Jake Barton: The museum of you

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł PJ Janeczek Korekta: Dorota Konowrocka
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Oto Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Miał 94 lata, kiedy zrobiono to zdjęcie.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
W latach 30. Roosevelt dał pracę tysiącom Amerykanów
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
budującym mosty, tunele i infrastrukturę,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
ale zrobił też coś ciekawego.
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
Zatrudnił kilkuset pisarzy,
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
którzy mieli spisać historie zwykłych Amerykanów.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, biedny dzierżawca ziemi,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
normalnie nie zostałby bohaterem wywiadu,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
ale Charley był niewolnikiem do 22. roku życia.
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Historia jego życia
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
jest jednym z najważniejszych ludzkich doświadczeń,
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
pełnych eks-niewolników.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith powiedziała,
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
że w każdym z nas drzemie literatura.
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
Trzy pokolenia później uczestniczyłem w projekcie StoryCorps,
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
który miał zebrać historie zwykłych Amerykanów
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
w budkach postawionych w miejscach publicznych.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Pomysł jest bardzo prosty.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Wchodzi się do budki, rozmawia ze swoją babcią
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
albo krewnym, wychodzi się z kopią wywiadu,
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
a wywiad trafia do Biblioteki Kongresu.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Tak powstaje narodowe archiwum historii mówionej,
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
rozmowa po rozmowie.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Pytanie brzmi: kogo chcielibyście upamiętnić.
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
Gdybyście mieli 45 minut na rozmowę z babcią?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
W rozmowach z założycielem, Dave'em Isayem,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
zawsze mówiliśmy o tym jako o projekcie wywrotowym.
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
Bo nie chodzi przecież o opowiadane historie,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
ale o słuchanie.
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
O pytania, jakie można zadać.
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
O pytania, których nie można zadać w innej sytuacji.
01:43
on any other day.
39
103923
1270
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Puszczę wam kilka fragmentów.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez o poecie Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Melendez: Wystartowaliśmy, zaczęliśmy się wznosić,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
zanim wyrównaliśmy lot,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
co planowaliśmy na wysokości 14 km,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
zanim wyrównaliśmy,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro zaczął umierać.
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
Piękne jest to,
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
że wierzę w życie po śmierci,
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
bo widać je w Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa do żony, Annie, po 26 latach małżeństwa]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny: Widzisz,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
czuję się winny, mówiąc "Kocham cię".
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
Mówię to często, żeby ci przypomnieć,
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
że jestem uczuciowy, choć niezgrabny.
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
Jak piękna piosenka ze starego radia.
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
Miło, że jeszcze trzymasz je w domu.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Śmiech)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz ze swoją dziewczyną, Deborą Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Wolmetz: Mój tata dał ten pierścionek mamie,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
i to w sumie na tyle.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Zaoszczędził, kupił go
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
i oświadczył się mamie.
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
Pomyślałem, że dam ci go,
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
żeby tata mógł być z nami.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Teraz dam ci mikrofon, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Gdzie ten palec?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Płacze)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Deboro, wyjdziesz za mnie?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Tak. Oczywiście. Kocham cię.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Pocałunek)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Dzieci, tak ja i wasza mama się zaręczyliśmy,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
na Grand Central Station, pierścionkiem mojego ojca.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mój dziadek 40 lat jeździł taksówką.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Codziennie odbierał stąd klientów.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Więc to chyba dobry pomysł.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Muszę powiedzieć,
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
że nie wybierałem fragmentów szczególnie wzruszających,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
bo wszystkie są wzruszające.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Cały projekt opiera się na akcie miłości,
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
jakim jest słuchanie.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Budowanie instytucji z chwili rozmowy i słuchania
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
to coś, czym moja firma Local Projects
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
zajmuje się na co dzień.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Projektujemy multimedia
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
i pracujemy z wieloma instytucjami,
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
budując instalacje medialne w muzeach i przestrzeni publicznej.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Ostatnio pracowaliśmy z Cleveland Museum of Art,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
dla którego stworzyliśmy Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
To ciekawy projekt.
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
Zaczęło się od wartej 350 mln dolarów rozbudowy muzeum.
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
Zaczęliśmy ten projekt,
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
żeby zbudować nowe miejsce dla nowych ludzi,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
podczas gdy muzeum się rozrastało.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, szef MoMA, świetnie to ujął:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Chcemy, by odwiedzający przestali być gośćmi.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Goście odchodzą. Właściciele zostają.
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
Potrzebujemy właścicieli".
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Zatem dajemy ludziom możliwość
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
prawdziwego kontaktu z elementami wystawy.
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
Można zwiedzać tradycyjnie,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
ale zainteresowani mogą też nawiązać kontakt
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
z każdym dziełem sztuki, zobaczyć oryginalny kontekst,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
miejsce pochodzenia, pobawić się dziełem.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Można kliknąć głowę tego lwa
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
i oto skąd pochodzi, 1300 lat p.n.e.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Albo to dzieło.
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
Można zobaczyć sypialnię, z której pochodzi
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
i spojrzeć nowym okiem na malarstwo temperowe.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
To bardzo lubię, bo można zobaczyć studio.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
To popiersie Rodina.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Czuje się klimat tej wspaniałej wytwórni.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Skłania do myślenia o tysiącach lat ludzkiej twórczości.
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
O tym, że każde dzieło jest częścią historii.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
To Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
ucieleśnienie sztuki XX wieku.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Kolejny interfejs wykorzystuje pomysł
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
ewolucji kreatywności z pokolenia na pokolenie.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
To algorytm, który pozwala przeglądać kolekcję
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
przez program rozpoznawania twarzy.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Ta osoba robi miny,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
a interfejs wybiera obiekty,
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
które odzwierciedlają wyraz jej twarzy.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Gdy ludzie angażują się w odbiór ekspozycji,
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
powstaje więź emocjonalna.
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
Nasze twarze łączą się z tysiącami lat.
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Ten interfejs pozwala rysować
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
i wybiera obiekty o tych samych kształtach.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Staramy się stwarzać warunki
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
do własnej twórczości w muzeach,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
pozwolić patrzeć twórczo
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
na twórczość innych, by ich zrozumieć.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Na ścianie kolekcji widać wszystkie 3000 dzieł jednocześnie.
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
Można zaplanować własną trasę,
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
podzielić się nią,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
pójść na wycieczkę z dyrektorem muzeum
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
albo z młodszym kuzynem.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Ale podczas pracy nad zleceniem z Cleveland
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
pracowaliśmy jednocześnie
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
nad naszym największym projektem,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
Muzeum i Mauzoleum Ofiar 11 Września.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Zaczęliśmy w 2006 roku,
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
razem z Thinc Design,
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
tworzyć plan generalny muzeum.
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
Zaprojektowaliśmy instalacje medialne
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
i rozpoczęliśmy ich produkcję.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Mauzoleum otwarto w 2011 roku.
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
Muzeum zostanie otwarte w 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Jak widać na zdjęciach,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
to bardzo surowa przestrzeń.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
To zdarzyło się tak niedawno,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
że nie zdążyło stać się historią.
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
Trudno było sobie wyobrazić,
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
jak sprostać takiemu miejscu
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
i opowiedzieć tę historię.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Postanowiliśmy stworzyć nową instytucję
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
przez projekt Make History,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
który wystartował w 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Szacuje się, że jedna trzecia świata
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
oglądała 11 września na żywo.
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
Kolejna jedna trzecia
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
usłyszała o nim w ciągu doby,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
co czyni z tego wydarzenia
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
bezprecedensowy moment światowej świadomości.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Zaczęliśmy ten projekt, żeby zebrać historie
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
z całego świata
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
przez filmy, zdjęcia,
07:23
through written history,
176
443876
1177
pisaną historię,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
doświadczenia tego dnia.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
To było duże ryzyko dla instytucji,
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
start od otwartej platformy.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Połączyliśmy to z budką historii mówionej,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
w której umieszcza się siebie na mapie.
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Jest w 6 językach i można w niej opowiedzieć,
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
co nam się przydarzyło tego dnia.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Kiedy zobaczyliśmy niezwykłe obrazy
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
i powstające historie z całego świata...
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
To fragment podwozia...
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
Zaczęliśmy rozumieć, że istnieje symetria
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
pomiędzy wydarzeniem,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
tym, jak ludzie o nim opowiadają,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
i tym, jak sami chcemy to opowiedzieć.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Ten obraz szczególnie przykuł naszą uwagę,
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
bo dobrze podsumowuje to wydarzenie.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
To zdjęcie z tunelu Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Jeden z wozów strażackich utkwił w korku,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
więc strażacy biegli 2,5 km na miejsce zdarzenia
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
z 30 kg sprzętu na plecach.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Dostaliśmy niesamowity e-mail:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Oglądając tysiące zdjęć, trafiłem na zdjęcie syna.
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
To był straszne i cudowne jednocześnie".
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
Napisał do nas, bo chciał
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"osobiście podziękować fotografowi za umieszczenie tego zdjęcia,
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
bo nie potrafię wyrazić, ile dla mnie znaczy
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
widok pewnie ostatniego zdjęcia mojego syna".
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
To uświadomiło nam,
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
czym powinna być ta instytucja,
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
by naprawdę opowiedzieć tę historię.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Nie wystarczy historyk czy kustosz
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
opowiadający o tym z dystansem,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
kiedy mamy świadków,
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
którzy będą zwiedzać to muzeum.
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Zaczęliśmy wyobrażać sobie muzeum,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
razem z kustoszami i działem kreatywnym muzeum.
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
Wymyśliliśmy, że pierwszy głos słyszany w muzeum
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
będzie głosem innych odwiedzających.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Wymyśliliśmy galerię wejściową "Pamiętamy".
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Oto fragment wstępnej wersji.
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
Poczujecie, jak to jest, wejść w tę chwilę
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
i przenieść się w przeszłość.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
Głos 1: Byłem w Honolulu. Głos 2: Byłem w Kairze.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Głos 3: Champs Élysées. Głos 4: College w Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Głos 5: Times Square. Głos 6: São Paulo.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Wiele głosów)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Głos 7: Było około 23.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Głos 8: Jechałam do pracy o 5:45 rano.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Głos 9: Byłam na spotkaniu,
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
kiedy ktoś wpadł i powiedział:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Boże, samolot wleciał w World Trade Center".
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Głos 10: Gorączkowo szukałam radia.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Głos 11: Usłyszałem w radiu...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Głos 12: Usłyszałem w radiu.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Wiele głosów)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Głos 13: Zadzwonił ojciec. Głos 14: Obudził mnie telefon.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Wspólnik kazał mi włączyć telewizor.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Głos 15: Więc włączyłam telewizor.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Głos 16: Wszystkie włoskie stacje pokazywały to samo.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Głos 17: Bliźniacze wieże.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Stąd przenosimy się do wielkiej, otwartej sali.
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
To ściana szczelinowa.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Oryginalna, wykopana z fundamentów WTC,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
wytrzymywała napór rzeki Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
przez rok po 11 września.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Chcieliśmy pokazać coś autentycznego,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
teraźniejszość tamtej chwili,
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
na naszej wystawie.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Opowiadamy historie ludzi, którzy byli w środku,
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
dzięki kolażowi dźwiękowemu,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
więc można usłyszeć ludzi opowiadających,
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
jak widzieli samoloty wlatujące w budynek
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
albo zbiegali po schodach.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Dalej można usłyszeć o powrocie do normalności.
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
Nakładamy na chwile samej tragedii doświadczenia ludzi,
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
którzy wykopywali wszystko z ruin.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Słyszymy historie mówione.
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
Ludzie podawali cegły z rąk do rąk...
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
Widzimy tysiące wspomnień tej chwili.
11:06
from that moment.
270
666150
1835
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Kiedy porzuca się chwilę mówienia,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
lepiej rozumiejąc 11 września,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
muzeum znów przemienia się w chwilę słuchania.
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
Pytamy odwiedzających o przeżycia związane z tym dniem.
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Zadajemy im pytania,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
na które nie ma odpowiedzi.
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
Pytania, które przywołuje samo wydarzenie.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Pytania jak:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Jak zachować w demokracji wolność i bezpieczeństwo?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Jak to się mogło wydarzyć?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"Jak zmienił się po tym świat?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Te opowieści, które zbieramy od lat,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
łączymy z wywiadami z osobami takimi jak Donald Rumsfeld,
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani.
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
Łączymy te nagrania,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
te doświadczenia,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
refleksje o 11 września.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Nagle nasza instytucja znów opiera się na słuchaniu.
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Puszczę wam krótki fragment
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
wstępnego projektu z paru takich głosów,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
żebyście poczuli poetykę różnorodności refleksji.
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
Głos 1: 11 września nie dotknął tylko Nowego Jorku.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Głos 2: To doświadczenie nas połączyło.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Głos 3: Zrozumiałem to, kiedy zobaczyłem,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
jak ludzie od razu zaczynają pomagać znajomym i nieznajomym.
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
Wiedziałem, że dzięki temu damy radę.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Głos 4: Tę falę uczuć,
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
która wypłynęła z naszego kraju,
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
będę zawsze pamiętać.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Głos 5: Dalej modlę się i myślę o tych, którzy zginęli,
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
i tych, którzy oddali życie, pomagając innym,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
ale pamiętam też, na czym zbudowano ten kraj:
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
na miłości, współczuciu, sile.
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
Widziałem, jak naród się łączy w czasie strasznej tragedii.
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Ludzie wychodzą z muzeum,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
myśląc o tym, co przeżyli,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
przechodzą do mauzoleum,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
wracają do niego.
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
Zajęliśmy się mauzoleum po paru latach pracy nad muzeum.
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Pierwszy projektant, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
miał pomysł zebrania w jednym miejscu nazwisk niewyróżnionych,
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
ułożonych niemal losowo,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
jako poetyckiej refleksji nad aktem terroryzmu,
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
ale było to dużym wyzwaniem dla rodzin i fundacji,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
dla pierwszych zwiedzających.
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
Przeprowadziliśmy dyskusję
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
i znaleźliśmy rozwiązanie.
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
Stworzyliśmy porządek - nie chronologiczny
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
ani alfabetyczny,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
ale oparty na powiązaniach.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Mamy grupy nazwisk pozornie nieuporządkowanych,
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
ale razem z Jerem Thorpem stworzyliśmy algorytm,
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
który zbiera informacje łączące je wszystkie ze sobą.
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
To obrazek z tego algorytmu.
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
Zamazaliśmy nazwiska,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
ale widać kolorowe bloki,
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
które oznaczają cztery loty,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
dwie wieże, członków służb ratowniczych
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
oraz różne piętra,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
a zielone linie oznaczają powiązania zasugerowane przez rodziny ofiar.
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Kiedy idzie się do mauzoleum,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
widać nadrzędną organizację
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
w poszczególnych basenach.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Widać, jak topografia wydarzenia znajduje tutaj odzwierciedlenie.
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
Można wyszukać jedno nazwisko,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
w tym przypadku pracodawcy, Cantora Fitzgeralda,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
i zobaczyć, jak wszystkie te nazwiska,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
setki nazwisk, są zorganizowane w miejscu pamięci.
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
Wykorzystać to, by się po nim poruszać.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Co ważniejsze, kiedy jest się na miejscu,
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
można zobaczyć te połączenia.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Można zobaczyć związki między różnymi nazwiskami.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Nagle ta homogeniczna, anonimowa grupa nazwisk,
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
staje się realna i zyskuje życie.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Oto Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
główny makler w banku inwestycyjnym.
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
Zatrzymał się, by pomóc Victorowi Waldowi na 55. piętrze Wieży Południowej.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Według świadków Ramos powiedział Waldowi:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Nie zostawię cię samego".
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Wdowa po Waldzie poprosiła, żeby byli obok siebie na liście.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Trzy pokolenia temu ludzie musieli jeździć
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
i zbierać historie zwykłych ludzi.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Dzisiaj mamy bezprecedensową liczbę historii
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
zachowanych dla przyszłych pokoleń.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
W każdej z nich jest poezja i w tym nasza nadzieja.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Dziękuję.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7