Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: O museu de você

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vivian Polikar Revisor: Gustavo Rocha
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Esse é Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Ele tinha 94 anos quando essa fotografia foi tirada.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Na década de 30, Roosevelt fez com que
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
milhares e milhares de americanos voltassem a trabalhar,
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
através da construção de obras de infraestrutura, pontes e túneis.
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
Mas ele também fez algo interessante,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
que foi contratar algumas centenas de escritores
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
para vasculhar a América e registrar a história dos americanos comuns.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, um pobre arrendatário,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
não seria, normalmente, o objeto de uma grande entrevista.
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
Mas Charley foi um escravo
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
até os seus 22 anos.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
E as histórias da sua vida
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
são um dos carros-chefes
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
de histórias das experiências humanas
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
de ex-escravos.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith disse que
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
há uma literatura dentro de cada um de nós
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
e, três gerações depois, eu era parte de um projeto
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
chamado StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
criado para capturar
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
a história dos americanos comuns,
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
através de uma cabine pública a prova de som.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
A ideia é muito, muito simples.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Você entre numa dessas cabines, entrevista sua avó
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
ou outro parente. Você ganha uma cópia da entrevista
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
e a entrevista vai para a Biblioteca do Congresso.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
É, basicamente, uma forma de criar um arquivo oral nacional de histórias
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
com uma conversa por vez.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
E a questão é: quem você quer lembrar -
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
se você tivesse apenas 45 minutos com a sua avó?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
É interessante, que o fundador, Dave Isay, considera
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
nós sempre falamos disso, na verdade,
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
esse projeto um tanto subversivo,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
porque quando você pensa a respeito,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
o projeto não é sobre as histórias que estão sendo contadas,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
é sobre escutar.
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
E é sobre as perguntas que você faz,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
perguntas, que talvez, você não tenha permissão
01:43
on any other day.
39
103923
1270
para fazer em qualquer outro dia.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Eu vou mostrar para vocês alguns rápidos trechos do projeto.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez falando sobre os momentos finais do poeta Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: Nós decolamos e, a medida que subíamos,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
antes de estabilizarmos,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
estávamos a 45.000 pés de altura,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
então, antes de estabilizarmos,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro começou a nos deixar.
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
E a beleza disso
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
é que eu acredito que há algo depois da vida.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Você pode ver isso no Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa para sua esposa Annie Perasa - casados há 26 anos]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Veja, a questão é que
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
eu sempre me sinto culpado quando digo "Eu te amo" para você
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
e, eu digo isso com tanta frequência. Eu digo isso para te lembrar
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
que por menor que eu seja, está vindo de mim,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
é como ouvir uma linda música de um velho rádio,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
e é legal da sua parte manter o rádio na casa.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Risos)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz com sua namorada Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michal Wolmetz: Então, esse é o anel que meu pai deu para a minha mãe,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
e nós podemos deixá-lo aí.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
E ele economizou e comprou esse anel
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
e pediu minha mãe em casamento,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
então, eu pensei em dá-lo para você
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
para que ele possa estar conosco neste momento também.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Então, eu vou compartilhar um microfone com você, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Cadê o dedo direito?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (chorando)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, casa comigo, por favor?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Sim. É claro. Eu te amo.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Beijos)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Então crianças, assim foi como eu e sua mãe nos casamos,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
em uma cabine na Grande Estação Central, com o anel do meu pai.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Meu avô foi um taxista por 40 anos.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Ele costumava pegar as pessoas aqui todos os dias.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Então, parece certo.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Então, eu tenho que dizer que
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
eu não escolhi essas amostras para fazer vocês chorarem,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
porque todas fazem vocês chorar.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Todo o projeto é baseado nesse ato de amor
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
que é ouvir.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
E o movimento de construir uma instituição
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
de um momento de conversa e escuta
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
é muito do que minha empresa, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
está fazendo com nossos projetos em geral.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Somos uma empresa de design de mídia
e nós trabalhamos com uma ampla gama de instituições,
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
construindo instalações de mídias para museus e espaços públicos.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Nosso último trabalho é o Museu de Arte de Cleveland,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
para o qual criamos um projeto chamado Galeria Um.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
A Galeria Um é um projeto interessante
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
pois começou com essa grande expansão de U$350 milhões
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
para o Museu de Arte de Cleveland
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
e, nós trouxemos essa peça
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
especificamente para aumentar a capacidade e atrair novos públicos,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
ao mesmo tempo que o próprio museu está crescendo.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, o chefe do MoMa, explica melhor quando diz:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Nós queremos que os visitantes parem de ser visitantes.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Visitantes são passageiros. Queremos pessoas que morem aqui,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
pessoas que sejam donas disso."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Então, o que estamos fazendo são várias formas
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
de as pessoas interagirem
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
com o material dentro dessas galerias.
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
Assim, você ainda pode ter uma experiência tradicional em uma galeria,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
mas, se você estiver interessado, você pode se envolver
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
com qualquer obra de arte e ver o seu contexto original,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
de onde ela veio, ou até manipulá-la.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Por exemplo, você pode clicar nessa cabeça de leão
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
e aqui está sua origem: em 1300 A.C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Ou essa peça aqui,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
você pode ver a cama, o que realmente muda o jeito
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
que você pensa sobre esse tipo de pintura.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Essa é uma das minhas preferidas, porque você vê o próprio estúdio.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Esse é o busto de Rodin. Você pode obter a sensação
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
dessa incrível fábrica de criatividade.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Isso te fazer pensar, literalmente, nas centenas
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
ou milhares de anos da criatividade humana e como
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
cada trabalho individual compõe uma parte da história.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Esse é Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
claro que incorporando tanto do século XX.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
A nossa próxima interface, que eu vou mostrar para vocês,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
aproveita essa ideia de linhagem da criatividade.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
É um algoritmo que te permite navegar
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
pela coleção atual do museu usando reconhecimento facial.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Essa pessoa está fazendo diferentes caretas,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
e o programa mostra quatro objetos diferentes
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
da coleção que se relacionam com essa careta.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
E vocês podem imaginar que, à medida que as pessoas estão desempenhando
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
dentro do próprio museu, você tem essa sensação
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
de conexão emocional,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
essa forma com que nossas caras se conectam com milhares
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
e dezenas de milhares de anos.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Essa é uma interface que te permite desenhar
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
e buscar quatro objetos que usam as mesmas formas do seu desenho.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Assim, cada vez mais, estamos tentando achar formas
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
das pessoas realmente criarem coisas dentro do museu,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
de serem criativas, mesmo que olhando
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
e entendendo a criatividade de outras pessoas.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Nessa parede, a parede de coleções,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
você consegue ver todas as 3000 obras ao mesmo tempo,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
e ainda pode criar a sua própria caminhada
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
no museu e compartilhá-la.
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
Alguém pode fazer um passeio com o diretor do museu
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
ou com o seu priminho.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Mas, durante todo o tempo que trabalhamos
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
nesse projeto para Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
nós também trabalhamos, em paralelo,
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
no nosso maior projeto até hoje,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
o Memorial e Museu de 11 de Setembro.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Nós começamos em 2006,
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
como parte de uma equipe com Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
para criar o plano diretor original do museu.
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
Então, fizemos todo o design de mídia,
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
tanto para o museu quanto para o memorial e, depois, a produção das mídias.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
O memorial foi inaugurado em 2011
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
e o museu irá abrir no próximo ano, em 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
E vocês podem ver, através dessas imagens,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
que o local é tão cru e quase arqueológico.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
E claro, o próprio evento é muito recente,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
está em algum lugar entre a história e os eventos atuais.
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
Foi um grande desafio imaginar
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
como você faz jus a um espaço como esse
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
e a um evento como esse, para realmente contar a história.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Então nós começamos com
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
um novo jeito de pensar sobre a construção de uma instituição,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
através de um projeto chamado "Fazer História",
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
que lançamos em 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Estima-se que um terço do mundo
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
assistiu ao vivo ao 11 de setembro,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
outro terço
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
ouviu sobre ele em 24 horas,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
tornado-o, por natureza,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
um momento sem precedentes de conhecimento global.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Então nós lançamos o programa para captar as histórias
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
de todo o mundo,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
através de vídeos, fotos,
07:23
through written history,
176
443876
1177
histórias escritas
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
das experiências das pessoas naquele dia,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
o que foi, na verdade, um risco enorme para a instituição
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
fazer seu primeiro filme em uma plataforma aberta.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Mas isso ocorreu junto com essa cabine de histórias orais,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
realmente a mais simples que já fizemos,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
em que você se localiza em um mapa.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
É em 6 idiomas e você pode contar sua própria história
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
sobre o que aconteceu com você naquele dia.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Quando começamos a ver as incríveis imagens
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
e histórias que vieram
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
de todo o mundo -
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
isso é obviamente parte de um trem de aterrisagem -
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
nós realmente começamos a entender
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
que existia essa incrível simetria
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
entre o próprio evento,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
o jeito que as pessoas estavam contando as histórias do evento
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
e como nós mesmos precisávamos contar essa história.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Essa imagem, em particular, realmente prende
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
nossa atenção,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
porque resume o evento tão bem.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Essa é uma foto do túnel Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Um bombeiro está preso no trânsito,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
e, então, os bombeiros correm
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
2,4 km para o local,
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
com mais de 30kg de equipamentos nas suas costas.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
E recebemos esse incrível e-mail que dizia:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Enquanto eu via milhares de fotos no local,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
eu, inesperadamente, vi a foto do meu filho.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Foi um choque emocional, mas também, uma benção achar essa foto,"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
e ele estava escrevendo porque ele disse:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Eu gostaria de agradecer pessoalmente ao fotógrafo
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
por postar esta foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
que significou mais do que as palavras podem descrever
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
ter acesso ao que, provavelmente, é
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
a última foto tirada que eu vou ver do meu filho".
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Isso realmente fez a gente reconhecer
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
o que essa instituição precisava ser
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
para conseguir contar a história.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Não podemos ter apenas um historiador ou um curador narrando
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
objetivamente, em terceira pessoa, um evento como esse,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
quando você têm as testemunhas da história
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
que contarão do jeito delas
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
através do museu.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Então, começamos a imaginar o museu,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
junto com a equipe de criação e os curadores,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
pensando que a primeira voz que ouviríamos
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
dentro do museu seria a de outros visitantes.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Assim, criamos essa ideia de uma galeria aberta
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
chamada "Nós Lembramos".
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
E eu vou mostrar para vocês apenas uma parte,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
mas vocês vão ter uma noção do que é realmente ir
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
para esse momento no tempo
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
e ser transportado para o passado.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) 1ª Voz: Eu estava em Honolulu, Hawaí. 2ª Voz: Eu estava no Cairo, Egito.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
3ª Voz: Na Champs-Élysées, Paris. 4ª Voz: Na faculdade, U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
5ª Voz: Eu estava na Times Square. 6ª Voz: São Paulo, Brasil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Múltiplas vozes)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
7ª Voz: Era, provavelmente, 11 horas da noite.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
8ª Voz: Eu estava dirigindo para o trabalho, às 5:45 da manhã, no horário local.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
9ª Voz: Nós estavamos em uma reunião
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
quando alguém entrou e disse:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Meu Deus, um avião acabou de bater no World Trade Center!"
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
10ª Voz: Tentando, freneticamente, achar um rádio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
11ª Voz: Quando eu ouvi no rádio...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
12ª Voz: Ouvi no rádio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Múltiplas vozes)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
13ª Voz: Eu recebi uma ligação do meu pai. 14ª Voz: O telefone tocou e me acordou.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Meu sócio me disse para ligar a televisão.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
15ª Voz: Então eu liguei a TV.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
16ª Voz: Todos os canais na Itália estavam mostrando a mesma coisa.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
17ª Voz: As torres gêmeas. 18ª Voz: As torres gêmeas.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: E você sai daí
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
para esse espaço aberto, essa caverna.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Essa é a chamada parede de contenção.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
É a parede original, escavada na base do World Trade Center,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
que resistiu a pressão do rio Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
por um ano inteiro, depois do atentado.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Então pensamos em manter essa sensação de autenticidade,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
de presença daquele momento
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
na própria exposição.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
E nós contamos as histórias de quem estava dentro das torres
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
através dessa mesma colagem de som.
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
Estamos literalmente ouvindo as pessoas falarem sobre
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
a visão dos aviões vindo em direção ao prédio,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
ou quando elas estão descendo as escadas.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
E enquanto você anda pela exposição,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
até onde fala sobre a recuperação,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
nós projetamos, diretamente sobre esses momentos
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
de aço retorcido todas as experiências das pessoas
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
que literalmente escavaram do topo da pilha.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Assim, vocês podem ouvir as histórias...
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
e as pessoas que estavam trabalhando nas brigadas,
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
enquanto você está vendo as milhares de experiências
11:06
from that moment.
270
666150
1835
deste momento.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
E quando você sai do momento de narração das histórias,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
entendendo sobre o 11 de setembro,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
o museu volta a ser um local de escuta
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
e fala com os visitantes,
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
perguntando sobre suas próprias experiências no 11 de setembro.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
E nós fazemos perguntas que, na verdade,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
não têm uma resposta. O tipo de pergunta
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
que o próprio evento do 11/09 faz para todos nós.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Perguntas como:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Como a democracia pode dar liberdade e segurança ao mesmo tempo?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Como 11/09 pode ter acontecido?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"Como o mundo mudou depois de 11/09?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
E essas histórias orais,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
que estamos registrando por anos,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
são misturadas com as entrevistas
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
que estamos fazendo com pessoas como Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani.
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
A gente mistura essas diferentes personalidades
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
e essas diferentes experiências
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
e pontos de reflexão sobre o 11 de setembro.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
E de repente, a instituição, mais uma vez,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
vira uma experiência de escuta.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Então, eu vou mostrar para vocês um pequeno trecho
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
que fizemos com algumas dessas vozes,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
e vocês realmente podem sentir
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
a poesia da reflexão de todos nesse evento.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) 1ª Voz: 11/09 não foi apenas uma experiência nova-iorquina.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
2ª Voz: É algo que dividimos e que nos une.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
3ª Voz: E eu sabia, quando eu vi, que
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
as pessoas que estavam lá naquele dia, que imediatamente
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
foram ajudar pessoas conhecidas e desconhecidas
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
iriam nos ajudar a passar por isso.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
4ª Voz: Toda a manifestação de carinho e emoção
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
que veio do nosso país é algo que realmente
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
vai ficar para sempre comigo.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
5ª Voz: Ainda hoje eu rezo e penso naqueles
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
que perderam suas vidas,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
e naqueles que deram suas vidas para ajudar os outros,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
mas eu também me lembro do tecido desse país,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
o amor, a compaixão, a força,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
eu assisti a uma nação se unir
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
no meio de uma terrível tragédia.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: E então as pessoas saem do museu,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
refletindo sobre a experiência e sobre seus próprios pensamento em relação a isso,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
e elas chegam ao espaço do memorial,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
porque eles voltaram um nível,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
e nós realmente nos envolvemos no memorial
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
depois que trabalhamos no museu por alguns anos.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
O designer original do memorial, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
tinha essa imagem na cabeça, de todos os nomes aparecendo
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
indiferenciados, de forma quase aleatória,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
uma reflexão poética sobre a natureza
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
de um ato de terrorismo.
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
Mas foi um grande desafio para as famílias, para a fundação,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
certamente para os primeiros ajudantes,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
e houve uma negociação
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
e uma solução foi encontrada
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
para criar não uma ordem cronológica,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
ou alfabética,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
mas uma ordem através do que é chamado de adjacência significativa.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Então, esses são grupos de nomes
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
que aparecem sem diferenciação, mas na verdade em uma ordem,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
e nós, junto com Jer Thorp, criamos um algoritmo
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
para processar quantidades massivas de informação
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
e conectar todos esses nomes diferentes.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Essa é uma imagem do próprio algoritmo
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
com os nomes misturados para manter a privacidade,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
mas vocês podem ver que esses blocos de cor
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
são os quatro voôs,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
as duas torres, o primeiros ajudantes,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
os diferentes andares.
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
As linhas verdes são as conexões interpessoais
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
que foram solicitadas pelas próprias famílias.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Assim, quando você chega ao memorial,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
você consegue ver a organização global
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
dentro das próprias piscinas individuais.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Vocês podem ver como a geografia do evento
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
está refletida nesse memorial,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
e vocês podem procurar o nome de uma pessoa,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
ou nesse caso, de um funcionário, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
e ver como todos esses nomes,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
centenas de nomes, estão organizados
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
no próprio memorial,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
e usar isso para navegar pelo memorial.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
E mais importante, quando você está realmente no local
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
do memorial, você consegue ver essas conexões.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Você consegue ver as relações entre os diferentes nomes.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
E de repente, o que era um grupo indiferenciado e anônimo
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
de nomes torna-se uma realidade, como uma vida.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Nesse exemplo, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
que era o chefe da mesa de um banco de investimentos,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
parou para socorrer Victor Wald, no 55º andar da torre Sul.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
E Ramos disse a Wald, de acordo com testemunhas,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Eu não vou te deixar".
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
A viúva de Wald pediu para que eles fossem listados um ao lado do outro.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Três gerações atrás, nós recrutamos pessoas
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
para saírem e registrarem as histórias de pessoas comuns.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Hoje, claro, há uma quantidade sem precedentes de histórias
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
que estão sendo registradas para as futuras gerações.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
E essa é a nossa esperança, que existe poesia em cada uma das nossas histórias.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Muito obrigado.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7