How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,942 views ・ 2018-09-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
این منم در سن ۷ سالگی.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
و این یکی هم منم.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(تشویق و تحسین)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
اینجا در اردوگاه پناه‌جویان کاکوما ایستادن حس خیلی غریبی است،
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
و این حجم از عواطف بر من غلبه کرده است.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
در خاک همین جا به دنیا آمدم
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
و هفت سال اول زندگی‌ام را در اینجا سپری کردم.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
فکر می‌کنم باعث تعجب آدم‌ها است
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
که اینجا در کاکوما تربیت خیلی خوبی داشتم.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
اما خوشحال بودم،
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
باهوش بودم، دوستانی داشتم
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
و بالاتر از همه، امید به آینده روشن‌تری داشتم.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
نمی‌گویم که هیچ مانعی سر راه ما نبود.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
ما هم تقلاهای خودمان را داشتیم.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
گاهی دچار مرض مالاریا می‌شدم
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
و هیچوقت نمی‌دانستم وعده غذای بعدی ما از کجا می‌آمد.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
اما آن حس جامعه‌ای کل در کاکوما هست
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
و غروری که همه اینجا دارند
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
کاملا بی‌همتا است.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
وقتی کوچک‌تر بودم،‌ یادم هست درگیری زیاد پیش می‌آمد.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
این زمانی رخ می‌دهد که آدمها از پیش‌زمینه‌های مختلف می‌آیند.
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
و به یک زبان حرف نمی‌زدند.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
بتدریج، سواحیلی--
01:21
the main language here --
23
81631
1239
زبان اصلی در اینجا--
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
فصل مشترک ما شد.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
با کودکان دیگر در اردوگاه دوست شدم
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
و حتی شروع کردم به آغوش گرفتن فرهنگ‌های آنها،
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
جشن گرفتن مناسبت‌هایی مثل کریسمس، حتی وقتی همه می‌دانستند مسلمان هستم.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
کودکان دیگر هم شروع به آغوش گرفتن فرهنگ من کردند،
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
گاهی در کنارم عبادت می‌کردند.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
آسان بود که بعنوان کودک دور هم جمع شویم،
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
باورهای‌مان با هم ترکیب شوند
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
تا محیط منحصر به فرد و چند فرهنگی خود را شکل دهیم.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
اسم من حلیما عدن است.
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
سیاه‌پوست مسلمان سومالیایی- آمریکایی اهل کنیا هستم.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(تشویق)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
برخی لقب پیشقدم را به من داده‌اند--
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
اولین ملکه مسلمان در مراسم رقص دبیرستانم،
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
اولین دانش‌آموز سناتور در کالجی که می‌رفتم
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
و اولین زن محجبه در خیلی جاها،
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
مثل دختر شایسته مینه‌سوتا در رقابت ملکه زیبایی آمریکا،
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
روی صحنه در هفته‌های مد میلان و نیویورک
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
و حتی روی جلد تاریخی مجله ووگ بریتانیایی.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
و همانطور که می‌بینید
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
از این که تنهایی سنت‌شکنی کرده‌ام، خطر کردم و بدنبال
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
تغییر بود، متاسف نیستم،
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
چون در اقلیت بودن یعنی همین.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
یعنی استفاده از خودت به عنوان وسیله‌ای برای ایجاد تغییر
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
و انسانی شوی که نماینده قدرت تنوع است.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
و اکنون از این ایستگاه خودم برای انتشار پیام مهم پذیرش استفاده می‌کنم.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
اما همیشه انقدر آسان نبوده است.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
وقتی اولین بار رسیدم ایلات متحده و سینت لوییس در میسوری خانه ما شد،
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
یاد هست که از مادرم پرسیدم، «واقعا اینجا آمریکاست؟»
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
چیزهایی بود که بطرز غم‌انگیزی آشنا بودند،
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
مثل شنیدن صدای تیراندازی در شب
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
و خیابان‌هایی که فقیر بودند.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
اما چیزهایی هم بود که خیلی متفاوت بودند.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
مثل وقتی که کلاس اول را شروع کردم،
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
متوجه بازی کردن گروهی در بچه‌ها شدم.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
در آمریکا، آنها را «دار و دسته» می‌نامیم.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
آنموقع در اینجا با هم بازی می‌کردیم.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
فارغ از جنسیت
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
و نژاد هم هرگز واقعا اهمیتی نداشت.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
یادم هست از خودم می‌پرسیدم
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
«چرا آنها سواحیلی بلد نیستند؟
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
سواحیلی زبانی است که آدمها را بهم نزدیک می‌کند.»
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
از همه بدتر
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
مدرسه‌ای که در آن ثبت‌نام کرده بودم برنامه غوطه‌وری در انگلیسی را نداشت.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
بنابراین هر روز صبح از خواب بلند می‌شدم،
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
مدرسه می‌رفتم، پشت میزم می‌نشستم و
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
هرگز چیزی یاد نمی‌گرفتم.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
این موقعی بود که امیدم را از دست دادم،
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
و تنها چیزی که می‌خواستم برگشتن به کاکوما بود،
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
اردوگاهی برای پناه‌جوها.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
خیلی زود، مادرم خبردارشد که خیلی از سومالیا‌یی‌ها در شهری
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
کوچک در مینه‌سوتا سکنا گزیده‌اند.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
بنابراین وقتی هشت ساله بودم نقل مکان کردیم به مینه‌سوتا.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
زندگی‌ام با دیدن دانش‌آموزان دیگری که سومالیایی حرف می‌زند تغییر کرد،
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
به مدرسه‌ای رفتم که برنامه غوطه‌وری در انگلیسی را داشت
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
و معلم‌هایی را یافتم که از حد معمول بیشتر وقت می‌گذاشتند،
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
بعد از تمام شدن کلاس‌های درس و وقت‌های ناهار
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
به من برای موفق شدنم در کلاس کمک می‌کردند.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
بعوان یک کوک پناهجو آموختم که یک فرد می‌تواند از خیلی چیزها محروم باشد:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
غذا،‌ سرپناه،‌ آب آشامیدنی تمیز،
04:22
even friendship,
84
262324
1589
حتی رابطه دوستی،
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
اما آنچه را نمی‌شود هرگز از تو بگیرند
04:27
is your education.
86
267040
1331
آموزش و پرورش است.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
بنابراین درس خواندن بالاترین اولویتم شد
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
و خیلی زود در کلاسم موفق بودم.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
هر چه بزرگتر شدم، بیشتر به وجود دیگران پی بردم
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
و این که آنها چطور نژاد و سابقه‌ام را می‌دیدند.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
بخصوص وقتی روسری سر کردن را به عنوان حجاب شروع کردم.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
وقتی این کار را شروع کردم، هیجان‌زده بودم.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
یادم می‌آید مادرم را تحسین می‌کردم و می‌خواستم زیبایی او را تقلید کنم.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
وقتی دوران راهنمایی را شروع کردم،
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
دانش‌آموزان دیگر سربه‌سرم می‌گذاشتند که مو ندارم،
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
برای اثبات این که اشتباه می کنند،
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
شروع کردن به نشان دادن موهایم به آنها--
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
چیزی که خلاف باورهایم است، اما برای انجامش این فشار را روی خود حس می‌کردم.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
در آن زمان بشدت می‌خواستم که بخشی از آنجا باشم.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
وقتی به مسائلی چون نژاد، مذهب و هویت می‌اندیشم،
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
کلی خاطرات دردناک به ذهنم می‌آید.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
آسان است که بخواهم آن آدم‌ها از فرهنگ دیگر را بخاطر وجود آمدن
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
آن احساس دردناکی که داشتم نکوهش کنم،
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
اما وقتی عمیق‌تر فکر می‌کنم،
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
به این نتیجه هم می‌رسم که تاثیرگذارترین،
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
مثبت‌ترین رویدادهای تحول بخش در زندگی من که اتفاق افتاده است
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
به لطف آدم‌هایی است که از من متفاوت هستند.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
در این لحظه بود که تصمیم گرفتم از محدوده آسایش خود خارج شوم
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
و در مسابقه دختر شایسته با پوشش حجاب و بورکینی حاضر شوم.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
آن را به عنوان فرصتی دیدم تا صدای زنانی مثل خودم باشم
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
که حس می‌کردند نماینده‌ای ندارند.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
و اگر چه تاج را نبردم،
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
آن تجربه درهای زیادی را بر روی من گشود.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
از همه جای دنیا از زن‌ها ایمیل و پیغام می‌گرفتم،
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
که می‌گفتند با روراست بودن با خودم الهامبخش آنها بوده‌ام.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
«اولین‌ها» دیگرم در راه بود.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
به شهر نیویورک از سوی کارین روتیفلد که نماد مد است دعوت شدم
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
برای اولین سری عکسهای ادیتوریالم.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
همان موقع بود که اولین مدل محجبه شدم،
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
و در سال اولم،
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
روی جلد نه مجله مد را مزین کردم.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
می‌توان گفت کولاک کردم.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
اما با وجود این موفقیت یک شبه،
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
یک چیز همواره ثابت ماند--
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
فکری که شاید دلیل اینجا برگشتنم به کاکوما باشد،
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
جایی که آن را خانه می‌نامم.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
و همین‌ چند وقت پیش اتفاق باورنکردنی برایم افتاد.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
برای عکس گفتن در نیویورک بودم،
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
وقتی با مدل اهل سودان جنوبی آدوت آکچ دیدار کردم،
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
که او هم اتفاقا در اینجا در کاکوما بدنیا آمده.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
این تجربه در نوع خودش تعریف امید است.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
منظورم این است که تصور کنید:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
دو دختر در یک اردوگاه پناه‌جویان متولد می‌شوند،
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
برای نخستین بار روی جلد مجله ووگ بریتانیا با هم ظاهر می‌شوند.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(تشویق و تحسین)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
به من افتخار بی نظیر مشارکت با یونیسف داده شده است.
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
می‌دانید که کار آنها کمک رسانی مستقیم به کودکان نیازمند است.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
و می‌خواهم به شما یادآوری کنم
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
که اگر چه کودکان در اینجا شاید پناه‌جو باشند،
07:33
they are children.
140
453016
1897
اما در هر حال کودک هستند.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
استحقاق هر فرصتی برای شکوفایی، امیدواری و رویا ورزیدن --
07:41
to be successful.
142
461114
1628
و موفق بودن را دارند.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
داستان من درست اینجا در اردوگاه پناه‌جویان کاکوما شروع شد،
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
جایی برای امید.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
متشکرم.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7