How I went from child refugee to international model | Halima Aden

212,478 views ・ 2018-09-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mateus Tavares Vieira Revisor: Maricene Crus
00:13
This is me at age seven.
0
13592
2217
Esta sou eu aos sete anos.
00:17
And this is also me.
1
17839
1698
Esta também sou eu.
00:21
(Applause and cheering)
2
21160
3661
(Aplausos) (Vivas)
00:24
To be standing here in Kakuma refugee camp feels so surreal,
3
24845
4346
Estar aqui no campo de refugiados de Kakuma é muito surreal,
00:29
and I'm overcome with so much emotion.
4
29215
2461
e estou comovida por tanta emoção.
00:32
These very grounds are where I was born
5
32255
2003
Foi aqui que eu nasci e passei os primeiros sete anos da minha vida.
00:34
and spent the first seven years of my life.
6
34282
2177
00:37
I think many people are surprised to hear
7
37878
2080
Acho que muitos se surpreendem ao ouvir que tive uma ótima criação aqui em Kakuma.
00:39
that I had a great upbringing here at Kakuma.
8
39982
2529
00:43
But I was happy,
9
43250
1249
Mas eu era feliz,
00:44
I was smart, I had friends
10
44523
2466
era inteligente, tinha amigos
00:47
and above all, I had hope for a brighter future.
11
47013
2895
e, acima de tudo, eu tinha esperança de um futuro melhor.
00:50
That's not to say that we didn't have our obstacles.
12
50842
3079
Isso não quer dizer que não tínhamos nossos obstáculos.
00:53
I mean, boy were there struggles.
13
53945
1631
Havia sim, muita luta.
00:55
I would sometimes get sick with malaria
14
55600
2490
Às vezes eu ficava com malária
00:58
and didn't always know where our next meal would come from.
15
58114
3458
e nem sempre sabia de onde nossa próxima refeição viria.
01:01
But the sense of community that is here in Kakuma
16
61596
3426
Mas essa sensação de comunidade que há aqui em Kakuma,
01:05
and the pride that everyone here possesses
17
65046
2445
e o orgulho que todos aqui possuem,
01:07
is simply unparalleled.
18
67515
1959
é simplesmente sem paralelos.
01:11
When I was younger, I remember conflicts breaking out.
19
71716
3055
Quando eu era mais nova, me lembro de conflitos irrompendo.
01:15
That tends to happen when people come from different backgrounds
20
75155
3259
Isso costuma ocorrer quando as pessoas vêm de diferentes contextos
01:18
and don't speak the same language.
21
78438
1864
e não falam o mesmo idioma.
01:20
Eventually, Swahili --
22
80326
1281
Por fim, o suaíli, o idioma principal daqui,
01:21
the main language here --
23
81631
1239
01:22
became our common ground.
24
82894
1202
tornou-se nossa linguagem em comum.
01:24
I made friends with the kids at the camp
25
84867
1928
Fiz amizade com as crianças do campo
01:26
and even started embracing some of their cultures,
26
86819
2683
e comecei a adotar algumas das culturas deles,
01:29
celebrating holidays like Christmas even though I was raised Muslim.
27
89526
3646
a comemorar feriados como Natal, embora tenha sido criada como muçulmana.
01:33
The other kids would embrace my culture as well,
28
93772
2690
As outras crianças também adotaram minha cultura,
01:36
sometimes even praying right alongside me.
29
96486
2425
às vezes até rezavam ao meu lado.
01:39
It was easy, as children, to come together,
30
99943
2718
Era fácil, como crianças, nos unirmos, misturar todas nossas crenças,
01:42
blend all of our beliefs
31
102685
1452
01:44
to form our own unique, multicultural environment.
32
104161
3455
pra formar nosso ambiente multicultural próprio e único.
01:49
My name is Halima Aden
33
109258
1718
Meu nome é Halima Aden
01:51
and I'm a black, Muslim, Somali-American from Kenya.
34
111000
3680
e sou uma somali-americana negra e muçulmana do Quênia.
01:56
(Applause)
35
116030
2958
(Aplausos)
01:59
Some have called me a trailblazer --
36
119012
2267
Alguns me chamaram de pioneira:
02:01
I was the first Muslim homecoming queen at my high school,
37
121303
3019
fui a primeira rainha muçulmana do baile do meu colégio,
02:04
the first Somali student senator at my college
38
124346
2763
a primeira estudante somali senadora da minha faculdade
02:07
and the first hijab-wearing woman in many places,
39
127133
2807
e a primeira mulher a usar o hijab em muitos lugares,
02:09
like the Miss Minnesota USA beauty pageant,
40
129964
2971
como no concurso de beleza de Miss Minnesota EUA,
02:12
the runways of Milan and New York Fashion Weeks
41
132959
3059
nas passarelas da Fashion Week de Milão e Nova York
02:16
and even on the historic cover of British "Vogue."
42
136042
3038
e até na histórica capa da "Vogue" britânica.
02:19
As you can see,
43
139778
1150
Como podem ver,
02:21
I'm not afraid to be the first, to step out on my own,
44
141730
3119
não tenho medo de ser a primeira, de caminhar por conta própria,
02:24
to take risks and seek change,
45
144873
1596
de me arriscar e buscar mudanças, pois isso é o que é ser uma minoria.
02:26
because that's what being a minority is about.
46
146493
2501
02:29
It's about using yourself as a vessel to create change
47
149018
2921
É sobre usar a si mesmo como um instrumento para criar mudança
02:31
and being a human representation for the power of diversity.
48
151963
4513
e ser uma representação humana do poder da diversidade.
02:36
And now I use my platform to spread an important message of acceptance.
49
156500
4032
E agora uso minha plataforma para difundir uma importante mensagem de aceitação.
02:42
But it hasn't always been easy.
50
162472
1620
Mas nem sempre foi fácil.
02:44
When we first arrived to the United States and made St. Louis, Missouri home,
51
164726
3809
Quando chegamos pela primeira vez nos EUA e fizemos de St. Louis, Missouri, um lar,
02:49
I remember asking my mom, "Is this really America?"
52
169464
3963
lembro-me de perguntar para minha mãe: "Isso é mesmo os Estados Unidos?"
02:54
There were things that were sadly familiar,
53
174194
2874
Havia coisas que infelizmente eram muito familiares,
02:57
like hearing gunshots at night
54
177092
1522
como ouvir tiros à noite e ruas empobrecidas.
02:58
and the streets looking impoverished.
55
178638
1828
03:01
But there were things that were also very different.
56
181328
2836
Mas também havia coisas muito diferentes.
03:04
Like when I started first grade,
57
184188
1688
Como quando comecei o primeiro ano
03:05
I noticed how the kids played in groups.
58
185900
2108
e notei que as crianças brincavam em grupos.
03:08
In America, we call them "cliques."
59
188032
2126
Nos Estados Unidos, chamamos de "panelinhas".
03:10
Back here, we all played together.
60
190182
2235
Aqui nós brincávamos todos juntos.
03:13
Gender didn't matter,
61
193024
1571
Não importava o gênero
03:14
and race most certainly never mattered.
62
194619
2145
e a raça certamente nunca importou.
03:17
I remember asking myself,
63
197246
2159
Lembro-me de perguntar a mim mesma: "Por que eles não entendem suaíli?
03:19
"Why don't they understand Swahili?
64
199429
1912
03:21
Swahili is the language that brings people together."
65
201653
2939
Suaíli é o idioma que une as pessoas".
03:26
To make matters worse,
66
206605
1182
Para piorar,
03:27
the school I was enrolled in didn't have an English immersion program.
67
207811
3702
o colégio onde fui matriculada não tinha um programa de imersão em inglês.
03:32
So everyday I would get up,
68
212033
2192
Então, todos os dias eu acordava,
03:34
go to school, sit in my desk
69
214249
2095
ia para o colégio, me sentava à minha carteira
03:36
and never learn a thing.
70
216368
1217
e nunca aprendia nada.
03:38
This is when I started losing hope,
71
218773
1997
Foi aí que comecei a perder a esperança,
03:40
and I wanted nothing more than return to Kakuma,
72
220794
3082
e não queria mais nada, além de voltar para Kakuma,
03:43
a refugee camp.
73
223900
1156
um campo de refugiados.
03:47
Soon, my mother learned that many Somalis found refuge
74
227838
2909
Logo, minha mãe descobriu que muitos somalis se refugiaram
03:50
in a small town in Minnesota.
75
230771
1942
em uma pequena cidade de Minnesota.
03:53
So when I was eight, we moved to Minnesota.
76
233113
2770
Quando eu tinha oito anos, nos mudamos para Minnesota.
03:57
My life changed as I met other students who spoke Somali,
77
237326
4114
Minha vida mudou quando conheci outros alunos que falavam somali,
04:01
attended a school that had an English immersion program
78
241464
3255
ia para um colégio que tinha um programa de imersão em inglês
04:04
and found teachers that would go above and beyond,
79
244743
2739
e encontrei professores que faziam de tudo,
04:07
staying there after school hours and lunch breaks,
80
247506
2650
que ficavam após a aula e durante os intervalos,
04:10
dedicated to helping me find success in the classroom.
81
250180
3126
dedicando-se a me ajudar a ter sucesso na sala de aula.
04:14
Being a child refugee has taught me that one could be stripped of everything:
82
254427
4905
Ser uma criança refugiada me ensinou que podemos ser privados de tudo:
04:19
food, shelter, clean drinking water,
83
259356
2944
comida, abrigo, água potável
04:22
even friendship,
84
262324
1589
e até de amizades,
04:23
but the one thing that no one could ever take away from you
85
263937
3079
mas a única coisa que ninguém jamais tiraria de você
04:27
is your education.
86
267040
1331
é o seu conhecimento.
04:28
So I made studying my top priority
87
268778
2755
Fiz dos estudos minha prioridade absoluta
04:31
and soon started flourishing within the classroom.
88
271557
2548
e logo comecei a prosperar dentro da sala de aula.
04:36
As I grew older, I became more aware of others
89
276154
3227
Já adulta, tomei consciência das outras pessoas
04:39
and how they viewed my race and background.
90
279405
2407
e de como elas viam minha etnia e origem.
04:42
Specifically, when I started wearing the head scarf known as a hijab.
91
282303
3367
Principalmente quando comecei a usar meu lenço, conhecido como hijab.
04:46
When I first started wearing it, I was excited.
92
286665
2653
Quando comecei a usá-lo, fiquei empolgada.
04:49
I remember admiring my mother's, and I wanted to emulate her beauty.
93
289342
4689
Me lembro de admirar minha mãe, então eu queria imitar a beleza dela.
04:54
But when I started middle school,
94
294055
2237
Mas quando entrei no ensino médio,
04:56
the students teased me about not having hair,
95
296316
2776
os alunos riam de mim pela falta de cabelo,
04:59
so to prove them wrong,
96
299116
1610
aí para não dar razão a eles, comecei a mostrar o meu cabelo,
05:00
I started showing them my hair --
97
300750
2443
05:03
something that goes against my beliefs, but something I felt pressured to do.
98
303217
4104
algo que vai contra meus princípios, mas que me fazia sentir pressionada.
05:07
I wanted so badly to fit in at the time.
99
307943
2364
Queria muito me adaptar naquela época.
05:12
When I reflect on the issues of race, religion, identity,
100
312620
5039
Quando penso nas questões de raça, religião e identidade,
05:17
a lot of painful memories come to mind.
101
317683
2306
muitas lembranças dolorosas vêm à mente.
05:20
It would be easy for me to blame those of another culture
102
320644
3290
Seria fácil culpar pessoas de outra cultura
05:23
for making me feel the pain I felt,
103
323958
2726
por me fazerem sentir a dor que senti.
05:26
but when I think deeper,
104
326708
1413
Mas, quando penso mais profundamente,
05:28
I also recognize that the most impactful,
105
328145
2904
também reconheço que os eventos
05:31
positive, life-changing events that have happened to me
106
331073
3508
de maior impacto, positivos, que me aconteceram
05:34
are thanks to those people who are different than me.
107
334605
2619
são graças a aquelas pessoas que são diferentes de mim.
05:38
It was at this moment that I decided to step outside of my comfort zone
108
338600
3659
Foi nesse momento que decidi sair da minha zona de conforto
05:42
and compete in a pageant wearing a hijab and burkini.
109
342283
3154
e entrar em um concurso de beleza usando um hijab e um burquíni.
05:46
I saw it as an opportunity to be a voice for women
110
346422
3097
Vi isso como uma oportunidade de ser uma voz para as mulheres
05:49
who, like myself, had felt underrepresented.
111
349543
2532
que, assim como eu, sentiam-se pouco representadas.
05:53
And although I didn't capture the crown,
112
353767
2057
Apesar de não ter caído na graça de todos,
05:55
that experience opened so many doors for me.
113
355848
2451
aquela experiência abriu muitas portas para mim.
05:58
I was receiving emails and messages from women all over the world,
114
358952
3991
Recebi e-mails e mensagens de mulheres do mundo todo
06:02
telling me that I've inspired them by simply staying true to myself.
115
362967
4191
dizendo que eu as inspirei simplesmente por me manter fiel a mim mesma.
06:08
The other "firsts" kept coming.
116
368107
1946
E outros "convites" continuaram chegando.
06:10
I was invited to New York City by fashion icon Carine Roitfeld
117
370763
4741
Fui convidada pelo ícone da moda, Carine Roitfeld, para ir a New York
06:15
to shoot my very first editorial.
118
375528
2223
fotografar meu primeiro editorial.
06:18
It was around this time that I became the first hijab-wearing model,
119
378212
3564
Foi mais ou menos nessa época que virei a primeira modelo de hijab,
06:21
and in my first year,
120
381800
1544
e em meu primeiro ano,
06:23
I graced the covers of nine fashion magazines.
121
383368
3278
eu estampei a capa de nove revistas de moda.
06:27
It was a whirlwind, to say the least.
122
387210
2757
Foi, no mínimo, um reboliço.
06:29
But with all the overnight success,
123
389991
2369
Mas com todo esse sucesso repentino,
06:32
there was one thing that remained constant --
124
392384
2920
houve uma coisa que se manteve constante:
06:35
the thought that this could be what brings me back here to Kakuma,
125
395328
3787
a ideia de que isso poderia ser o que me traria de volta aqui para Kakuma,
06:39
the place that I call home.
126
399139
1634
o lugar que eu chamo de lar.
06:42
And just a few months ago, something incredible happened to me.
127
402780
4197
E apenas há alguns meses, algo incrível me aconteceu.
06:47
I was in New York City, on a photo shoot,
128
407767
2643
Eu estava em Nova York, em um ensaio fotográfico,
06:50
when I met South Sudanese model Adut Akech,
129
410434
3049
quando encontrei a modelo sul-sudanesa Adut Akech,
06:53
who also happened to be born right here in Kakuma.
130
413507
3121
que por acaso também nasceu aqui em Kaukuma.
06:58
That experience in itself is the definition of hope.
131
418163
3727
Essa experiência em si é a definição de esperança.
07:02
I mean, just imagine:
132
422399
1940
Ou seja, imaginem só:
07:04
two girls born in the same refugee camp,
133
424363
3642
duas garotas nascidas no mesmo campo de refugiados,
07:08
reunited for the first time on the cover of British "Vogue."
134
428029
3942
reunidas pela primeiras vez na capa da "Vogue" Britânica.
07:12
(Applause and cheering)
135
432557
5532
(Aplausos) (Vivas)
07:18
I was given the distinct pleasure of partnering up with UNICEF,
136
438740
3763
Me foi concedido o ilustre prazer de cooperar com a UNICEF,
07:22
knowing firsthand the work that they do for children in need.
137
442527
3623
e conhecer em primeira mão o trabalho que eles fazem com crianças carentes.
07:27
And I want you to remember
138
447286
1660
Eu quero que se lembrem
07:28
that although the children here may be refugees,
139
448970
3006
de que, apesar de nossas crianças serem consideradas refugiadas,
07:33
they are children.
140
453016
1897
elas são crianças.
07:35
They deserve every opportunity to flourish, to hope, to dream --
141
455230
5095
Elas merecem todas as oportunidades de crescer, ter esperança, sonhar
07:41
to be successful.
142
461114
1628
serem bem-sucedidas.
07:44
My story began right here in Kakuma refugee camp,
143
464522
4711
Minha história começou bem aqui no campo de refugiados de Kakuma,
07:49
a place of hope.
144
469257
1754
um lugar de esperança.
07:51
Thank you.
145
471501
1151
Obrigada.
07:52
(Applause)
146
472676
4585
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7