How I went from child refugee to international model | Halima Aden

213,320 views ・ 2018-09-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Tejan Dwinanda Reviewer: Ibtisam Qonita
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Ini adalah saya saat umur 7 tahun.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Dan ini juga saya.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Tepuk tangan dan sorak)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Berada di kamp pengungsian Kakuma saat ini terasa seperti mimpi,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
dan saya diliputi oleh banyak perasaan.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Tepat di tanah ini saya lahir,
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
menghabiskan tujuh tahun pertama hidup saya.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Saya pikir banyak orang kaget mendengar
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
bahwa saya dididik dengan baik di Kakuma.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Namun saya bahagia,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
saya pintar, punya banyak teman
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
dan yang terpenting, saya punya harapan masa depan yang baik.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Bukan berarti kami tidak punya kesulitan.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Kami punya sangat banyak.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Terkadang saya terkena malaria
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
dan tak selalu tahu makan selanjutnya akan datang dari mana.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Tapi rasa kekeluargaan di Kakuma
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
dan kebanggaan yang orang Kakuma miliki
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
tidak mudah tertandingi.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Waktu saya kecil, saya ingat banyak konflik terjadi.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Itu cenderung terjadi ketika orang-orang punya
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
latar belakang dan bahasa yang berbeda
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Pada akhirnya, Swahili --
01:21
the main language here --
23
81631
1239
bahasa umum di sini --
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
menjadi kesamaan kami.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Saya berteman dengan anak-anak di kamp
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
dan bahkan mulai menganut beberapa budaya mereka,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
merayakan hari raya seperti Natal walaupun saya dibesarkan sebagai muslim.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Anak-anak lain juga mengikuti budaya saya,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
beberapa bahkan berdoa di samping saya.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Mudah bagi anak-anak untuk hidup rukun,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
menyatukan segala kepercayaan
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
membentuk lingkungan baru khas kami yang unik dan beragam
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Nama saya Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
dan saya seorang muslim Amerika-Somali kulit hitam dari Kenya.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Tepuk tangan)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Beberapa orang menyebut saya sebagai pelopor --
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
Saya ratu dansa muslim pertama di sekolah saya,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
ketua senat Somali pertama di kampus saya,
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
dan wanita berhijab pertama di banyak posisi lainnya,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
seperti kontes kecantikan Miss Minnesota USA,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
ajang model Milan dan New York Fashion Weeks
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
dan bahkan sampul bersejarah majalah Vogue Inggris.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Seperti dapat Anda lihat
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
saya tak takut menjadi yang pertama, melangkah sendiri,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
mengambil risiko dan mencari perubahan,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
karena itulah arti menjadi minoritas.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Menggunakan diri Anda sebagai jalur untuk melakukan perubahan
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
dan menjadi representasi bagi kekuatan keberagaman.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Sekarang saya pakai kesempatan
ini untuk menyebarkan pesan penting tentang pengakuan.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Namun itu tak selalu mudah.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Ketika kami pertama kali tiba di Amerika dan tinggal di St. Louis, Missouri,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
Saya ingat bertanya ke ibu saya, "Apa ini benar Amerika?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Ada beberapa hal yang sayangnya terasa familiar,
seperti suara tembakan di malam hari.
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
dan suasana jalan yang kumuh.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Namun ada juga hal yang terasa sangat berbeda.
Seperti saat pertama saya masuk sekolah dasar,
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
anak-anak lain bermain dalam kelompok.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
Di Amerika, kami menyebutnya, "klik."
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Di sini, kami semua bermain bersama.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Tak masalah jenis kelamin,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
dan pastinya ras pun bukan masalah.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Saya bertanya pada diri sendiri,
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"Mengapa mereka tak belajar bahasa Swahili?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Bahasa Swahili menyatukan orang-orang."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Yang memperburuk itu,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
sekolah saya tidak punya program pendalaman bahasa Inggris.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Jadi saya akan bangun setiap hari,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
pergi ke sekolah, duduk di meja saya
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
dan tak belajar apa pun.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Inilah awal saya mulai kehilangan harapan,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
dan hanya ingin kembali ke Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
sebuah kamp penampungan.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Lalu, ibu saya sadar banyak orang Somali,
ditampung di sebuah kota kecil di Minnesota.
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Jadi ketika saya berumur 8 tahun, kami pindah ke Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Hidup saya berubah ketika bertemu murid lain yang berbahasa Somali,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
masuk ke sekolah yang mempunyai program pendalaman bahasa Inggris.
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
dan menemukan guru yang bekerja secara totalitas,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
mengajar lewat jam sekolah dan pada jam makan siang,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
berdedikasi untuk membantu saya berhasil di kelas.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Menjadi pengungsi anak mengajarkan saya
bahwa seseorang dapat kehilangan segala hal:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
makanan, tempat tinggal, air minum bersih,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
bahkan pertemanan,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
namun satu yang tak dapat diambil darimu
04:27
is your education.
86
267040
1331
ialah pendidikan.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Jadi saya menjadikan belajar sebagai prioritas utama saya
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
dan lalu berkembang pesat di kelas.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Setelah dewasa, saya lebih memedulikan orang lain
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
dan bagaimana mereka melihat ras dan latar belakang saya.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Terutama, ketika saya mulai memakai hijab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Saat saya pertama kali memakainya, saya merasa antusias.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Saya ingat mengagumi hijab ibu saya, dan ingin mengikuti kecantikannya.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Namun ketika saya masuk SMP,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
murid lain mengejek saya tidak mempunyai rambut,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
jadi untuk membuktikannya,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
saya mulai perlihatkan rambut saya pada mereka --
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
sesuatu yang dilarang agama saya, namun terpaksa saya lakukan.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Saya sangat ingin diterima pada saat itu.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Ketika saya memikirkan isu ras, agama, dan identitas,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
saya teringat banyak hal yang menyakitkan.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Mungkin lebih mudah menyalahkan orang-orang dari budaya berbeda
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
yang membuat saya merasakan sakit ini,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
namun berpikir lebih dalam, saya juga sadar bahwa
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
peristiwa positif paling penting yang mengubah hidup saya
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
adalah akibat orang-orang yang berbeda dengan saya.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Pada saat itu saya mulai keluar dari zona nyaman saya
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
dan ikut kompetisi kecantikan mengenakan hijab dan burkini.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Saya melihatnya sebagai kesempatan untuk menjadi suara wanita
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
yang merasa tidak terwakilkan, seperti saya.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Dan walaupun saya tidak menjadi juara,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
pengalaman itu membuka banyak peluang untuk saya.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Saya mendapat email dan pesan dari wanita di seluruh penjuru dunia,
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
yang menyebut bahwa saya menginspirasi mereka,
dengan menjadi diri saya sendiri.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
"Yang pertama" lainnya terus muncul.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Saya diundang ke kota New York oleh ikon fashion Carine Roitfeld
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
untuk meliput editorial pertama saya.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Pada saat itu saya menjadi model hijab pertama,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
dan pada tahun pertama saya,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
saya menjadi sampul dari sembilan majalah fashion.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Mudahnya, saat itu sangat heboh.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Namun dengan kesuksesan sekejap itu,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
ada satu hal yang tak berubah --
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
bahwa ini dapat membawa saya kembali sini, di Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
rumah saya.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
Dan beberapa bulan lalu, sesuatu yang hebat terjadi pada saya.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Saya sedang melakukan pemotretan di New York,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
ketika saya bertemu Adut Akech, model dari Sudan Selatan,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
yang ternyata juga lahir di Kakuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Pengalaman itu adalah arti harapan.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Coba bayangkan:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
dua gadis yang terlahir di kamp pengungsian yang sama,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
bertemu kembali di sampul majalah "Vogue" Inggris.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Tepuk tangan dan sorak)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Kehormatan bagi saya untuk bekerja sama dengan UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
mengetahui secara langsung, hal-hal yang mereka lakukan
untuk anak-anak yang membutuhkan.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Dan saya ingin kalian ingat
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
walaupun anak-anak di sini adalah pengungsi,
07:33
they are children.
140
453016
1897
mereka adalah anak kecil.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Mereka berhak untuk berkembang, untuk berharap dan bermimpi --
07:41
to be successful.
142
461114
1628
untuk menjadi sukses.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Cerita saya berawal di sini di kamp pengungsian Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
tempat penuh harapan.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Terima kasih.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7