How I went from child refugee to international model | Halima Aden

209,966 views ・ 2018-09-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Stary Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Toto jsem já v sedmi letech.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
A toto jsem také já.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Potlesk a jásot)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Stát zde, v uprchlickém táboře Kakuma, se zdá neskutečné,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
odehrávají se ve mně veliké emoce.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Právě zde jsem se narodila,
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
a strávila zde prvních sedm let svého života.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Myslím, že spousta lidí je překvapena, když se dozví,
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
že jsem zde, v Kakumě, byla skvěle vychována.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Ale já byla šťastná,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
chytrá, měla jsem kamarády,
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
ale hlavně, měla jsme naději na lepší budoucnost.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Tím nechci říci, že jsme neměli žádné překážky.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Měli jsme tu vskutku veliké nástrahy.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Občas jsem onemocněla malárií
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
a ne vždy jsme věděli, kde seženeme jídlo.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Ale ten pocit sounáležitosti, který panuje v Kakumě
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
a hrdost všech lidí, co zde jsou,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
jednoduše nemá obdoby.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Z mládí si pamatuji, že zde občas propukaly konflikty.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
To se stává, když lidé pochází z různých prostředí
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
a nemluví společným jazykem.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Nakonec se swahilština -
01:21
the main language here --
23
81631
1239
jazyk, který zde převládá -
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
stala naší společnou řečí.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Našla jsem si v táboře nové kamarády
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
a začala jsem si dokonce osvojovat jejich kulturu.
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
Slavila jsem například křesťanské Vánoce,
přestože jsem byla vychována v islámské víře.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Ostatní děti si zase osvojovaly mou kulturu.
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
Někdy se se mnou dokonce i modlily.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Bylo to jednoduché být spolu jako děti,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
mísit všechny naše víry
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
a vytvořit si vlastní multikulturní prostředí.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Jmenuji se Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
a jsem černoška, muslimka a somálská Američanka z Keni.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Potlesk)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Někteří mě nazývají průkopnicí -
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
byla jsem první muslimská královna plesu na střední škole,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
první somálská členka studentského senátu na mé univerzitě
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
a na mnoha místech první žena nosící hidžáb.
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
Například v soutěži krásy Miss Minnesota USA,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
na přehlídkových molech Fashion Week v Miláně a New Yorku.
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
A dokonce na historické obálce britského „Vogue".
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Jak sami vidíte,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
nemám strach být tou první, sama vykročit,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
riskovat a prahnout po změně,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
protože právě o tom je být menšinou.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Je to o tom, být ta loď, která přinese změnu
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
a být tou lidskou představitelkou síly různorodosti.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
A nyní využívám svého postavení k šíření důležitého poselství o přijetí.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Ale nebylo to vždy jednoduché.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Když jsme poprvé přijeli do USA a přijali St. Louis, Missouri za svůj domov,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
pamatuji se, že jsem se ptala matky „Je tohle opravdu Amerika?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Byly zde, bohužel, velmi povědomé věci,
jako například zvuky výstřelů v noci,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
ulice vypadaly zdecimovaně.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Ale byly zde i veliké rozdíly.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Jako když jsem nastoupila do první třídy,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
všimla jsem si, že si děti hrají ve skupinkách.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
V Americe jim říkáme „party".
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Tady jsme si všichni hráli pohromadě.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Pohlaví nehrálo roli,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
a už vůbec nehrála roli rasa.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Pamatuji se, že jsem se sama sebe ptala,
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
„Proč nerozumí swahilštině?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Swahilština je přeci řeč, která spojuje lidi."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Aby toho nebylo málo,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
na naší škole jsme neměli začleňovací kurzy angličtiny.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Takže jsem každé ráno vstala,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
šla do školy, sedla si do lavice
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
a nikdy se nic nenaučila.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
A tehdy jsem začala ztrácet naději
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
a nic jsem nechtěla víc, než vrátit se do Kakumy,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
uprchlického tábora.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Moje matka se brzy dozvěděla, že mnoho Somálců našlo zázemí
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
v jednom malém městě v Minnesotě.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
A tak když mi bylo osm, přestěhovali jsme se do Minnesoty.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Změnil se mi život, potkala jsem jiné studenty hovořící somálsky,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
navštěvovala školu se začleňovacími kurzy angličtiny
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
a našla učitele, kteří byli ochotni jít za práh povinností,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
zůstávali po vyučovacích hodinách, o přestávkách na oběd,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
odhodláni pomoci mi uspět ve studiu.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Být uprchlické dítě mě naučilo, že můžete být zbaveni všeho:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
jídla, přístřeší, čisté pitné vody,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
dokonce i přátelství,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
ale jedna věc, kterou vám nemohou vzít,
04:27
is your education.
86
267040
1331
je vaše vzdělání.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
A tak jsem postavila studium na první místo,
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
a brzy jsem začala ve škole vzkvétat.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Jak jsem dospívala, více jsem si všímala ostatních,
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
jak vnímají mou rasu a můj původ.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Zvláště když jsem začala nosit šátek, zvaný hidžáb.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Zpočátku jsem byla nadšená.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Pamatuji si, že jsem obdivovala matčin, a chtěla jsem napodobit její krásu.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Ale když jsem nastoupila na druhý stupeň,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
studenti si ze mě utahovali, že nemám vlasy.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
A tak, abych jim dokázala opak, jsem začala vlasy ukazovat.
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
Něco, co bylo proti mému přesvědčení, ale cítila jsem se nucena to udělat.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Tak moc jsem se tehdy chtěla začlenit.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Když uvažuji o problémech rasy, náboženství a identity,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
vrací se mi spousta bolestivých vzpomínek.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Mohla bych jednoduše obviňovat lidi z odlišných kultur,
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
že mi způsobili tolik bolesti.
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
Když se nad tím ale hlouběji zamyslím,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
tak si uvědomím, že ty nejdůležitější
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
pozitivní události, které mi změnily život,
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
se staly díky lidem, kteří jsou jiní než já.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
A tehdy jsem se rozhodla zkusit něco nového
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
a soutěžit o královnu krásy v hidžábu a burkinách.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Viděla jsem to jako příležitost být hlasem pro ženy,
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
které se, jako já, cítily málo zastoupené.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
A i když jsem nezískala korunku,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
tato zkušenost mi otevřela spoustu dveří.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Dostávala jsem emaily a zprávy od žen z celého světa.
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
Psali, že jsem je inspirovala, protože jsem prostě zůstala sama sebou.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Další „poprvé" následovaly.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Módní ikonou Carine Roitfeld jsem byla pozvána do New Yorku
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
nafotit svůj vůbec první editorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
A přibližně v této době jsem se stala první modelkou nosící hidžáb.
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
Během prvního roku
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
jsem již zdobila obálky devíti módních časopisů.
Byla to, skromně řečeno, smršť.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Ale i s tímto náhlým úspěchem,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
jedna věc zůstala nezměněna -
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
myšlenka toho, že právě toto by mi mohlo pomoci vrátit se zpět do Kakumy,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
místa, které nazývám svým domovem.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
A je to jen pár měsíců, co se mi stalo něco neuvěřitelného.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Byla jsem v New Yorku na focení,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
kde jsem potkala modelku z Jižního Súdánu, Adut Akech,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
která se shodou okolností také narodila zde v Kakumě.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Už jen tento zážitek je definicí naděje.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Jen si to představte,
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
dvě dívky narozené ve stejném uprchlickém táboře,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
se poprvé potkají na obálce britského „Vogue".
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Potlesk a jásot)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Byla jsem neskutečně poctěna, když jsem se stala partnerem UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
jelikož jsem z první ruky věděla, jakou práci vykonávají pro děti v nouzi.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
A ráda bych, abyste si zapamatovali,
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
že i když ty děti zde jsou uprchlíci,
pořád jsou to děti.
07:33
they are children.
140
453016
1897
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Zaslouží si každou příležitost vzkvétat, doufat, snít
07:41
to be successful.
142
461114
1628
a mít úspěch.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Můj příběh začal právě zde, v uprchlickém táboře Kakuma,
v místě naděje.
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Děkuji vám.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7