Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Sindelaru Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
El e Charley William.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Avea 94 de ani în fotografia asta.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
În anii 1930, Rosevelt a dat
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
la mii și mii de americani de lucru
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
să construiască poduri, infrastructuri și tuneluri,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
dar a făcut și altceva interesant,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
a angajat câteva sute de scriitori
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
să umble prin America, să culeagă poveștile americanilor obișnuiți.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, un arendaș sărac,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
în mod normal nu ar fi subiectul unui interviu important,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
dar Charley de fapt fusese sclav
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
până la 22 de ani.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Și poveștile culese din viața sa
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
sunt unele dintre cele mai prețioase
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
povești despre experiența omenească,
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
despre foști sclavi.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Un citat faimos de Anna Deavere Smith spune că
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
în fiecare din noi există literatură,
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
iar trei generații mai târziu, eu făceam parte dintr-un proiect
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
numit StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
al cărui țel era să culeagă
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
poveștile americanilor obișnuiți
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
montând o cabină izolată acustic în spații publice.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Ideea e foarte, foarte simplă.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Intri în aceaste cabine și îți intervievezi bunica
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
sau o rudă, și pleci cu o copie a interviului
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
și interviul e trimis la Biblioteca Congresului.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
De fapt, compunem o arhivă de povești naționale orale
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
cu fiecare conversație.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Întrebarea e, de cine ai vrea să-ți amintești
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
dacă ai avea doar 45 de minute cu bunica ta?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Interesant e că în discuțiile cu Dave Isay, fondatorul,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
vorbeam mereu despre proiect
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
ca fiind un pic subversiv,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
pentru că, dacă ne gândim bine,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
de fapt nu e vorba de lucrurile povestite,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
ci despre ascultat,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
și despre întrebările pe care le poți pune,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
întrebări pe care nu ai avea voie să le pui
01:43
on any other day.
39
103923
1270
în alte ocazii.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
O să vă redau câteva pasaje rapide din proiect.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez vorbind despre ultimele momente ale poetului Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: Am decolat, și pe măsură ce urcam,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
înainte să ne stabilizăm,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
și nivelul de stabilizare era la 14,000 de metri,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
deci înainte să ne stabilizăm
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro a început să ne părăsească,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
și partea frumoasă
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
e că sunt convis că există ceva după viață.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Se putea vedea în Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa către soția sa Annie Perasa, căsătoriți de 26 de ani]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Vezi tu,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
mă simt vinovat de fiecare dată când îți spun că te iubesc,
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
și o spun așa de des. O spun ca să-ți amintesc
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
că oricât de amărât aș fi, vine de la mine,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
e ca și cum ai asculta un cântec frumos la un radio stricat,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
și e bine să ții radioul în casă.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Râsete)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz cu iubita sa Deborah Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmez: Acesta e inelul pe care tata i l-a dat mamei mele,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
și îl putem lăsa aici.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
A economisit și l-a cumpărat,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
și i-a cerut mâna mamei cu el,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
așa că m-am gândit să ți-l dau ție
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
ca să fie și el alături de noi pentru asta.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
O să împart microfonul cu tine acum, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Unde-i inelarul?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Plângând)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, vrei te rog să te căsătorești cu mine?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Da. Bineînțeles. Te iubesc.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Sărutări)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Deci, copii, așa ne-am căsătorit eu și mama,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
într-o cabină din Grand Central Station, cu inelul tatălui meu.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Bunicul meu a fost șofer de taxi 40 de ani.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
În fiecare zi prelua clienți aici.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Pare a fi un loc bun.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Trebuie să spun
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
că nu am ales aceste pasaje specifice ca să vă fac să plângeți
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
pentru că toate vă vor face să plângeți.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Întregul proiect e construit pe acest act de iubire
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
care e ascultatul însuși.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Și procesul ăsta de construcție a unei instituții
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
dintr-un moment de conversație și ascultat
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
e de fapt ceea ce firma mea, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
face cu toate lucrările noastre în general.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Suntem o firmă de design media, și lucrăm
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
cu o gamă largă de instituții diferite
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
construim instalații media pentru muzee și spații publice.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Cel mai nou proiect al nostru e Muzeul de Artă din Cleveland,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
pentru care am creat o lucrare numită Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Gallery One e un proiect interesant
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
pentru că a început cu o expansiune masivă, de 350 de milioane de dolari,
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
pentru Muzeul de Artă din Cleveland,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
și am adus această piesă
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
special pentru a crea o nouă capcitate, un nou public,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
pe măsură ce muzeul însuși crește.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, șeful MoMA, a exprimat ideea cel mai bine
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
„Vrem ca vizitatorii să nu mai fie doar vizitatori.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Vizitatorii sunt trecători. Vrem oameni care trăiesc aici,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
care sunt propietari."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Așa că am creat o gamă largă
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
de diferite feluri în care oamenii pot interacționa
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
cu materialul din interiorul galeriilor,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
ca să poată avea în continuare o experiență tradițională,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
dar, dacă îi interesează, pot interacționa
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
cu orice operă de artă individuală și vedea contextul original
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
de unde vine, sau chiar manipula piesa.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Așadar, de exemplu, poți clica pe acest cap de leu,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
și asta e originea lui, 1300 î.e.n.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Sau această piesă de aici,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
puteți vedea dormitorul. Schimbă felul
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
în care vedem aceste picturi tempera.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Asta e una din favoritele mele pentru că se vede studioul însuși.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Acesta e bustul lui Rodin. Dă impresia
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
unei incredibile fabrici de creativitate.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Și te face să te gândești la sutele
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
sau miile de ani de creativitate umană și cum
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
fiecare operă de artă în sine reprezintă parte din acea poveste.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Acesta e Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
bineînțeles reprezentând o parte mare din secolul XX.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Următoarea interfață pe care o voi arăta
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
propagă ideea de continuitate a creației.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
E un algoritm care de fapt vă arată cum să răsfoiți
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
colecția muzeului folosind recunoașterea facială.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Această persoană face diferite figuri,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
și atrage anumite obiecte
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
din colecție care se conectează exact cu aparența sa.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Vă dați seama că, pe măsură ce oamenii
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
interacționează cu muzeul, se formează
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
un fel de conexiune emoțională,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
modul în care fețele noastre se conectează cu miile
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
și zecile de mii de ani.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Asta e o interfață care vă permite să chemați
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
obiecte folosind aceleași forme.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Din ce în ce mai mult încercăm să găsim feluri de a
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
permite oamenilor să creeze lucruri în interiorul muzeului,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
să fie creativi chiar și când
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
privesc și înțeleg la creativitatea altora.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Pe acest zid, zidul colecțiilor,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
puteți vedea toate 3,000 de opere de artă laolaltă,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
și puteți crea propriul vostru
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
tur al muzeului, pentru a le putea împărtăși,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
iar cineva poate face un tur cu directorul muzeului
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
sau un tur cu vărul lui mai mic.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
În timp de am lucrat
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
la acest proiect pentru Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
am lucrat în paralel
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
la cel mai mare proiect al nostru de până acum,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
și anume Memorialul și Muzeul 11 septembrie.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Am început în 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
lucrând în echipă cu Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
pentru a crea planul original pentru muzeu,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
și am făcut tot design-ul media
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
atât pentru muzeu cât și pentru memorial, iar apoi producția media.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Memorialul s-a deschis în 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
iar muzeul se va deschide anul viitor, în 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
După cum vedeți în aceste imagini,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
locul pare nefinisat, aproape arheologic.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Bineînțeles că evenimentul în sine e atât de recent,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
undeva între istorie și evenimente actuale,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
că a fost o provocare enormă să ne închipuim
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
cum să ne ridicăm la înălțimea unui asemenea spațiu,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
unui asemenea eveniment, să spunem povestea.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Am început cu
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
un mod nou de a aborda contrucția unei instituții,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
printr-un proiect numit „Să Facem Istorie”,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
pe care l-am lansat în 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Se estimează că o treime din lume
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
a văzut 11/9 în direct,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
și o treime din lume
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
a auzit despre situație în următoarele 24 de ore,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
făcând din el, datorită momentului în care a avut loc,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
un eveniment de conștiință globală fără precedent.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Așa că am lansat acest proiect pentru a colecta povești
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
din întreaga lume
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
prin filme, prin poze,
07:23
through written history,
176
443876
1177
prin scrieri,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
experiențele oamenilor din acea zi.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
A fost un mare risc pentru instituție,
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
ca prima lor mișcare să fie acea platformă deschisă.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Dar a fost reunită cu cabina de povestiri orale,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
cea mai simplă pe care am făcut-o vreodată,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
unde te localizezi pe o hartă.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
E în șase limbi și îți poți spune povestea
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
despre ce ți s-a întâmplat în acea zi.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Când am început să vedem acele imagini incredibile
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
și poveștile care au apărut
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
din toată lumea --
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
asta evident face parte echipamentul de aterizare --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
am început să înțelegem
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
că există o simetrie extraordinară
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
între evenimentul în sine,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
între felul în care oamenii își spuneau poveștile,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
și cum noi înșine aveam nevoie să spunem povestea.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Această imagine în special ne-a atras
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
atenția la acel moment,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
pentru că rezumă mare parte din eveniment.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
E o fotogradie din tunelul Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Camionul de pompieri e prins în trafic
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
așa că pompierii fug
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
2,5 kilometri până la locație
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
cu peste 140 de kilograme de echipament în spinare.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Am pimit un e-mail extraordinar care spunea,
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
„Văzând miile de fotografii de pe site,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
am găsit pe neașteptate o fotografie cu fiul meu.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
A fost un șoc emoțional, dar și o binecuvântare să găsesc acea poză,"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
și ne scria pentru că
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
„Aș vrea să-i mulțumesc personal fotografului
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
pentru că a postat poza,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
a însemnat pentru mine mai mult decât pot exprima cuvintele
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
să pot vedea ceea ce e probabil
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
ultima poză făcută fiului meu."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Asta ne-a făcut să ne dăm seama
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
ce anume trebuia să fie instituția
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
ca să spună povestea.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Nu putem pune doar un istoric sau un custode să nareze
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
factual, la persoana a 3-a, un eveniment ca ăsta,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
când avem martorii la istorie,
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
care vor ajunge ei înșiși
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
prin muzeu.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Am început să proiectăm muzeul,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
împreună cu echipa creativă și custozii,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
gândindu-ne cum ar trebui să fie prima voce
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
când înăuntru muzeului ar fi alți vizitatori.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Așa că am creat ideea de a deschide o galerie
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
numită „Noi ne amintim”.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
O să vă arăt parte dintr-o machetă
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
dar veți înțelege cum e să intri
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
în acel moment din timp
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
și să fii transportat înapoi în istorie.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Voce 1: Eram în Honolulu, Hawaii. Voce 2: Eram în Cairo, Egipt.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Voce 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voce 4: La facultate, la U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Voce 5: Eram în Times Square. Voce 6: São Paolo, Brazil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Voci suprapuse)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Voce 7: Era probabil cam 11 noaptea.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Voce 8: Mă duceam la muncă la 5:45 dimineața, ora locală.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Voce 9: Eram într-o ședință
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
când cineva a dat buzna și a zis
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
„Doamne, un avion tocmai s-a prăbușit în World Trade Center."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Voce 10: Încercam cu disperare să dau de un radio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Voce 11: Când am auzit știrea la radio --
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Voce 12: Am auzit la radio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Voci suprapuse)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Voce 13: M-a sunat tata. Voce 14: A sunat telefonul, m-a trezit.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Partenerul meu de afaceri mi-a zis să dau drumul la televizor.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Voce 15: Așa că am dat drumul la televizor.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Voce 16: Toate canalele din Italia dădeau același lucru.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Voce 17: Turnurile Gemene. Voce 18: Turnurile Gemene.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Și de acolo ajungeți
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
în acest spațiu deschis, cavernos.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Ăsta e așa-numitul zid de nămol.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
E zidul original, excavat, de la baza World Trade Center,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
care a rezistat presiunii râului Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
timp de un an întreg după eveniment.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Am vrut să transmitem sentimentul de autenticitate,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
de prezență în acel moment
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
în expoziția în sine.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Și spunem povestea celor dinăuntrul turnurilor
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
prin același colaj audio
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
așa că auzim oameni care vorbesc
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
despre cum văd avioanele că se îndreaptă spre clădire,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
sau cum coboară pe scări.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Pe măsură ce avansați în expoziție,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
unde se vorbește despre recuperare,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
poiectăm direct aceste momente
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
de oțel contorsionat, toate experiențele oamenilor
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
care literalmente au săpat stând pe vârful grămezii.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Așa că auziți poveștirile orale --
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
oameni care au lucrat în așa-numitele brigade de găleți
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
vedeți literalmente miile de experiențe
11:06
from that moment.
270
666150
1835
din acel moment.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Și când părăsiți momentul poveștirilor
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
înțelegând 9/11,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
retransformăm muzeul într-un moment de ascultare,
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
vorbim efectiv cu vizitatorii
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
și îi întrebăm despre propriile lor experiențe de la 11/9.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Le punem întrebări care nu prea au
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
răspuns, genul de întrebări
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
pe care 11 Septembrie ni le ridică tuturor.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Cum ar fi:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
„Cum poate o democrație să balanseze libertatea și siguranța?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
„Cum s-a putut întâmpla 11 Septembrie?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
„Cum s-a schimbat lumea după 11/9?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Așa că aceste povești orale,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
pe care le colectăm de câțiva ani,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
sunt amestecate cu interviuri
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
pe care le luăm oamenilor ca Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
și amestecăm acești actori diferiți,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
aceste experiențe diferite,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
aceste puncte de reflectare diferite despre 11/9.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Și brusc instituția, din nou,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
se transformă într-o experiență de ascultare.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Voi rula un mic fragment
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
dintr-un aranjament pe care l-am făcut cu câteva voci
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
dar înțelegeți într-adevăr
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
poezia formată din părerile tuturor despre eveniment.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Voce 1: 11/9 nu a fost o experiență doar pentru New York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Voce 2: E ceva ce am împărtășit, ceva ce ne-a unit.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Voce 3: Am știut când am văzut că
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
au fost oameni care s-au dus imediat acolo în ziua următoare
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
să ajute atât cunoscuți cât și necunoscuți,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
că aveam să depășim momentul.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Voce 4: Întregul val de afecțiune și emoție
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
care a venit din țara noastră a fost ceva ce într-adevăr
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
va rămâne pentru totdeauna cu mine.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Voce 5: Azi încă mă mai rog și mă gândesc la cei
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
care și-au pierdut viețile
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
și la cei care și-au dat viața pentru a-i ajuta pe ceilalți,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
dar îmi amintesc și de substratul acestei țări,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
iubirea, compasiunea, puterea,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
și am văzut o națiune unindu-se
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
în mijlocul unei tragedii teribile.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Așadar, pe măsură ce oamenii ies din muzeu,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
gândindu-se la experiență, la propriile lor gânduri despre ea,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
pășesc în spațiul memorialului,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
pentru că au urcat înapoi,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
și chiar ne-am implicat în memorial
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
la câțiva ani după ce am făcut muzeul.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Designer-ul original al memorialului, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
a avut o imagine în minte cu toate numele care apar
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
nediferențiate, aproape la nimereală,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
de fapt o reflectare poetică despre natura
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
actului de terorism în sine,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
dar a fost foarte greu pentru familii, pentru fundație,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
și cu siguranță pentru primii intervenienți,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
și a fost un proces de negociere
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
iar soluția găsită
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
a fost să creeze o ordine nu cronologică,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
sau alfabetică,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
ci așa numita adiacență semnificativă.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Așa că avem grupuri de nume
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
care par a nu fi diferențiate, dar de fapt au o ordine,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
și împreună cu Jer Thorp am creat un algoritm
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
care preia cantități enome de date
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
pentru a conecta aceste nume diferite.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Asta e o imagine cu algoritmul,
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
în care numele au fost amestecate pentru confidențialitate,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
dar vedeți că aceste blocuri de culori
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
sunt de fapt cele patru zboruri diferite,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
și cele două turnuri, primii intervenienți,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
și vedeți diferitele etaje,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
iar liniile verzi sunt conexiuni interpersonale
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
care au fost cerute chiar de familii.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Așadar, când mergeți la memorial,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
puteți vedea organizarea globală
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
înăuntrul grupurilor în sine.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Puteți vedea felul în care geografia evenimentului
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
e reflectată înăuntrul memorialului,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
și puteți căuta un nume individual,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
sau în acest caz un angajator, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
și vedeți felul în care toate acele nume,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
sutele de nume, sunt de fapt organizate
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
pe memorial în sine,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
și o puteți folosi pentru a naviga în memorial.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Chair mai important, când sunteți acolo,
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
la memorial, vedeți aceste conexiuni.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Vedeți relațiile între nume.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Brusc, un grup nediferențiat, anonim,
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
de nume, capătă o viață proprie.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
În acest caz, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
comerciantul principal la o bancă de investiții,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
s-a oprit să-l ajute pe Victor Wald la al 55-lea etaj al Turnului de Sud.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Și Ramos i-a spus lui Wald, potrivit martorilor,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
„Nu te las."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Iar văduva lui Wald a cerut să fie puși unul lângă celălalt.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Cu trei generații în urmă, trebuia să trimitem oameni în stradă
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
pentru a colecta poveștile oamenilor obișnuiți.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Azi, bineînțeles, există un număr fără precedent de povești
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
pentru noi toți, colectate pentru generațiile viitoare.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Iar speranța noastră e că există poezie în fiecare dintre poveștile noastre.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Mulțumesc foarte mult.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7