請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
這是我七歲的時候。
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
這也是我。
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(掌聲與歡呼)
00:24
To be standing here in Kakuma
refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
站在卡庫馬難民營這裡,
感覺好不真實,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
我現在有著滿滿的情緒。
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
這就是我出生的地方,
00:34
and spent the first
seven years of my life.
6
34282
2177
我人生的前七年也都待在這裡。
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
我想,很多人會覺得無法相信
00:39
that I had a great upbringing
here at Kakuma.
8
39982
2529
我在卡庫馬有受到很好的養育。
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
但我那時很開心,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
我很聰明,我有朋友,
00:47
and above all, I had hope
for a brighter future.
11
47013
2895
最重要的是,
我嚮往著更明亮的未來。
00:50
That's not to say that we didn't
have our obstacles.
12
50842
3079
並不是說我們沒有遇到阻礙。
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
我的意思是,真的有過掙扎。
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
我有時候會得到瘧疾,
00:58
and didn't always know
where our next meal would come from.
15
58114
3458
且不見得都知道下一餐會從哪裡來。
01:01
But the sense of community
that is here in Kakuma
16
61596
3426
但在卡庫馬這裡,共同體的感覺
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
以及這裡每個人所擁有的驕傲
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
實在是空前未有的。
01:11
When I was younger,
I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
我比較小的時候,我記得衝突爆發。
01:15
That tends to happen when people
come from different backgrounds
20
75155
3259
當有來自不同背景的人
說著不相同的語言時,
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
本來就很容易發生衝突。
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
最終,斯華西里語——
01:21
the main language here --
23
81631
1239
這裡的主要語言——
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
變成了我們的共同點。
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
我和難民營的孩子交朋友,
01:26
and even started embracing
some of their cultures,
26
86819
2683
甚至開始接受一些他們的文化,
01:29
celebrating holidays like Christmas
even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
雖然我成長過程都信回教,
我也慶祝像是聖誕節等節日。
01:33
The other kids would embrace
my culture as well,
28
93772
2690
其他的孩子也會接受我的文化,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
有時甚至就在我旁邊一起禱告。
01:39
It was easy, as children,
to come together,
30
99943
2718
身為孩子,很容易就能團結,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
融合我們的信仰,
01:44
to form our own unique,
multicultural environment.
32
104161
3455
形成我們自己
獨一無二的多文化環境。
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
我的名字叫哈利馬阿登,
01:51
and I'm a black, Muslim,
Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
我是個索瑪利裔美國黑人,
來自肯亞,信奉回教。
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(掌聲)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
有些人把我稱為先驅——
02:01
I was the first Muslim
homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
在我的高中,我是第一個
信奉回教的返校日皇后,
02:04
the first Somali student
senator at my college
38
124346
2763
在我的大學,我是第一個
索瑪利裔的學生會委員,
02:07
and the first hijab-wearing
woman in many places,
39
127133
2807
在許多地方,我是
第一個戴頭巾的女性,
02:09
like the Miss Minnesota USA
beauty pageant,
40
129964
2971
比如明尼蘇達州小姐選美比賽、
02:12
the runways of Milan
and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
米蘭及紐約時裝週的伸展台,
02:16
and even on the historic cover
of British "Vogue."
42
136042
3038
甚至上了具有里程碑意義的
英國《時尚》雜誌封面。
02:19
As you can see,
43
139778
1150
如你們所見,
02:21
I'm not afraid to be the first,
to step out on my own,
44
141730
3119
我並不害怕自己站出來當第一個,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
我敢承擔風險和尋求改變,
02:26
because that's what being
a minority is about.
46
146493
2501
因為那就是身為少數族群應該做的。
02:29
It's about using yourself
as a vessel to create change
47
149018
2921
重點是要把自己當作
創造改變的媒介,
02:31
and being a human representation
for the power of diversity.
48
151963
4513
把多樣性的力量
在人的身上展現出來。
02:36
And now I use my platform to spread
an important message of acceptance.
49
156500
4032
現在,我用我的平台來散播一則
關於接受的重要訊息。
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
但過程並非都很容易。
02:44
When we first arrived to the United States
and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
當我們初次抵達美國,
以密蘇里的聖路易斯為家時,
02:49
I remember asking my mom,
"Is this really America?"
52
169464
3963
我記得我問我母親:
「這真的是美國嗎?」
02:54
There were things
that were sadly familiar,
53
174194
2874
有些事物,有著悲傷的熟悉感,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
比如在夜間聽到槍聲,
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
及街道看來赤貧無創造性。
03:01
But there were things
that were also very different.
56
181328
2836
但也有些非常不同的地方。
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
比如,當我上一年級時,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
我注意到孩子們如何分群玩耍。
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
在美國,我們稱他們為「朋黨」。
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
以前在這裡時,我們全都玩在一起。
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
性別無所謂,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
種族也肯定從來都無所謂。
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
我記得我會問我自己:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
「他們為什麼不懂斯華西里語?
03:21
Swahili is the language
that brings people together."
65
201653
2939
斯華西里語是讓人
團結在一起的語言。」
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
更糟的是,
03:27
the school I was enrolled in
didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
我就讀的學校並沒有沉浸英語學程。
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
所以,我每天爬起床,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
去上學,坐在我的座位上,
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
什麼都學不到。
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
這時,我開始失去希望,
03:40
and I wanted nothing more
than return to Kakuma,
72
220794
3082
我只想返回卡庫馬,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
回到難民營。
03:47
Soon, my mother learned
that many Somalis found refuge
74
227838
2909
很快的,我母親得知
有許多索馬利人
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
在明尼蘇達的一個小鎮安定下來。
03:53
So when I was eight,
we moved to Minnesota.
76
233113
2770
所以,我八歲時,
我們搬到明尼蘇達。
03:57
My life changed as I met
other students who spoke Somali,
77
237326
4114
我的人生改變了,
因為我遇到了其他索瑪利學生,
04:01
attended a school that had
an English immersion program
78
241464
3255
我就讀的學校有沉浸英語學程,
04:04
and found teachers that would go
above and beyond,
79
244743
2739
也找到一些老師,願意額外付出,
04:07
staying there after school hours
and lunch breaks,
80
247506
2650
在學校放學之後
以及午餐時間留下來,
04:10
dedicated to helping me
find success in the classroom.
81
250180
3126
努力協助我能在教室中有所成。
04:14
Being a child refugee has taught me
that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
身為難民小孩,我學到的是,
一個人隨時可能被奪走一切:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
食物、庇護所、乾淨的飲用水、
04:22
even friendship,
84
262324
1589
甚至友誼,
04:23
but the one thing that no one
could ever take away from you
85
263937
3079
但有一樣東西,是別人
無法從你身上奪走的,
04:27
is your education.
86
267040
1331
就是你的教育。
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
所以我把讀書放在第一優先,
04:31
and soon started flourishing
within the classroom.
88
271557
2548
很快就開始在教室裡有好的表現。
04:36
As I grew older,
I became more aware of others
89
276154
3227
隨著我長大,
我越來越能意識到其他人
04:39
and how they viewed
my race and background.
90
279405
2407
及他們如何看待我的種族和背景。
04:42
Specifically, when I started
wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
特別是當我開始包頭巾,
也就是希賈布時。
04:46
When I first started
wearing it, I was excited.
92
286665
2653
我一開始包頭巾時,我很興奮。
04:49
I remember admiring my mother's,
and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
我記得我很欣賞我母親的頭巾,
想要模仿她的美麗。
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
但當我讀中學時,
04:56
the students teased me
about not having hair,
95
296316
2776
其他學生會嘲笑我沒有頭髮,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
為了證明他們錯了,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
我開始讓他們看見我的頭髮——
05:03
something that goes against my beliefs,
but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
這是違背我的信仰的,
但我感到有壓力迫使我去做。
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
那時我非常想要融入大家。
05:12
When I reflect on the issues
of race, religion, identity,
100
312620
5039
當我反思關於種族、
宗教、身分的議題時,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
許多痛苦的記憶會浮現腦海。
05:20
It would be easy for me to blame
those of another culture
102
320644
3290
對我來說,把我所感受到的痛苦
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
怪罪其他文化的人是比較容易的,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
但當我更深入思考,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
我也了解到,這些事是我所遇過
05:31
positive, life-changing events
that have happened to me
106
331073
3508
最有影響力、最正面、
改變我人生最多的事,
05:34
are thanks to those people
who are different than me.
107
334605
2619
這一切都要感謝那些和我不同的人。
05:38
It was at this moment that I decided
to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
在那一刻,我決定
要踏出我的舒適圈,
05:42
and compete in a pageant
wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
包著頭巾,穿著蒙面罩袍
去參加選美比賽。
05:46
I saw it as an opportunity
to be a voice for women
110
346422
3097
我把它視為一個機會,讓我可以
05:49
who, like myself,
had felt underrepresented.
111
349543
2532
為和我一樣的弱勢女性發聲。
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
雖然我沒有贏得后冠,
05:55
that experience opened
so many doors for me.
113
355848
2451
那次的經驗為我打開了好多扇門。
05:58
I was receiving emails and messages
from women all over the world,
114
358952
3991
我收到世界各地女性
寫給我的電子郵件和訊息,
06:02
telling me that I've inspired them
by simply staying true to myself.
115
362967
4191
她們說,光是看到我能夠
忠於自己,就讓她們受到鼓舞。
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
我不斷繼續當「第一個」。
06:10
I was invited to New York City
by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
我受到時尚界代表人物
卡琳洛菲德的邀請,前往紐約,
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
拍攝我的第一張時尚雜誌照片。
06:18
It was around this time that I became
the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
大約在這個時期,我成為了
第一個包著頭巾的模特兒,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
在我的頭一年,
06:23
I graced the covers
of nine fashion magazines.
121
383368
3278
我上了七本時尚雜誌的封面。
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
至少可以說,這是場旋風。
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
但在這所有的一夜成名的成功中,
06:32
there was one thing
that remained constant --
124
392384
2920
有一樣東西是維持不變的——
06:35
the thought that this could be
what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
認為我能夠因此有機會
回到卡庫馬的想法,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
回到我稱為家的地方。
06:42
And just a few months ago,
something incredible happened to me.
127
402780
4197
幾個月前,很不可思議的事
發生在我身上。
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
我當時在紐約,正在拍照,
06:50
when I met South Sudanese
model Adut Akech,
129
410434
3049
我遇見了南蘇丹的模特兒
阿度特艾凱奇,
06:53
who also happened to be born
right here in Kakuma.
130
413507
3121
她剛好也出生在卡庫馬。
06:58
That experience in itself
is the definition of hope.
131
418163
3727
那段經驗本身就是希望的定義。
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
我的意思是,想像一下:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
出生在同一個難民營的兩個女孩,
07:08
reunited for the first time
on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
在英國《時尚》雜誌的封面上
第一次團聚在一起。
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(掌聲與歡呼)
07:18
I was given the distinct pleasure
of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
我有非常獨特的榮幸,
能和聯合國兒童基金會合作,
07:22
knowing firsthand the work
that they do for children in need.
137
442527
3623
直接了解他們為
有需要的兒童做了什麼。
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
我希望各位能記住,
07:28
that although the children
here may be refugees,
139
448970
3006
雖然這裡的孩子可能是難民,
07:33
they are children.
140
453016
1897
他們仍然是孩子。
07:35
They deserve every opportunity
to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
他們應該要有機會去成長、
去希望、去夢想——
07:41
to be successful.
142
461114
1628
去成功。
07:44
My story began right here
in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
這裡,卡庫馬難民營,
是我的故事的起點,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
它是個希望之地。
07:51
Thank you.
145
471501
1151
謝謝。
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。