How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,942 views ・ 2018-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Maxim Averin
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Это я в возрасте семи лет.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
И это тоже я.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Стоять здесь, в лагере беженцев Какума, кажется настолько сюрреалистичным,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
что эмоции просто переполняют меня.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Это мои истоки — я здесь родилась
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
и провела первые семь лет жизни.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Думаю, многие удивляются, когда узнают,
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
что здесь, в Какуме, я получила отличное воспитание.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Я была счастлива,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
умна, у меня были друзья
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
и самое главное — у меня была надежда на светлое будущее.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Это вовсе не значит, что мы не испытывали трудностей.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Конечно, были и очень непростые времена.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Несколько раз я переболела малярией,
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
мы не всегда знали, где взять еду.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Но того чувства единения сообщества, которое существует здесь в Какуме,
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
и гордости, характерной для её жителей,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
вы не найдёте больше нигде.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Когда я была ребёнком, я помню, как здесь возникали конфликты.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Это происходит, когда люди принадлежат к разным слоям общества
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
и говорят на разных языках.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Со временем суахили,
01:21
the main language here --
23
81631
1239
основной местный язык,
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
объединил нас всех.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Я подружилась с детьми в лагере
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
и даже познакомилась с некоторыми из их культур
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
во время празднования Рождества, несмотря на то, что я была мусульманкой.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
Другие дети тоже принимали мою культуру,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
иногда мы даже вместе молились.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Мы были детьми, и нам было легко найти общий язык,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
смешать наши убеждения
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
и сформировать уникальную, многокультурную среду.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Меня зовут Халима Аден,
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
я чёрная, мусульманка, сомалийская американка из Кении.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Аплодисменты)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Иногда меня называют первопроходцем:
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
я первая мусульманка, ставшая королевой школьного бала,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
первая сомалийская студентка, вошедшая в студенческий совет в колледже
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
и первая женщина, везде носящая хиджаб,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
в том числе и на конкурсе красоты «Мисс Минессота» в США,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
на неделях мод в Милане и Нью-Йорке
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
и даже на знаменитой обложке британского Vogue.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Как видите,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
я не боюсь быть первой, действовать самостоятельно,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
рисковать и искать изменения,
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
потому что это и отличает представителей меньшинства.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
Это сродни тому, когда ты несёшь в себе изменения
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
и олицетворяешь собой силу разнообразия.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
Сейчас я использую своё положение для распространения важности признания.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Но это не всегда легко.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Когда мы впервые приехали в США и обосновались в Сент-Луисе, штат Миссури,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
помню, я спросила маму: «Это и есть Америка?»
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Многое было печально знакомо,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
например, выстрелы по ночам
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
и улицы-трущобы.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Но были и отличия.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Когда я пошла в первый класс,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
я обратила внимание на то, что дети играли в разных группах.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
В Америке мы называем их «клики».
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
А здесь мы все играли вместе.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Пол не имел значения,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
и раса, безусловно, тоже никогда не имела значения.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Помню, как я задавалась вопросом:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
«Почему они не понимают суахили?
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Это же язык, который объединяет людей».
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Ещё хуже было то,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
что в школе, в которой я училась, не было программы погружения в английский язык.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Каждое утро я просыпалась,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
шла в школу, садилась за парту
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
и ничему не училась.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
В тот момент я начала терять надежду,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
всё, чего я хотела, — вернуться в Какуму,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
в наш лагерь беженцев.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Вскоре мама узнала, что многие сомалийцы
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
нашли приют в Миннесоте.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
И когда мне было восемь лет, мы переехали в Миннесоту.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Жизнь изменилась, когда я познакомилась с учениками, говорившими на сомали,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
я пошла в школу, где была программа по погружению в английский язык,
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
мне повезло с учителями, которые выходили за рамки программы,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
оставались после уроков и перерывов,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
посвящая мне время и помогая добиться успехов в учёбе.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Будучи ребенком-беженцем, я поняла, что можно лишиться всего:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
еды, крыши над головой, чистой питьевой воды,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
даже дружбы,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
но единственное, что нельзя у тебя отнять, —
04:27
is your education.
86
267040
1331
это твоё образование.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Поэтому получение образования стало моей главной целью,
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
и вскоре я начала делать успехи в учёбе.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
По мере взросления я стала лучше понимать окружающих,
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
то, как они воспринимают мою расу и происхождение.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
В частности, когда я начала носить головной платок, известный как хиджаб.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Поначалу я была очень взволнована.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Помню, как я восхищалась маминым, и мне хотелось подражать её красоте.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Но когда я начала учиться в средней школе,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
ученики дразнили меня, называя лысой.
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
Чтобы доказать им обратное,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
я начала показывать им свои волосы,
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
это противоречит моим убеждениям, но я была вынуждена так поступать.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Тогда мне очень хотелось, чтобы они считали меня своей.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Когда я размышляю над проблемами расы, религии, своеобразия,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
в голову приходит много грустных воспоминаний.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Было бы легко обвинить людей другой культуры в том,
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
что они заставляли испытывать меня боль,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
но, размышляя об этом,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
я осознаю, что наиболее важные,
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
благоприятные и судьбоносные события, произошедшие со мной,
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
случились благодаря людям, которые отличались от меня.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Именно в тот момент я решила выйти за пределы своей зоны комфорта
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
и участвовать в конкурсе красоты в хиджабе и буркини.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Я видела в этом возможность стать голосом женщин,
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
которые так же, как и я, чувствовали себя ущемлёнными.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
И пускай я не победила в конкурсе,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
опыт участия в нём открыл передо мной многие двери.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Я получала электронные письма и сообщения от женщин по всему миру,
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
в которых говорилось, что я вдохновила их, просто оставаясь верной себе.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
Другие «первые разы» продолжали случаться.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Икона моды Карин Ройтфельд пригласила меня в Нью-Йорк
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
для съёмки в моём первом журнале.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Приблизительно в это время я стала первой моделью в хиджабе,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
и уже в первый год работы
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
я появилась на обложках девяти журналов мод.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Без преувеличений это было похоже на ураган событий.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Но при всём этом внезапном успехе
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
одно оставалось неизменным —
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
мысль, что мой путь когда-то приведёт меня меня обратно в Какуму,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
в место, которое я называю домом.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
И всего несколько месяцев назад со мной произошло нечто невероятное.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
В Нью-Йорке на фотосессии
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
я встретила Адут Акеш, модель из Южного Судана,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
которая, как оказалось, тоже родом из Какумы.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Этот случай сам по себе олицетворяет надежду.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Только представьте:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
две девочки, родившиеся в одном и том же лагере для беженцев,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
впервые встретились на обложке британского Vogue.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Я получила особое удовольствие от партнёрства с ЮНИСЕФ,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
ощутив когда-то на себе всё то, что они делают для нуждающихся детей.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
И я хочу, чтобы вы помнили,
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
может быть, дети здесь и являются беженцами,
07:33
they are children.
140
453016
1897
но в первую очередь, они дети.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Они заслуживают всякой возможности процветать, надеяться, мечтать,
07:41
to be successful.
142
461114
1628
быть успешными.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Моя история началась здесь, в лагере беженцев в Какуме,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
в колыбели надежды.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Спасибо.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7