaliërs toevlucht vonden
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
in een kleine stad in Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Dus toen ik acht werd, verhuisden we naar Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Mijn leven veranderde toen ik Somalisch sprekende leerlingen ontmoette,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
naar een school ging met een Engelse onderdompelingsklas
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
en leerkrachten vond die verder dan nodig gingen,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
na school bleven en tijdens pauzes,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
toegewijd om mijn succes in de klas te verhogen.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Een vluchtelingenkind zijn, leerde me dat je van alles beroofd kan worden:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
voedsel, onderdak, drinkbaar water,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
zelfs vriendschap.
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
Maar wat niemand van je kan afnemen,
04:27
is your education.
86
267040
1331
is je onderwijs.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Dus ik maakte studeren mijn topprioriteit
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
en begon snel op te bloeien in de klas.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Toen ik ouder werd, werd ik meer bewust van anderen
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
en hoe ze naar mijn ras en achtergrond keken.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Vooral toen ik een hidjab begon te dragen.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Eerst was ik verheugd om hem te dragen.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Ik bewonderde mijn moeders en wou haar schoonheid nastreven.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Maar toen ik de middelbare school begon,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
plaagden studenten me dat ik geen haar had.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
Dus om hen ongelijk te bewijzen,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
begon ik hen mijn haar te tonen --
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
iets dat tegen mijn geloof gaat, maar iets waar ik me toe gedwongen voelde.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Ik wou toen zo graag erbij horen.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Wanneer ik nadenk over zaken als ras, religie, identiteit
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
komen er veel pijnlijke herinneringen naar boven.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Het zou gemakkelijk zijn om zij met een ander cultuur te beschuldigen
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
voor de pijn die ze me deden voelen.
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
Maar wanneer ik diep nadenk,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
erken ik dat de meest impactvolle,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
positieve, levensveranderende ervaringen die me overkwamen,
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
te danken zijn aan die mensen die anders zijn dan mij.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Het was op dit moment dat ik besloot om buiten mijn comfortzone te stappen
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
en deelnam in een schoonheidswedstrijd in een hidjab en burkini.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Ik zag het als een kans om een spreekbuis te zijn voor vrouwen
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
die zich, zoals mezelf, ondervertegenwoordigd voelden.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
En ondanks dat ik niet won,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
opende deze ervaring zo veel deuren voor me.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Ik kreeg e-mails en berichten van vrouwen van over heel de wereld
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
dat ik hen inspireerde door simpelweg mezelf te blijven.
De andere 'eerste keren' bleven komen.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Ik werd in New York uitgenodigd door mode-icoon Carine Roitfeld
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
voor mijn allereerste fotoshoot voor een tijdschrift.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Rond deze tijd werd ik het eerste hidjab-dragende model,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
en in mijn eerste jaar
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
stond ik op de omslag van negen modemagazines.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Het was een wervelwind, op zijn zachts gezegd.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Maar met het plotse succes
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
bleef er één ding constant --
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
het idee dat dit zou zijn wat me terug zou brengen naar Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
de plaats die ik 'thuis' noem.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
En slechts een paar maanden geleden gebeurde er iets geweldigs.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Ik was in New York op een fotoshoot
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
toen ik het Zuid-Soedanese model Adut Akech ontmoette,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
die ook hier in Kakuma geboren is.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Die ervaring op zichzelf is de definitie van hoop.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Beeld je in:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
twee meisjes geboren in hetzelfde vluchtelingenkamp,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
herenigd voor de eerste maal op de omslag van de Britse Vogue.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Applaus en gejuich)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Ik mocht tot mijn grote geluk met UNICEF gaan samenwerken.
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
Uit de eerste hand wist ik wat ze doen voor kinderen in nood.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
En ik wil dat jullie onthouden:
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
de kinderen hier mogen dan vluchtelingen zijn ...
07:33
they are children.
140
453016
1897
ze zijn kinderen.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Ze verdienen elke kans om te bloeien, om te hopen, om te dromen --
07:41
to be successful.
142
461114
1628
om succesvol te zijn.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Mijn verhaal begon hier in Kakuma vluchtelingenkamp,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
een plaats van hoop.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Dank jullie wel.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7