How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,478 views ・ 2018-09-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ionela Popescu Corector: Mihaida Meila
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Aici sunt eu la șapte ani.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Și aici tot eu.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Aplauze și aclamații)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Este ireal să mă aflu aici, în tabăra de refugiați Kakuma
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
și emoțiile mă copleșesc.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Acesta este locul unde m-am născut
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
și mi-am petrecut primii șapte ani din viață.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Cred că mulți oameni sunt uimiți să audă
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
că am avut o educație deosebită aici în Kakuma.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Dar eram fericită.
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
Eram deșteaptă, aveam prieteni
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
și mai presus de toate, aveam speranța unui viitor mai bun.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Asta nu înseamnă că nu am avut dificultăți.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Doamne, câte greutăți!
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Uneori mă îmbolnăveam de malarie
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
sau nu știam de unde va veni următoarea masă.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Dar simțul comunității de aici din Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
și mândria pe care toată lumea o are
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
sunt pur și simplu de neegalat.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Îmi amintesc de conflictele de când eram mai mică.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Ele se întâmplă când oamenii vin din medii diferite
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
și nu vorbesc aceeași limbă.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
În cele din urmă, swahili -
01:21
the main language here --
23
81631
1239
limba oficială de aici -
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
a devenit baza noastră.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
M-am împrietenit cu copii de la tabără
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
și chiar am început să adopt ceva din culturile lor,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
sărbătorind Crăciunul, cu toate că am fost crescută musulmană.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Și ceilalți copii au adoptat din cultura mea,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
uneori rugându-se alături de mine.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Era ușor, copii fiind, să fim împreună,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
să ne îmbinăm toate credințele,
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
să ne formăm propriul și unicul nostru mediu multicultural.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Numele meu este Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
și sunt o musulmană de culoare, somalezo-americană din Kenya.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Aplauze)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Unii m-au numit o pionieră -
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
am fost prima musulmană câștigătoare la balul din liceu,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
primul senator student somalez din colegiul meu
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
și prima femeie purtătoare de hijab în multe locuri,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
precum concursul de frumusețe Miss Minnesota USA,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
sau pe podiumuri din Milano și „New York Fashion Weeks”
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
sau chiar pe coperta istorică a revistei „Vogue”.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Precum vedeți,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
nu îmi e teamă să fiu prima, să fiu independentă,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
să risc și să caut schimbare,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
pentru că asta înseamnă să fii minoritar.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Este despre a te folosi pentru a încuraja schimbarea
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
și a fi o reprezentare umană a puterii diversității.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Acum folosesc statutul pentru a răspândi un mesaj important de acceptare.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Dar nu a fost mereu ușor.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Când am ajuns prima dată în Statele Unite și ne-am stabilit în St. Louis Missouri
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
îmi amintesc că am întrebat-o pe mama: „Asta e într-adevăr America?”
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Erau lucruri familiare într-un mod trist,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
precum auzul împușcăturilor noaptea
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
și aspectul sărăcăcios al străzilor.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Dar erau și lucruri foarte diferite.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Când am început clasa întâi,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
am observat cum copiii se jucau în grupuri.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
În America le numim „bisericuțe”.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Aici, toți ne jucam împreună.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Nu conta sexul,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
iar rasa cu siguranță nu a contat niciodată.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Îmi amintesc când mă întrebam:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
„De ce nu înțeleg swahili?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Swahili e limba care unește oamenii.”
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Pentru a îngreuna lucrurile,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
școala mea nici nu avea un program de educație pentru străini.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Așa că în fiecare zi mă trezeam,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
mă duceam la școală, mă așezam în bancă
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
și nu învățam niciodată nimic.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Atunci am început să-mi pierd speranța
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
și nu-mi doream decât să mă întorc în Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
o tabără de refugiați.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
În curând, mama a aflat că mulți somalezi au găsit refugiu
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
într-un orășel în Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Așadar, când aveam opt ani, ne-am mutat în Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Viața mi s-a schimbat întâlnind alți elevi care vorbeau somaleză,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
mergând la o școală cu programe pentru străini
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
și găsind profesori care ar fi făcut orice,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
care stăteau acolo și peste program și în pauzele de prânz,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
dedicându-se să mă ajute să mă integrez în clasă.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Fiind un copil refugiat m-a învățat că un om poate fi privat de tot:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
mâncare, adăpost, apă potabilă,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
chiar prietenie,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
dar singurul lucru pe care nimeni nu ți-l poate lua
04:27
is your education.
86
267040
1331
este educația.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Așa că am pus învățatul pe primul loc
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
și în curând am început să excelez în clasă.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Crescând, am devenit mai conștientă de ceilalți
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
și cum vedeau ei rasa și mediul meu.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Mai precis, când am început să port eșarfa numită hijab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
La început eram entuziasmată.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Îmi amintesc când o admiram pe mama și voiam să-i copiez frumusețea.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Dar când am început școala generală,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
elevii mă tachinau că nu aveam păr,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
și pentru a le arăta că greșeau,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
le-am arătat părul -
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
ceva ce e împotriva credințelor mele, dar pe care eram forțată să-l fac.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Îmi doream atât de mult să mă integrez.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Când mă gândesc la problemele legate de rasă, religie, identitate,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
îmi vin o mulțime de amintiri dureroase.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Ar fi ușor pentru mine să dau vina pe cei de altă cultură
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
pentru durerea pe care am simțit-o,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
dar când mă gândesc mai bine
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
recunosc că cele mai marcante,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
pozitive evenimente care mi s-au întâmplat
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
se datorează acelor oameni diferiți de mine.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
În acel moment am decis să pășesc în afara zonei mele de confort
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
concurând într-un concurs de frumusețe purtând hijab și burkini.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Am văzut-o ca pe o oportunitate de a fi vocea femeilor
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
care, precum mine, nu s-au simțit reprezentate.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Și cu toate că nu am luat coroana,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
experiența a deschis atâtea uși pentru mine.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Primeam mail-uri și mesaje de la femei din toată lumea,
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
spunându-mi că le-am inspirat fiind sinceră cu mine.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Celelalte „prime dăți” au urmat.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Am fost invitată în New York de către fashion icon Carine Roitfeld
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
pentru primul meu editorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Cam atunci am devenit primul model care purta hijab
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
și în primul meu an,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
am apărut pe copertele a nouă reviste de modă.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
A fost cel puțin amețitor.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Dar cu tot succesul de peste noapte,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
un singur lucru a rămas constant -
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
gândul că asta mă poate aduce înapoi aici, la Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
locul pe care îl numesc „acasă”.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Și cu doar câteva luni în urmă, mi s-a întâmplat ceva incredibil.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Eram în New York, la o ședintă foto,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
când am întâlnit-o pe Adut Akech, un model sud-sudanez,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
care s-a născut, de asemenea, aici, în Kakuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Experiența în sine este definiția speranței.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Adică, imaginați-vă:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
două fete născute în aceeași tabără de refugiați,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
reunite pentru prima dată pe coperta revistei britanice „Vogue”.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Aplauze și aclamații)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Mi-a fost acordată plăcerea deosebită de a fi partenerul UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
știind în primul rând munca pe care o fac pentru copiii nevoiași.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Vreau să țineți minte
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
că deși copiii de aici sunt refugiați,
07:33
they are children.
140
453016
1897
sunt copii.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Merită fiecare șansă să prospere, să spere, să viseze -
07:41
to be successful.
142
461114
1628
să fie de succes.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Povestea mea a început chiar aici, în tabăra de refugiați Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
un loc al speranței.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Mulțumesc.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7