How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,478 views ・ 2018-09-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Wafa Bn المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
هذه صورتي عندما كان عمري 7 سنوات
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
وهذه أنا أيضًا.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(تصفيق وهتاف)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
أن أقف هنا في مخيم كاكوما للاجئين لإحساس غريب،
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
وأنا مغمورة بكثير من المشاعر.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
هنا في هذا المكان حيث وُلدت
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
وقضيت به السبع سنوات الأولى من عمري.
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
أعتقد أن الكثير من الناس سيتفاجئون عند سماعهم
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
أنني ترعرعت هنا في كاكوما.
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
ولكنني كنت سعيدة،
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
كنت ذكية، وحظيت بكثير من الأصدقاء
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
وفوق هذا كله، كان لدي أمل أن أحظى بمستقبل مشرق.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
لا يعني ذلك أننا لم تواجهنا العقبات.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
ويا لها من تحديات!
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
كنت في بعض الأحيان أمرض بالملاريا
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
ولم أكن أعلم كيف ستتوفر الوجبة التالية.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
ولكن الإحساس بالانتماء للمجتمع في كاكوما
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
والكبرياء الذي يملكه الجميع هنا
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
هو بكل بساطة لا نظير له.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
عندما كنت أصغر سنًّا، أتذكر النزاعات التي كانت تندلع
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
عند توافد أشخاص ذوي خلفيات مختلفة
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
ولا يتحدثون اللغة نفسها.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
في الأخير أصبحت اللغة السواحلية
01:21
the main language here --
23
81631
1239
اللغة الرئيسية هنا...
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
أصبحت لدينا خلفية مشتركة.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
كونت صداقات مع الأطفال في المخيم
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
بدأت في مجاراة بعض معتقداتهم
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
الاحتفال بعطلات كعيد الميلاد رغم أنني مسلمة.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
تأثر الأطفال بثقافتي كذلك،
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
كانوا في بعض الأحيان يصلّون بجانبي.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
كان من السهل بالنسبة لنا كأطفال،
دمج كل معتقداتنا معًا،
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
لنكوِّن بذلك تجمعًا متنوع الثقافات.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
اسمي حليمة آدن
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
و أنا امرأة سوداء مسلمة من أصل صومالي أمريكي وولدت في كينيا.
(تصفيق)
01:56
(Applause)
35
116030
2958
يلقبني البعض بالرائدة...
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
كنت أول مسلمة في مدرستي الثانوية تحظى بلقب ملكة حفل التخرج،
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
أول طالبة صومالية عضوة في مجلس الشيوخ في كليتي
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
وأول امرأة محجبة في العديد من المناطق،
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
مثل مسابقة ملكة جمال مينيسوتا بأمريكا،
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
وعروض ميلانو وأسابيع الموضة في نيويورك
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
إضافة لغلاف المجلة البريطانية ''فوغ''.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
كما ترون،
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
لست خائفة من أن أكون صاحبة الخطوة الأولى،
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
للمخاطرة والسعي وراء المخاطر،
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
لأن هذا ما يعنيه أن تكون أقلية.
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
هو أن تكون بمثابة وسيلة للتغيير
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
وممثلًا إنسانيًّا لقوة الاختلاف.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
وأنا الآن أستغل منصتي لنشر أهمية ثقافة قبول الآخر.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
ولكن لم يكن هذا سهلًا.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
عندما وصلنا لأول مرة إلى الولايات المتحدة واتخذنا بيتا في شارع سانت لويس بميسوري
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
أذكر أنني كنت أسأل أمي: "هل هذه حقا أمريكا؟"
كانت هناك أشياء مشابهة للأسف،
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
مثل سماع إطلاق نار بالليل
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
والشوارع التي كان يبدو عليها الفقر.
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
ولكن كانت توجد أشياء مختلفة أيضًا.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
فعندما كنت بالصف الأول،
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
لاحظت كيف يلعب الأطفال في مجموعات.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
في أمريكا نطلق عليهم اسم الزمرة.
هنا، كنا نلعب كلنا سويًّا.
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
الجنس لم يكن يهم،
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
كما لم يكن يهم اختلاف العرق كذلك.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
أذكر أنني كنت أسأل نفسي:
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
"لمَ لا يفهمون السواحلية؟
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
السواحلية هي التي جمعتنا."
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
لزيادة الطين بلة،
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
المدرسة التي التحقت بها لم تكن تتوفر على برنامج لإتقان الإنجليزية.
لذلك كنت أنهض باكرًا كل يوم،
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
أذهب للمدرسة وأجلس بمقعدي،
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
ولا أفهم أيّ شيء.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
هنا بدأت أفقد الأمل،
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
ورغبت فقط في العودة لكاكوما،
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
لمخيم اللاجئين.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
سرعان ما علمت أمي أن العديد من الصوماليين وجدوا ملجأ
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
في بلدة صغيرة في ولاية مينيسوتا.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
عندما كان عمري 8 سنوات، انتقلنا لمينوسوتا.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
تغيرت حياتي عندما التقيت بتلامذة يتحدثون الصومالية،
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
التحقوا بمدرسة بها برامج لإتقان الإنجليزية
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
كما كان هناك كذلك معلمون يفعلون كل ما بوسعهم وأكثر،
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
ويبقون هناك بعد ساعات الدوام المدرسي وفي استراحات الغداء،
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
مكرسين وقتهم لمساعدتي على النجاح في دراستي.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
تعلمت من كوني طفلة لاجئة أنني معرضة لخسارة أي شيء:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
الأكل والمأوى ومياه الشرب النقية،
04:22
even friendship,
84
262324
1589
حتى الصداقة،
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
ولكن الشيء الوحيد الذي لا يمكن لأي كان أن يسلبه منك
04:27
is your education.
86
267040
1331
هو التعليم.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
لذا جعلت الدراسة من أهم أولوياتي
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
وسرعان ما بدأت مجهوداتي تظهر داخل القسم.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
حين كبرت، صرت أهتم بالآخرين
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
ورأيهم فيما يخص عرقي وخلفيتي الثقافية.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
خاصة بعد أن لبست غطاء الرأس الذي يسمى الحجاب.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
عندما لبسته أول مرة كنت متشوقة.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
أتذكر إعجابي بوالدتي، حيث أردت التشبه بجمالها.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
لكن عندما بدأت المدرسة الإعدادية،
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
سخر التلامذة مني إذ اعتقدوا أني بلا شعر،
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
ولأثبت لهم العكس،
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
أريتهم شعري...
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
كان هذا منافيًا لمعتقداتي، ولكن شعرت بالضغط لفعله.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
أردت بشدة أن أتأقلم حينها.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
عندما أفكر في قضايا العرق والدين والهوية،
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
الكثير من الذكريات المؤلمة تجول بخاطري.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
كان من السهل أن ألوم أصحاب الثقافات الأخرى
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
لأنهم سبب الألم الذي عشته،
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
ولكن عندما كنت أفكر بعمق،
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
أتيقن أن أكثر الأحداث تأثيرًا وإيجابية،
من تلك التي عايشتها،
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
كانت بفضل الأشخاص المختلفين عني.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
كانت هذه اللحظة الحاسمة لأخرج من منطقة الراحة الخاصة بي
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
وأتنافس في مسابقة ملكة جمال بارتداء الحجاب والبوركيني.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
وجدت أنها فرصتي لأمثل أي امرأة
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
شعرت بالنقص مثلي.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
ورغم أنني لم أحصل على التاج،
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
إلا أن هذه التجربة وسعت آفاقي.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
استلمت العديد من الرسائل من نساء من جميع أنحاء العالم،
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
يخبرنني فيها أنهن تأثرن ببقائي على سجيتي.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
وتوالت المستجدات.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
دعاني رمز الموضة كارين راوتفيلد إلى مدينة نيويورك
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
لتصوير أول جلسة تصوير لي.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
أصبحت في ذلك الوقت أول عارضة أزياء محجبة،
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
وفي السنة الأولى،
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
تزينت 9 أغلفة مجلات موضة بصورتي.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
كانت زوبعة على أقل تقدير.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
ولكن مع كل النجاح،
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
كان هناك شيء واحد بقي ثابتًا...
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
اعتقادي أن هذا هو السبب الذي سيعيدني هنا إلى كاكوما،
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
المكان الذي أسميه الوطن.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
وقبل بضعة أشهر فقط، حدث شيء لا يصدق بالنسبة لي.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
كنت في جلسة تصوير بمدينة نيويورك،
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
عندما قابلت أدوت أكيش، عارضة أزياء جنوب سودانية،
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
التي صادف أنها وُلدت هنا في كاكوما.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
تلك التجربة في حد ذاتها هي تعريف الأمل.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
تخيلوا فقط:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
فتاتان ولدتا في نفس مخيم اللاجئين،
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
لمّ شملهما لأول مرة على غلاف مجلة "فوغ" البريطانية.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(تصفيق وهتاف)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
كان من دواعي سروري عقد شراكة مع اليونيسف،
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
نظرًا لمعرفتي بالعمل الذي ينجزونه من أجل الأطفال المحتاجين.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
أريد منكم أن تتذكروا
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
أنه وعلى الرغم من أن الأطفال هنا هم لاجئون،
فهم أطفال.
07:33
they are children.
140
453016
1897
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
هم بحاجة إلى فرص للازدهار والأمل والحلم...
ليكونوا ناجحين،
07:41
to be successful.
142
461114
1628
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
بدأت قصتي من هنا في مخيم اللاجئين بكاكوما.
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
مكان مليء بالأمل.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
شكرًا لكم.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(تصفيق)
تصفيق
تصفيق
تصفيق
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7