아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 성철 하
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
이 사진은 제가 7살 때 사진입니다.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
이 사진 또한 저입니다.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(환호와 박수)
00:24
To be standing here in Kakuma
refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
이곳 케냐 수용소에서
서있는 것이 정말 초현실적이며
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
그리고 많은 감정이 북받칩니다.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
바로 이 곳에서 저는 태어나서
00:34
and spent the first
seven years of my life.
6
34282
2177
7살까지 살았습니다.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
제 생각엔 많은 사람들이
00:39
that I had a great upbringing
here at Kakuma.
8
39982
2529
제가 이곳 케냐에서 좋은 교육을
받았다고 하면 놀랄 것 같습니다.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
하지만 전 행복했습니다.
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
전 똑똑했고, 친구가 있었습니다.
00:47
and above all, I had hope
for a brighter future.
11
47013
2895
그리고 더불어, 전 보다 밝은
미래를 꿈꾸었습니다.
00:50
That's not to say that we didn't
have our obstacles.
12
50842
3079
우리에게 걸림돌이
없었다는 게 아닙니다.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
제 뜻은, 소년들은
그곳에서 투쟁했습니다.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
저는 종종 말라리아에 걸리기도 했고
00:58
and didn't always know
where our next meal would come from.
15
58114
3458
다음 끼니는 어디서 올지
항상 알지는 못했습니다.
01:01
But the sense of community
that is here in Kakuma
16
61596
3426
하지만 이곳 케냐에 있는 공동체 의식과
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
여기 모두가 가지고 있는 자부심은
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
견줄 나위 없습니다.
01:11
When I was younger,
I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
제가 어렸을 때, 전 충돌이
일어난 것을 기억합니다.
01:15
That tends to happen when people
come from different backgrounds
20
75155
3259
그것은 주로 다른 배경을 갖고
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
다른 언어를 사용할 때 일어납니다.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
마침내, 스와힐리어가
01:21
the main language here --
23
81631
1239
이곳의 주언어인 스와힐리어가
우리의 공통점이 되었습니다.
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
저는 캠프의 어린이들과 친구가 되었고
01:26
and even started embracing
some of their cultures,
26
86819
2683
심지어 그들의 문화의 일부를
받아들이기 시작했습니다.
01:29
celebrating holidays like Christmas
even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
전 무슬림이었음에도 불구하고
크리스마스 같은 휴일을 축하해주기도 했죠.
01:33
The other kids would embrace
my culture as well,
28
93772
2690
다른 아이들도
저의 문화를 받아들였습니다.
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
가끔 제 옆에서 같이
기도를 하기도 했죠.
01:39
It was easy, as children,
to come together,
30
99943
2718
아이들이라서 함께 하고
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
믿음을 합하고
01:44
to form our own unique,
multicultural environment.
32
104161
3455
우리만의 독특한 다문화 환경을
만드는 게 쉬웠습니다.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
제 이름은 할리마 아덴입니다.
01:51
and I'm a black, Muslim,
Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
그리고 전 흑인 무슬림이고,
케냐에서 온 소말리아 계 미국인입니다.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(박수)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
몇몇 사람들은 저를
선구자라 불렀습니다.
02:01
I was the first Muslim
homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
전 저희 고등학교에서 최초로
무슬림 출신 홈커밍 퀸이었고,
02:04
the first Somali student
senator at my college
38
124346
2763
저희 대학교에서 최초의
소말리아 출신 학생 의원이었고
02:07
and the first hijab-wearing
woman in many places,
39
127133
2807
여러 곳에서 최초의 히잡쓴 여성이었는데
02:09
like the Miss Minnesota USA
beauty pageant,
40
129964
2971
가령 미국 미인대회의 미스 미네소타였고
02:12
the runways of Milan
and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
밀라노와 뉴욕 패션 위크에서
패션쇼를 했으며
02:16
and even on the historic cover
of British "Vogue."
42
136042
3038
심지어 보그 잡지의
역사적인 표지도 장식했죠.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
여러분이 보시다시피,
02:21
I'm not afraid to be the first,
to step out on my own,
44
141730
3119
저는 스스로 나서서
최초가 되는 게 두렵지 않습니다.
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
위험을 감수하고 변화를
시도하는 게 두렵지 않아요.
02:26
because that's what being
a minority is about.
46
146493
2501
왜냐하면 그게 소수자가
되는 것이니까요.
02:29
It's about using yourself
as a vessel to create change
47
149018
2921
그것은 변화를 창조하는 통로로
자신을 쓰는 것이고
02:31
and being a human representation
for the power of diversity.
48
151963
4513
다양성의 힘을 위해
대표가 되는 겁니다.
02:36
And now I use my platform to spread
an important message of acceptance.
49
156500
4032
저는 이제 중요한 수용의 메세지를
전하기 위해 제 기반을 사용합니다.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
하지만 항상 쉽지는 않았습니다.
02:44
When we first arrived to the United States
and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
우리가 처음 미국에 도착하고 미주리 주
세인트루이스 시에 집을 샀을 때
02:49
I remember asking my mom,
"Is this really America?"
52
169464
3963
엄마에게 이렇게 물었습니다.
"여기 정말 미국 맞아?"
02:54
There were things
that were sadly familiar,
53
174194
2874
슬프게도 친숙한 것들이 있었는데요.
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
가령 밤중에 총소리가 들리거나
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
거리가 가난해 보이는 것이었어요.
03:01
But there were things
that were also very different.
56
181328
2836
하지만 매우 달랐던 것들도 있었습니다.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
예를 들어, 제가 1학년이었을 때,
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
저는 아이들이 어떻게
끼리끼리 노는지 알아챘습니다.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
미국에서는, 그들을
"클리크"라고 부릅니다.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
다시 그곳으로 돌아가서,
우리는 다함께 놀았습니다.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
성별은 문제가 되지 않았고,
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
인종은 중요하지 않았습니다.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
제 스스로 물었던 게 기억납니다.
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"왜 그들은 스와힐리어를
이해 못 할까?
03:21
Swahili is the language
that brings people together."
65
201653
2939
스와힐리어는 사람들을
하나로 모으는 언어인데 말이야."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
설상가상으로,
03:27
the school I was enrolled in
didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
제가 입학한 학교는
영어 몰입 프로그램이 없었습니다.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
그래서 전 매일 일어나서,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
학교를 가고, 책상에 앉고,
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
아무것도 배우지 못했습니다.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
이 때 제가 희망을 잃기 시작했고,
03:40
and I wanted nothing more
than return to Kakuma,
72
220794
3082
전 카쿠마, 난민 캠프로 돌아가는 것 외엔
아무것도 바라지 않게됐습니다.
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
03:47
Soon, my mother learned
that many Somalis found refuge
74
227838
2909
곧, 엄마는 많은 소말리아 사람들이
미네소타에 있는 작은 피난처를
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
찾았음을 알게 되었습니다.
03:53
So when I was eight,
we moved to Minnesota.
76
233113
2770
그래서 전 8살 때 미네소타로
이주했습니다.
03:57
My life changed as I met
other students who spoke Somali,
77
237326
4114
제 삶은 소말리아어를
할 줄 아는 학생을 만나고,
04:01
attended a school that had
an English immersion program
78
241464
3255
영어 집중 프로그램이 있던
학교를 다닌 후 달라졌습니다.
04:04
and found teachers that would go
above and beyond,
79
244743
2739
그리고 그 이상으로 가고,
04:07
staying there after school hours
and lunch breaks,
80
247506
2650
방과 후 및 점심 시간에도 남아계시고,
04:10
dedicated to helping me
find success in the classroom.
81
250180
3126
교실에서 성공을 찾게 도와주는데
헌신하는 선생님들을 찾았습니다.
04:14
Being a child refugee has taught me
that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
어린 난민이 된다는 것은 사람이
모든 것을 잃을 수도 있음을 알게 됐습니다.
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
음식, 휴식처, 깨끗한 식수,
04:22
even friendship,
84
262324
1589
심지어 우정도요.
04:23
but the one thing that no one
could ever take away from you
85
263937
3079
하지만 그 누구도 여러분에게서
빼앗을 수 없는 것은,
04:27
is your education.
86
267040
1331
교육입니다.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
그래서 전 공부를 최우선으로 생각했고
04:31
and soon started flourishing
within the classroom.
88
271557
2548
교실에서 성장하기 시작했습니다.
04:36
As I grew older,
I became more aware of others
89
276154
3227
나이를 먹으면서, 저는
다른 사람들과 그들이 저의 인종과 배경을
04:39
and how they viewed
my race and background.
90
279405
2407
어떻게 보는지 더 잘 알게 되었습니다.
04:42
Specifically, when I started
wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
특이하게도 그런 반응은 제가 히잡이라는
두건을 쓸 때 더 잘 드러났습니다.
04:46
When I first started
wearing it, I was excited.
92
286665
2653
제가 처음 그것을 입었을 때는,
신났습니다.
04:49
I remember admiring my mother's,
and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
저는 어머니의 히잡을 동경하며
그 아름다움을 따라하고 싶었습니다.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
하지만 중학교에 입학했을 때,
04:56
the students teased me
about not having hair,
95
296316
2776
학생들은 제가 머리카락이 없다고 놀렸고
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
그래서 그게 아니란 것을 보여주기 위해
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
전 제 머리카락을
보여주기 시작했습니다.
05:03
something that goes against my beliefs,
but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
제 신념에는 어긋나지만
해야한다는 압박감을 느꼈죠.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
저는 그때 사람들과 어울리길
너무나 원했어요.
05:12
When I reflect on the issues
of race, religion, identity,
100
312620
5039
제가 인종, 종교, 정체성에
관련된 이슈를 반영할 때,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
많은 고통스런 기억들이 생각납니다.
05:20
It would be easy for me to blame
those of another culture
102
320644
3290
어쩌면 저를 고통스럽게
느끼게 한 다른 문화를
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
탓하는게 제게는 쉬울 수도 있겠지만,
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
더 깊이 생각했을 때,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
전 제게 일어났던 가장 인상깊고,
05:31
positive, life-changing events
that have happened to me
106
331073
3508
긍정적인 인생이 바뀐 순간이
05:34
are thanks to those people
who are different than me.
107
334605
2619
저와 다른 사람들 덕분임을
알게 되었습니다.
05:38
It was at this moment that I decided
to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
이 때가 제가 안전지대를 벗어나서
05:42
and compete in a pageant
wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
히잡과 부르키니를 입은 사람들과
함께 맞서게 된 때였습니다.
05:46
I saw it as an opportunity
to be a voice for women
110
346422
3097
저는 이것이 저처럼
과소평가됨을 느낀 여성들에게
05:49
who, like myself,
had felt underrepresented.
111
349543
2532
목소리를 낼 기회로 보였습니다.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
그리고 제가 왕관을 얻진
못했음에도 불구하고,
05:55
that experience opened
so many doors for me.
113
355848
2451
이 경험은 제게 많은
문을 열어주었습니다.
05:58
I was receiving emails and messages
from women all over the world,
114
358952
3991
저는 세계의 여성들로부터
이메일과 메시지를 받았는데
06:02
telling me that I've inspired them
by simply staying true to myself.
115
362967
4191
스스로에게 진실할 수 있도록
용기를 주었다고 했습니다.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
다른 최초의 것들도 계속 생겼습니다.
06:10
I was invited to New York City
by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
패션 아이콘인 카린 로이필드가
뉴욕으로 저를 초대해서
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
최초의 기사를 촬영했습니다.
06:18
It was around this time that I became
the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
이 때가 제가 최초로 히잡을 쓴
모델이 된 때였고,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
모델이 되고 난 첫 해에,
06:23
I graced the covers
of nine fashion magazines.
121
383368
3278
저는 9개의 패션잡지 표지를 장식하는
영광을 누리게 되었습니다.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
그것은 적어도
회오리 바람 정도였습니다.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
하지만 하룻밤 사이 성공에도 불구하고,
06:32
there was one thing
that remained constant --
124
392384
2920
그래도 있는 것이 있었습니다.
06:35
the thought that this could be
what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
그것은 이것이 저를 제가
집으로 부르는 카쿠마로
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
다시 돌아가게 할 수 있다는
생각이었습니다.
06:42
And just a few months ago,
something incredible happened to me.
127
402780
4197
그리고 몇 달 전에, 불가능할 것
같던 일이 일어났습니다.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
전 뉴욕에 있었고, 촬영을 하고 있었고,
06:50
when I met South Sudanese
model Adut Akech,
129
410434
3049
그 땐 제가 남수단 모델인
아두트 아케즈를 만났던 때였고,
06:53
who also happened to be born
right here in Kakuma.
130
413507
3121
그 사람도 여기 카쿠마에서
태어났습니다.
06:58
That experience in itself
is the definition of hope.
131
418163
3727
이 경험 자체가 희망의 의미였습니다.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
제 말은, 상상해보세요
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
두 여자 아이가 같은
난민 캠프에서 태어났고,
07:08
reunited for the first time
on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
영국의 보그 잡지의 표지로
처음 재회한 것을요.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(환호와 박수)
07:18
I was given the distinct pleasure
of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
저는 도움이 필요한 아이들을 위해
직접 일을 하는 것을 알고
07:22
knowing firsthand the work
that they do for children in need.
137
442527
3623
유니세프와 협력관계를 맺으면서
즐거움을 얻었습니다.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
그리고 전 여러분들이
기억했으면 좋겠는 게
07:28
that although the children
here may be refugees,
139
448970
3006
여기 있는 어린이들이 난민이라 할지라도
07:33
they are children.
140
453016
1897
그들은 어린이입니다.
07:35
They deserve every opportunity
to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
그들은 모두 번영하고,
희망을 가지고, 꿈을 꾸고,
07:41
to be successful.
142
461114
1628
성공할 자격이 있습니다.
07:44
My story began right here
in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
제 이야기는 여기 카쿠마
난민 캠프, 희망의 장소에서
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
시작되었습니다.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
감사합니다.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.