How I went from child refugee to international model | Halima Aden

213,320 views ・ 2018-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Deville Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
C'est moi à l'âge de sept ans.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
C'est aussi moi.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Applaudissements)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Être ici, au camp de réfugiés de Kakuma, semble irréel,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
et l'émotion me submerge.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Je suis née ici même,
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
et j'y ai passé les sept premières années de ma vie.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Je pense que beaucoup sont surpris de savoir
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
que j'ai reçu une excellente éducation, ici, à Kakuma.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Mais j'étais heureuse,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
j'étais intelligente, j'avais des amis
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
et surtout, j'avais l'espoir d'un meilleur avenir.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Cela ne veut pas dire que nous ne rencontrions pas d'obstacles.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Il y a eu des difficultés.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
J'étais parfois touchée par la malaria
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
et je ne savais pas toujours quel serait notre prochain repas.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Mais le sens de la communauté qui est présent à Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
et la fierté que tout le monde ressent
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
sont tout simplement sans pareil.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Quand j'étais plus jeune, je me souviens de conflits qui ont éclaté.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
C'est ce qui arrive lorsque les gens viennent de milieux différents
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
et ne parlent pas la même langue.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Finalement, le swahili,
01:21
the main language here --
23
81631
1239
la langue principale ici,
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
est notre point commun.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Les enfants du camp sont devenus mes amis
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
et j'ai même commencé à adopter leurs cultures.
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
J'ai célébré des fêtes comme Noël alors que j'ai été élevée musulmane.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Les autres enfants adoptaient eux aussi ma culture,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
et priaient même parfois à mes côtés.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Il était simple, pour des enfants, de se rassembler,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
mélanger toutes nos croyances
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
afin de créer notre propre environnement multiculturel unique.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Je m'appelle Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
et je suis noire, musulmane, somali-américaine et originaire du Kenya.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Applaudissements)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Certains ont dit que j'étais une pionnière :
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
j'étais la première reine musulmane du bal du lycée,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
la première étudiante somalienne à être déléguée à la fac
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
et la première femme voilée dans de nombreux endroits :
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
le concours de beauté de Miss Minnesota,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
les podiums de Milan et les Fashion Weeks de New-York
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
et même sur la célèbre couverture du « Vogue UK ».
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Comme vous le voyez,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
je n'ai pas peur d'être la première, de me démarquer, seule,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
de prendre des risques,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
car c'est cela, de faire partie d'une minorité.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
C'est faire office de vaisseau pour créer le changement
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
et être une représentation humaine de la puissance de la diversité.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
J'utilise ma plateforme pour répandre un important message de reconnaissance.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Cela n'a pas toujours été simple.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Quand je suis arrivée aux États-Unis pour habiter à Saint-Louis au Missouri,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
je me souviens avoir demandé à ma mère : « Est-ce vraiment l'Amérique ? »
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Des choses m'étaient malheureusement familières comme,
entendre des coups de feu la nuit
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
ou voir la pauvreté dans les rues.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Mais certaines choses étaient très différentes.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Quand je suis arrivée au CP,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
j'ai vu que les enfants jouaient en groupes.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
En Amérique, ce sont des « cliques ».
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
De là où je venais, on jouait tous ensemble.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Le genre n'importait pas
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
et, bien sûr, la race n'importait jamais.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Je me demandais :
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
« Pourquoi ne comprennent-ils pas le swahili ?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Le swahili est la langue qui rapproche les gens. »
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Pour empirer les choses,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
mon école n'avait pas de programme d'immersion linguistique en anglais.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Je me levais donc chaque jour,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
j'allais à l'école, m'asseyais à mon bureau
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
et n'apprenais jamais rien.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
C'est là que j'ai commencé à perdre espoir,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
et tout ce que je voulais, c'était rentrer à Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
un camp de réfugiés.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Ma mère apprit bientôt que bon nombre de Somaliens
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
vivaient dans une petite ville du Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
J'ai donc déménagé au Minnesota à huit ans.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Ma vie a changé quand j'ai rencontré des enfants qui parlaient le somalien,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
étudié dans une école avec un programme d'immersion linguistique
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
et trouvé des professeurs qui se surpassaient,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
restant après les cours et pendant la pause déjeuner.
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
Ils étaient déterminés à m'aider à réussir en classe.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Être une enfant réfugiée m’a appris qu’il était possible de manquer de tout :
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
de nourriture, d’un abri, d’eau potable,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
même d’amitié.
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
Mais la seule chose qu’on ne pourra jamais vous enlever,
04:27
is your education.
86
267040
1331
c’est votre éducation.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
J’ai donc fait des études ma priorité
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
et j’ai commencé à m’épanouir au sein de la classe.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
En grandissant, je suis devenue plus consciente des autres
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
et de leurs vues sur mon ethnie et mes origines.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Surtout quand j’ai commencé à porter un foulard sur la tête, le hijab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Lorsque j’ai commencé à le porter, j’étais enchantée.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
J’admirais celui de ma mère et je voulais égaler sa beauté.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Mais quand j’ai commencé le collège,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
les élèves me taquinaient de ne pas avoir de cheveux.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
Alors, pour leur donner tort,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
j’ai commencé à leur montrer mes cheveux,
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
un acte contre mes croyances, mais je me suis forcée à le faire.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
À l’époque, je voulais tellement m’intégrer.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Quand je pense aux problèmes d’ethnicité, de religion et d’identité,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
beaucoup de mauvais souvenirs ressurgissent.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Il me serait aisé de blâmer les personnes issues d’une autre culture
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
pour la souffrance que je ressentais.
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
Mais en y réfléchissant plus,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
j’admets aussi que les événements les plus percutants,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
les plus positifs et les plus bouleversants de ma vie
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
me sont arrivés grâce aux personnes différentes de moi.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
C’est à ce moment que j’ai décidé de quitter ma zone de confort
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
et de participer à un concours, avec un hijab et un burkini.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Ce fut une opportunité d’être une voix pour les femmes
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
qui, comme moi, se sentaient sous-représentées.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Même si je n’ai pas gagné le concours,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
cette expérience m’a ouvert tellement de portes.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Je recevais des e-mails et des messages de femmes du monde entier.
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
Elles disaient que je les inspirais car je restais juste fidèle à moi-même.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Il y a eu d’autres « premières fois ».
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
L’icône de la mode Carine Roitfeld m’a conviée à New York
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
pour photographier mon tout premier éditorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
C’est à cette période que je suis devenue le premier mannequin voilé
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
et, lors de la première année,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
j’ai fait la couverture de neuf magazines de mode.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
On pouvait dire que j'étais extrêmement occupée.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Même avec ce succès soudain,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
une chose demeurait :
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
l'idée que tout cela finirait par me ramener à Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
mon chez moi.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Il y a quelques mois, il m'est arrivé quelque chose d'incroyable.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
J'étais à New York pour une séance photo,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
lorsque j'ai rencontré Adut Akech, un mannequin du Soudan du Sud
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
qui est elle aussi née à Kakuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Cette expérience en elle-même est la définition de l'espoir.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Imaginez juste cela :
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
deux jeunes filles nées dans le même camp de réfugiés,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
réunies pour la première fois pour faire la couverture du « Vogue UK ».
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Applaudissements)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
J'ai eu le plaisir de travailler en coopération avec l'UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
car je connaissais déjà leur travail pour les enfants dans le besoin.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
N'oubliez surtout pas
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
que bien que les enfants d'ici soient des réfugiés,
07:33
they are children.
140
453016
1897
ils restent des enfants.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Ils méritent de s'épanouir, d'espérer, de rêver...
07:41
to be successful.
142
461114
1628
et de réussir.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Mon histoire a commencé ici, dans le camp de réfugiés de Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
un endroit plein d'espoir.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Merci.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7