Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Ivana Korom
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Ovo je Čarli Vilijams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Imao je 94 godine kada je ova fotografija snimljena.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
1930-ih, Ruzvelt je vratio
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
hiljade i hiljade Amerikanaca na posao
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
građenjem mostova, infrastrukture i tunela,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
ali je takođe uradio nešto interesantno,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
a to je da je zaposlio nekoliko stotina pisaca
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
da pročešljaju Ameriku kako bi ovekovečili priče običnih ljudi.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Čarli Vilijams, siromašni napoličar
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
ne bi inače bio predmet velikog istraživanja,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
ali on je zapravo bio rob
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
do svoje 22. godine.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
I priče koje su ovekovečene o njegovom životu
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
stvorile su jedan od istinskih dragulja
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
istorije ljudskih iskustava
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
ispunjene bivšim robovima.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Ana Diver Smit ponosno je rekla
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
da postoji književnost unutar svakog od nas
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
a tri generacije kasnije, bio sam deo projekta
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
pod nazivom "Tela priče"
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
koji je osnovan da obuhvati
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
priče običnih Amerikanaca
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
postavljajući zvučno izolovznu kabinu na javnim mestima.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Ideja je veoma, veoma jednostavna.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Uđete u te kabine, razgovarate sa svojom bakom
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
ili nekim rođakom, i odete sa kopijom tog razgovora
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
i taj intervju ide u Kongresnu bilbioteku.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
To je zapravo način da se stvori arhiva nacionalnih usmenih priča
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
jedan po jedan razgovor.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Pitanje je, koga biste želeli da se setite
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
ako biste imali samo 45 minuta vremena sa vašom bakom?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Ono što je interesantno, u razgovoru sa osnivačem Dejvom Ajsejem,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
zapravo govorili smo o tome
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
kao o pomalo rušilačkom projektu,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
jer kada mislite o tome,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
ne radi se o pričama koje su ispričane,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
već o slušanju,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
radi se o pitanjima koja postavljate,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
pitanjima za koja nemate dozvolu,
01:43
on any other day.
39
103923
1270
bilo kog drugog dana.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Pustiću vam samo nekoliko brzih sekvenci iz projekta.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Hesus Melendez govori o poslednjim trenucima pesnika Pedra Pjetrija]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Hesus Mendelez: Krenuli smo, i dok smo se spuštali
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
pre nego što smo se poravnali,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
naša ravnajuća tačka bila je 13716 metara,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
dakle pre nego što smo poravnali
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro je počeo da nas napušta,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
i lepota u tome je
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
da verujem da postoji nešto posle života.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Možete videti to u Pedru.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Deni Perasa svojoj ženi Ani Perasi, u braku 26 godina]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Deni Perasa: Stvar je u tome,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
da sam uvek osećao krivicu kada sam ti izgovarao "Volim te",
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
a kažem to veoma često. Kažem to da te podsetim
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
da koliko god sam blesav, to dolazi iz mene,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
to je kao slušanje prelepe pesme sa starog i pokvarenog radija,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
a lepo je od tebe što držiš radio u kući.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Smeh)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Majkl Volmec sa svojom devojkom Deborom Brakarc]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Majkl Volmec: Ovo je prsten koji je moj otac dao mojoj majci
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
i možemo ga ostaviti tu.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
A on je štedeo i kupio ga je,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
te je zaprosio moju majku njime,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
pa sam mislio da ti ga dam
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
kako bi i on bio sa nama.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Podeliću sa tobom mikrofon sad, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Gde ti je desni prst?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarc: (Plače)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MV: Debora, hoćeš li se udati za mene?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Da. Naravno. Volim te.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Ljubljenje)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MV: E pa deco, tako smo se vaša majka i ja venčali
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
u kabini u Centralnoj stanici Njujorka sa prstenom mog oca.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Moj deda je bio taksi vozač 40 godina.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Kupio je ljude ovde svaki dan.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Deluje ispravno.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Džejk Barton: Treba da kažem
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
da nisam zapravo izabrao ove posebne uzorke kako bih vas rasplakao
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
jer vas svi rastužuju.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Čitav projekat je utemeljen na ovom činu ljubavi
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
koji je samo slušanje.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
A taj pojam građenja institucije
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
od momenta razgovora i slušanja
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
je zapravo ono što moja firma "Local Projects"
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
zapravo radi sa našim mušterijama.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Dakle mi smo firma dizajna medija i radimo
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
sa širokom grupom različitih institucija
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
i pravimo instalacije medija za muzeje i javne prostore.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Naš poslednji angažman je u Klivlendskom muzeju umetnosti
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
gde smo kreirali projekat pod nazivom "Galerija 1".
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
"Galerija 1" je interesantan projekat
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
jer je počeo sa ovom masivnom ekspanzijom od 350 miliona dolara
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
za Klivlendski muzej umetnosti
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
a mi smo zapravo ovo sklopili u jedan komad
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
kako bismo stvorili novi kapacitet, novu publiku
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
u isto vreme dok se i muzej razvija.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glen Lauri, osnivač MoMA-e, lepo je objasnio:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Želimo da posetioci prestanu da budu posetioci.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Oni su prolaznici. Želimo ljude koji žive ovde,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
ljude koji imaju vlasništvo."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
A mi stvaramo široku matricu
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
različitih načina na koje sve ljudi mogu da se angažuju
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
sa materijalom unutar ovih galerija,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
tako da možete imati tradicionalna galerijska iskustva
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
ali ako ste zainteresovani, možete da se angažujete
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
sa bilo kojim individualnim umetničkim delom i vidite originalni kontekst
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
odakle je on ili da manipulišete delom.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Na primer, možete da kliknete na ovu glavu lava
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
i videćete odakle ona potiče, 1300 godina p.n.e.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Ili ovaj posebni delić ovde,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
možete videti spavaću sobu. To zaista menja način
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
na koji vidite ovu vrstu slike rađene temperom.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Ova mi je omiljena jer vidite čitav atelje.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Ovo je Rodenova bista.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Shvatite ovu neverovatnu fabriku kreativnosti.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Ono vas tera da mislite bukvalno o stotinama
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
ili hiljadama godina ljudske kreativnosti i kako se
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
svako individualno delo uklapa u deo te priče.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Ovo je Pikaso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
naravno obuhvatajući toliko toga iz 20. veka.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Naš sledeći interfejs, koji ću vam pokazati
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
zapravo podstiče ideju porekla kreativnosti.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
To je algoritam koji vam omogućava da pretražujete
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
prave muzejske kolekcije koristeći prepoznavanje lica.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Ova osoba pravi različite grimase,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
i to crta različite objekte
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
iz kolekcije koja je povezana tačno sa njenim izgledom.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Možete zamisliti da, dok ljudi to izvode
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
unutar samog muzeja, osećate
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
ovu emocionalnu vezu,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
na način na koji se naše lice povezuje sa hiljadama
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
i desetinama hiljada godina.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Ovo je interfejs koji vam omogućava da nacrtate
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
a potom on prikazuje objekat koristeći iste te oblike.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Sve više se trudimo da nađemo načine
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
da ljudi budu autori dela unutar samih muzeja,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
da budu kreativni čak i gledajući
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
kreativnost drugih ljudi i shvatajući ih.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Na ovom zidu, zidu kolecije,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
možete zapravo videti svih 3000 umetničkih dela u isto vreme,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
gde možete biti autor vaših ličnih
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
individualnih hodajućih tura po muzeju, možete ih deliti,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
a neko može krenuti u razgledanje sa kustosom
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
ili sa njihovim malim rođakom.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Ali dok smo radili
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
na ovom projektu za Klivlend,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
radili smo takođe u pozadini
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
na našem najvećem projektu,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
a to je memorijal i muzej za 11. septembar.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Počeli smo 2006. godine
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
kao deo tima sa Thinc Design-om
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
kako bismo stvorili originalni master plan muzeja,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
a potom smo radili na čitavom dizajnu medija
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
i za muzej i za memorijal, a zatim za produkciju medija.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Memorijal je otvoren 2011. godine,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
a muzej će se otvoriti sledeće, 2014. godine.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Sa ovih slika možete videti,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
da je prostor tako sirov i gotovo arheološki.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Naravno, čitav događaj je prilično nov,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
negde između istorije i trenutnih događaja,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
te je bio veliki izazov zamisliti
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
kako zapravo oživeti ovakvo mesto
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
i ovakve događaje, da bismo ispričali priču.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Ono što smo počeli
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
je bilo istinski novi način razmišljanja o građenju institucije
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
kroz projekat pod imenom "Stvorite Istoriju",
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
koji smo započeli 2009. godine
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Procenjuje se da je trećina sveta
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
uživo videla napad 11.septembra,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
a trećina sveta
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
je čula za to u roku od 24 sata,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
čineći ga, prirodno u trenutku kada se to dogodilo,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
jedinstvenim događajem globalne osvešćenosti.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Dakle, započeli smo ovaj projekat kako bismo ovekovečili priče
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
širom sveta,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
kroz video klipove, slike,
07:23
through written history,
176
443876
1177
pisanu istoriju,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
tako da su ljudska iskustva tog dana,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
koji je bio, ogorman rizik za instituciju
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
da napravi svoj prvi potez ka ovoj otvorenoj platformi.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Ali to je spojeno zajedno sa usmenim pričama u kabinama,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
najjednostavnijim koje smo ikada stvorili
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
u kojima locirate sebe na mapi.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Postoji na 6 jezika i možete ispričati svoju sopstvenu priču
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
o tome što vam se dogodilo tog dana.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Kada smo počeli da gledamo te neverovatne slike
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
i priče koje su napravljene
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
širom sveta -
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
ovo je očigledno deo stajnog trapa vazduhoplova -
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
počeli smo da shvatamo
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
da postoji fenomenalna simetrija
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
između samog događaja,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
između načina na koji su ljudi pričali svoje priče događaja
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
i kako je trebalo da sami sebi ispričamo tu priču.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Ova slika je posebno privukla
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
našu pažnju tada,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
jer toliko sumira taj događaj.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Ovo je snimak iz bruklinskog tunela.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Tu je vatrogasac koji je zaglavljen u saobraćaju,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
tako da su ostali vatrogasci trčali
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
dva i po kilometra do mesta
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
sa oko 35kg opreme na svojim leđima.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Stigao nam je ovaj fantastičan imejl koji kaže:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Gledajući hiljade fotografija na ovom sajtu,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
neočekivano sam pronašao sliku svog sina.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Bio sam emocionalno šokiran, čak blagoslovljen što sam našao tu sliku,"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
i pisao jer je rekao:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Voleo bih lično da zahvalim fotografu
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
za postavljanje ove slike,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
jer mi znači više nego što mogu reči da opišu,
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
da imam pristup onome što je verovatno
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
poslednja slika mog sina."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
To nam je zaista omogućilo da prepoznamo
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
šta je ova institucija trebalo da bude
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
kako bi ispričala tu priču.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Ne možemo da imamo samo istoričara ili kustosa koji priča,
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
objektivno u 3. licu o ovakvom događaju,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
kada imate svedoka priče
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
koji će proći
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
kroz sam muzej.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Stoga smo počeli da zamišljamo muzej
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
zajedno sa kreativnim timom u muzeju i kustosima,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
razmišljajući o tome kako bi prvi glas koji biste čuli
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
unutar muzeja zapravo bili glasovi drugih posetilaca.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Smislili smo ideju otvaranja galerije
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
pod nazivom "Sećamo se".
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Pustiću vam samo deo primera,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
ali ćete osetiti kako je to ući
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
u momenat u vremenu
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
i biti vraćen u prošlost.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Glas 1: Bio sam u Honoluluu, na Havajima. Glas 2: Ja sam bio u Kairu, u Egiptu.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Glas 3: Na Jelisejskim poljima, u Parizu. Glas 4: Na koledžu, na Univerzitetu u Berkliju.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Glas 5: Bila sam na Tajms Skveru. Glas 6: Sao Paolo, Brazil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Više glasova)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Glas 7: Bilo je verovatno oko 11 sati noću.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Glas 8: Vozila sam ka poslu oko 5:45 ujutru po lokalnom vremenu.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Glas 9: Bili smo na sastanku
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
kada je neko upao i rekao:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"O Bože, avion je upravo udario u Svetski trgovinski centar."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Glas 10: Silno sam pokušavala da dođem do radija.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Glas 11: Kada sam to čuo preko radija -
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Glas 12: Čuo na radiju.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(VIše glasova)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Glas 13: Zvao me je otac. Glas 14: Probudio me je telefon.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Poslovni partner mi je rekao da uključim televizor.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Glas 15: Pa sam upalila televizor.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Glas 16: Svi kanali u Italiji prikazivali su istu stvar.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Glas 17: Kule bliznakinje. Glas 18: Kule bliznakinje.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
DžB: Sad se prebacujemo odatle
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
u taj otvoreni, duboki prostor.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
To je takozvani zid od maltera.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
To je originalni, iskopani zid iz osnove Svetskog trgovinskog centra
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
koji je odoleo pritisku reke Hadson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
tokom čitave godine nakon nemilog događaja.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Stoga smo razmišljali o zadržavanju tog osećaja autentičnosti
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
ili prisutnosti tog događaja
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
unutar same izložbe.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Pričamo priče o trenucima unutar kula
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
kroz taj isti audio kolaž,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
gde čujete ljude kako bukvalno govore
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
o avionima kako lete ka zgradama
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
ili beže niz stepenice.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Dok prolazite kroz izložbu,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
gde se govori o oporavku,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
mi zapravo projektujemo direktno na te momente
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
uvrnutog čelika, sva iskustva ljudi
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
koji su doslovno isplivali na vrh same gomile.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Možete čuti usmene priče -
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
od ljudi koji su zapravo radili u takozvanim brigadama kanti
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
gde vidite hiljade iskustava
11:06
from that moment.
270
666150
1835
iz tog momenta.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Dok napuštate taj momenat pripovedanja,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
razumevajući 11. septembar
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
mi vraćamo muzej u momenat slušanja
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
i zapravo govorimo svakom posetiocu
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
i pitamo ih o njihovim ličnim iskustvima o 11. septembru.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Pitamo ih pitanja koja
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
nemaju odgovor, tipove pitanja
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
koja 11. septembar približavaju svima nama.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
To su pitanja poput:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Kako demokratija može da izbalansira slobodu i sigurnost?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Kako je mogao da se dogodi 11. septembar?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"Kako se svet promenio posle 11. septembra?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Dakle, postoje usmene priče,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
koje smo zapravo snimali godinama,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
a zatim mešali zajedno sa intervjuima,
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
koje radimo sa ljudima poput Donalda Ramsfelda,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bila Klintona, Rudija Đulijanija,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
i mešamo te različite izvođače
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
i ta različita iskustva,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
različita razmišljanja o 11. septembru.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Odjednom se institucija opet
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
pretvara u iskustvo slušanja.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Pustiću vam kratak segment
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
uzorka koji smo napravili od nekoliko glasova
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
ali ćete osetiti
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
poetiku svačijeg viđenja događaja.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Glas1: 11. septembar nije bio samo iskustvo Njujorka.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Glas 2: To je stvar koju smo podelili, nešto što nas je ujedinilo.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Glas 3: I kada sam video
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
da ljudi koji su bili tu tog dana i koji su momentalno
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
pristigli da pomognu ljudima, poznatim i nepoznatim
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
znao sam da je to nešto što će nas sve zajedno izvući.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Glas 4: Sav izliv naklonosti i emocija
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
koji je isplivao iz naše države bio je nešto
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
što će zauvek ostati u meni.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Glas 5: I dalje danas se molim i mislim o onima
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
koji su izgubili svoje živote,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
i onima koji su dali svoje živote kako bi pomogli drugima,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
ali takođe se podsećam sastavnih elemenata ove države,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
ljubavi, saosećanja, snage.
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
Gledao sam naciju koja se udružuje
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
usred užasne tragedije.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
DžB: Dok ljudi izlaze iz muzeja,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
razmišljajući o iskustvu, o sopstvenim mislima o tome,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
pomeraju se u sam prostor memorijala,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
jer smo se vratili gore
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
i zapravo smo uključeni u memorijal,
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
nakon što smo uradili muzej za nekoliko godina.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Originalni projektant memorijala, Majkl Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
imao je u glavi sliku svih imena koja se pojavljuju
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
nepromenjena, gotovo nasumična,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
poetično razmatranje iznad
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
samog terorističkog napada,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
ali je bilo veliki izazov za porodice, organizacije
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
posebno za ljude koji su se prvi odazvali,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
a postojala su i pregovaranja
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
ali nađeno je rešenje
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
ne da se stvori hronološki
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
ili alfabetski red,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
već kroz nešto što se zove "smisleno susedstvo".
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Dakle ovo je grupisanje imena
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
koja se čine nepovezana, ali imaju redosled
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
a mi smo zajedno sa Džerom Torpom stvorili algoritam
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
koji bi uzeo ogromne količine podataka
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
da bi se započelo povezivanje svih tih različitih imena.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Ovo je slika samog algoritma
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
gde su imena sakrivena zbog privatnosti
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
ali takođe možete videti da su ove grupe boja
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
ustvari 4 različita leta,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
dve različite kule, prvi odazivači,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
a možete videti i kroz različite spratove,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
a zelene linije su međuljudske veze
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
koje su porodice same zahtevale.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Kada odete u memorijal,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
možete videti sveobuhvatnu organizaciju
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
unutar individualnih područja.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
možete videti način na koji se geografija događaja
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
odražava u memorijalu
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
i možete da pretražujete imena pojedinaca,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
ili u ovom slučaju radnika, Kantora Ficdžeralda
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
i da vidite način na koji su sva ta imena,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
te hiljade imena zapravo organizovana
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
u sam memorijal,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
i koristite ih za navigaciju kroz memorijal.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Ono što je još važnije, kada ste na prostoru
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
memorijala, možete videti te veze.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Možete videti veze između različitih imena.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Iznenada, ono što je nejasna, anonimna
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
grupa imena, povezuje se u realnost kao jedan život.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
U ovom slučaju Hari Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
koji je bio glavni trgovac u investicionoj banci,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
koji se zaustavio da pomogne Viktoru Voldu na 55. spratu Južne kule.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Ramos je rekao Voldu, sudeći prema svedocima:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Neću te ostaviti!"
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
A Valdova udovica je zahtevala da budu navedeni jedan pored drugog.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Pre tri generacije, morali smo da teramo ljude
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
da izađu i ovekoveče priče običnih ljudi.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Danas naravno postoji neverovatna količina priča
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
svih nas koje se snimaju za buduće generacije.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Ovo je naša nada, da unutar svake priče postoji poezija.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Hvala vam mnogo.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7